ご連絡ありがとうございます。ラベルとスランプは不要です。"x100 tour issues USA"にどのような問題がありますか?発送の進捗状況はいかがでしょうか?揃っている商品から発送をお願いします。
Thank you for your reply.Labels and stamps are not necessary.What kind of problem do you have with "x100 tour issues USA"?How is the progress on the shipment?Please go ahead and start shipping the items already ready to go.
来日日程、滞在期間は既に決まってますか?コスト次第ですが、できれば取材用に1日(5時間ほど)確保したいです。負担するコストは、到着後空港からホテルの移動と1日分の宿泊代を3人分で大丈夫ですか?5月の来日の日本側の担当プロモーターとも話をする必要があるので、よければ連絡先を教えてくれませんか?ツアーが前提なので、まだ具体的に進めてないですが、こちらもイベントに出演する可能性を探ってます。その際はA社には随時確認します。春から夏に招待できればベストだけど、予算が厳しそうです。
Have you already set your schedule, the term of your stay in Japan? It's depend on the costs, but we would like to schedule for one day (about five hours) for an interview with you. Are the costs the transportation charge from the airport to the hotel and one night hotel charge for three people? The tour is our priority but we're also thinking to include you in some events if your time allows. But nothing has been set in detail, yet. If anything we are going to plan for you, we will contact A company and keep them informed constantly. We would like to invite you in Japan sometime around the end of this Spring to this Summer but the budget may be too tight.
彼の作品には、他にも有名なブロガーが参加しているみたいです。今回彼に提供した曲は、次の彼女の作品に収録できますか?そちらで来日公演に向けて動いていますか?発売時期のタイミングによると思うが、こちらからも動こうと思うので、何かあったら教えて。現在、発売時期の宣伝は一時落ち着いてきたので、次は彼の来日公演のタイミングに合わせてまた盛り上げたいです。先日、彼から夏の公演は調整が難しいかもしれないと連絡があったので、少し落胆していたのですが、その後どうでしょうか?現実的には秋ですか?
I think there is also another famous blogger working on his work. Can you include a song I provided him this time in her next work? Have you worked on an upcoming concert in Japan over there? I guess it's depend on the timing of the release date to assist you. But please do let me know if I can be of any hep. Currently, advertising for the release has been settled temporally so next, I am excited to work a lot towards his upcoming stage in Japan. He has contacted me the other day that it may be difficult to adjust his schedule for visiting Japan to do his stage, so I was a little disappointed about it. Has the situation been changed? Is it realistically going to happen in Fall?
先週の金曜日にメールをしたのですがお返事がないのでもう一度再送します。とりあえずコンテナのタテ、ヨコ、高さと重さを教えてください。また、間に合えば、SFCを2000kg購入しようかどうか考えているところです。これは可能ですか?お返事ください。よろしくお願いします。
I have emailed you last Friday but I haven't received any reply from you, yet. So I am resending it.First of all, please let us know the dimensions of the container, height, width and depth.If it's still not too late, we're thinking to purchase SFC with 2000kg. Is it possible?I look forward to your reply. Thank you.
弊社をあなたたちの販売業者として契約してくださって本当にありがとうございます。以下、いくつか質問があります。・貴社の住所はどこの国ですか?・どこの国から商品は配送されるのですか?日本へ直送することは可能ですか?私たちは日本に住所を持っていますが、アメリカの転送会社を使って日本へ届けることもできます。・配送方法は何ですか?・商品の説明書は英語のみですか?商品の日本語の説明書をつけることはできますか?・商品に1年間の保証はありますか?・PayPalを使って決済することはできますか
Thank you very much for choosing us as your distribution company for your goods.I have a few questions for you below:- Which country is your mailing address?- Which country will your products be shipped from?Is it possible if you ship the products to japan directly?We have our mailing address in Japan. But we can use an American delivery company and ship the products to Japan.- What is your shipping method?- Are the manuals only in English?- Can you find manuals in Japanese?- Is there warranties for the products for one year?- Can we pay via PayPal?
こんにちは現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。修理の件は、了解しました。ありがとうございます。ピックアップした商品の件ですが、以下になります。よろしくお願い致します。それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、少し気にかけています。
Hello.i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.As for the product we picked up, here is the name below. Thank you. Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.I am a little concerned about it.
私の愛馬が制覇した数々のレース。〇〇〇〇〇〇〇〇このほかにも世界中のレースを制覇しています。
Here are the races that my favorite horse won.〇〇〇〇〇〇〇〇There're other races that my favorite horse won in all over the world.
