[英語から日本語への翻訳依頼] 提供されたラベルは英語で書く必要があります。でないと返信ラベルの情報が郵便局で確認できません。 顧客から商品について下記の件で連絡がありました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoya0111 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/03/13 04:58:08 閲覧 1814回
残り時間: 終了


・The label i was providedwill not work i need it spelled out in english were its going post office does not regonize info on return label.


・We've been contacted by a customer regarding the order identified below.

・Details: The item has arrived, but it was damaged and its not working properly and when loaded the game is not working and asking to reboot. Shipping and handling is too high is it okay for the cu to keep the item and be refunded back with the money,. Please research the issue and contact the customer.

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 07:17:09に投稿されました
提供されたラベルは英語で書く必要があります。でないと返信ラベルの情報が郵便局で確認できません。

顧客から商品について下記の件で連絡がありました。

詳細: 商品は届きましたが、破損しており、通常通りに作動しません。ゲームをロードする際、作動せず、再起動を求められます。送料、手数料共に非常に高いので、商品は顧客が保持したまま、返金をしていただけますか? この件について調査後、顧客に連絡してください。
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 13:03:53に投稿されました
- ラベルに記載されているの文字が不解読です。英語でご記入ください。郵便局では不解読の差出人住所のラベルでは取り扱ってもらえません。

- お客様から注文内容に関して以下の連絡を頂いています。

- 詳細:商品は到着しました。しかし、破損していてちゃんと動きません。ゲームを起動すると動かなくなり、再起動するようにメッセージが出ます。送料と取扱費用はとても高額なので、このままこの商品をお客様が保管してもいいですか。しかし、この商品の代金は返金してもらえますか。この件について、調査をして、お客様にご連絡してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。