定期購読決済に関してで質問です。以下の決済を行う事は可能でしょうか?・登録は無料・有料会員登録は31日毎に2000円・31日毎に自動決済弊社のサービスモデルはマッチングサービスなのですが、定期購読決済の決済周期を開発者で決めれるかを確認したいです。その際申請時に行う必要がある事もあれば合わせてご教授いただきたいです。宜しくお願いします。
I have a question for you regarding the settlement for subscription.Can you be able to make settlement below:- Free registration.- 2000 yen for paid membership registration every 31 days.- Automatic payment every 31 days.Our service model is a matching service. But I would like to confirm if a developer can decide the settlement term for subscription settlement.If there is anything else we're supposed to do in the application process, please do let us know.Thank you for your assistance in this matter.
最初は10個購入から始めたい。月に10個ほど売れているので、売れ行きが良ければ追加で発注したい。日本までの送料を教えてほしい。不良品が出た場合は、返送すれば、新しいものと交換でよろしいか?新しいものの送料はそちらでお願いしたい。他に、日本で売れ行きの良い品があれば紹介してほしい。
I'd like to order 10 items to begin with this time since we sell 10 items every month.If we sell more, we would like to order additionally. Please let me know the shipping cost to Japan.In case there is any defected item, can we return it to you for exchange with a new item?If it happens, can you cover the shipping cost?If you have any other items that sell well in Japan, please let me know.
Aさん、はじめまして。私はB社のオーナーです。この度、C社の紹介で連絡をしています。御社の展示会での活躍は以前から耳にしていました。また、私自身動画を撮影することから御社の製品に興味を持っています。御社はまだ日本で展開をされていないようですね。もしよろしければ御社の製品を卸していただけませんか?当社は自社のHPでの販売に加えて、日本のアマゾンでの販売も可能です。また、御社の日本語ページを無償で立ち上げることも可能です。取引条件などご連絡を頂くことは可能でしょうか?
Hello A, I am an owner of B company. I was referred by C company to you. So I am writing you.I have heard about your great success at the exhibition before. I am interested in your products since I also shoot videos myself.My understanding is that you haven't explored the Japanese market, yet. If you're interested, can you consider selling your products to us at wholesale price? In addition to sell your products through our website, we're able to sell them on Amazon, Japan. Also, we can create your website with no cost for you.Can you inform me regarding your conditions on this business with us?
・The label i was providedwill not work i need it spelled out in english were its going post office does not regonize info on return label.・We've been contacted by a customer regarding the order identified below.・Details: The item has arrived, but it was damaged and its not working properly and when loaded the game is not working and asking to reboot. Shipping and handling is too high is it okay for the cu to keep the item and be refunded back with the money,. Please research the issue and contact the customer.
- ラベルに記載されているの文字が不解読です。英語でご記入ください。郵便局では不解読の差出人住所のラベルでは取り扱ってもらえません。- お客様から注文内容に関して以下の連絡を頂いています。- 詳細:商品は到着しました。しかし、破損していてちゃんと動きません。ゲームを起動すると動かなくなり、再起動するようにメッセージが出ます。送料と取扱費用はとても高額なので、このままこの商品をお客様が保管してもいいですか。しかし、この商品の代金は返金してもらえますか。この件について、調査をして、お客様にご連絡してください。
そして最後の体験ですが、私はRite of Six Moons に参加するのは二度目です。英語の難しさに投稿は断念しましたが、どうしても続けたくて二度目の参加です。二年前に体験した事も同じように夢でのヒーリングでした。過去に苦手な人や嫌だなと思っていた人が沢山出てきたのですが、その人たちが皆良い人になっていたのです。私の心はリセットされました。Upright Clubmossは私の過去の対人関係をヒーリングしてくれたのだと思いました。
And this is my last experience. It was my 2nd time to participate in the Rite of Six Moons.I gave up on the submission because understanding English was difficult for me. But I still wanted to continue it so that was my 2nd participation.When I participated in it two years ago, it was also a healing experience from my dream. I had many people whom I was not comfortable with or unhappy with in the past. But in the dream, they were so nice to me. So my feelings for them reset since then. I thought the Upright Clubmoss has helped me heal my past uncomfortable relationships with people.
ロックマンサスティナー200の件です。先日まで出張のため本日届きました商品を確認したのですが、電源が入りません。また電源スイッチが非常に固く、また戻ってこなくなります。電源は入ったり、消えたりの繰り返しでとても使用できる状態ではありません。非常に困っております。修理屋に聞いたら、最低、点検料100ドルはかかるとのことです。100ドル修理代として、PAYPALよりご返金いただけませんか?納得ができませんのでご連絡お待ちしてます。
This is regarding Rockman Sustainer 200. I was on business trip recently so I just checkd the product today I received. The power doesn't go on. The switch of the power is very stiff and it won't return to the off setting. The power is on and off repeatedly so I cannot use it. I am very concerned about it. So I have inquired a repair shop regarding this issue. They told me that it would cost $100 for inspection at least. So can you be possible to refund me $100 for this repair cost? I am not happy about it. I look forward to your reply.
イチゴのケーキ、チョコレートケーキから、レアチーズケーキ、マカロンまで、たくさんの種類のケーキを取り揃えています。思わず目移りしてしまいそう。お好きなケーキを選んで、好きなだけお召し上がりください。充実のメニューこちらがメニューになります。定番のケーキから、デコレーションに使うホイップクリーム、イチゴまで、たくさんのメニューをご用意ました。お好きなトッピングを選んで、自分だけのデコレーションをつくってみてください。アルバム機能
We have many kinds of cakes including strawberry cake, chocolate cake, no-bake cheesecake and macaroon. It's so difficult to choose only one of them! Please choose any of them and have them as much as you want.Full MenuHere is the menu. We have the menu for many items including standard cakes, whipped creams for decorations and strawberries. Please choose your favorite toppings and create your own original cake.Album Function
前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。従いまして注文履歴には残りません。弊社は購入代金を受け取っていません。Amazon.com又はクレジット会社が商品購入代金をあなたに請求する又は口座から引き落とす前のキャンセルだと思います。もしご不明な点がありましたら一度、Amazon.comとご利用のクレジットカード会社へ残高及び入出金の確認をしていただければと思います。
I have mislead you by my explanation last time. I apologize for it. Regarding the refund, the product order has been canceled before shipping it so the payment hasn't been completed on Amazon.com. Therefore, there is no order history. Our company hasn't received any payment from you. It's canceled before Amazon.com or credit card company was about to send you an invoice or withdraw the amount from your account. If you have any further questions, please contact Amazon.com or your credit company for the remaining balance and the account activity.
レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。
We sincerely apologize for the defect of the lens that has caused you unpleasantness. It's due to our failure of checking the lens. This lens is very rare also in Japan, so it may take for a long time to find the same replacement for it. Therefore, we'd like to refund you after receiving the product back from you. We really apologize for any inconvenience it may create you. But please ship the product back to the address below. As soon as we receive it, we will refund you right away. Again, we sincerely apologize for it.
はじめまして、商品番号Aは90ドル、商品番号Bは100ドルですが、説明もタイトルもすべて同一です。違いは何でしょうか?もし違うなら、パーツナンバー 111はどちらでしょうか?もし同一なら値段の違いはなぜでしょうか?宜しくお願いします。
Hello, the product number A is $90 and the product B is $100. Both descriptions and titles are the same. Can you explain to me the differences between the two?If they're different, which product number is the parts number 111?If they're the same, why are the prices different?Thanks and I look forward to hearing from you.
こんにちは、掲載されている「AA」を是非購入したいのですが、日本への発送はしていただけますか?もし、発送可能でしたら送料を教えてください。お支払いはペイパルを希望します。返信よろしくお願いいたします。
Hello, I would like to purchase "AA" which is listed currently. Can you ship it to Japan?If it's possible, can you tell me the shipping cost?I'd like to make payment via PayPal.I look forward to your reply. Thank you.
私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか?私たちはこれらのメーカーと契約をしていて、日本でもトップの売り上げを誇っています。あなたの○○のメーカーの商品もかなり日本で売ることができるでしょう。日本で私たちが○○のメーカーの商品をどんどん広めていきます。ぜひとも私たちと契約を結び、卸売り値で取引をしましょう。どうかよろしくお願い致します。インボイスの価格を下げることはできますか?
We work with ○○ for trading and sell their products a lot in Japan. Can your manufacturer also work with us for trading?We also have contracts with these manufacturers and we're proud of being the top seller also in Japan.I assume your ○○ products can be sold a lot in Japan as well.We will be marketing ○○ products widely in Japan.Can we have a contract and trade them at wholesale price?Thank you for your consideration in this matter.Can you reduce your invoice price?
お世話になっております。卸メンバーについてお知らせ致します。現在日本では円安が進んでおり、輸入関連事業は厳しい状態です。当店も来月から一時的にショップを閉めることになりました。ですので、4月から月額$200の契約を解約したいと思います。急で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。敬具
Thank you for taking care of our business.I would like to inform you regarding the members of our wholesale team.Currently, Japanese yes is getting weaker, so import related businesses are difficult to survive in Japan.So our shop will be also closing temporarily from next month.Therefore, we would like to cancel our contract for $200 per month with you from this April.We apologize for this sudden notice and apologize for any inconvenience it may cause you.Thank you for your understanding.Sincerely,