この追跡番号でhongkong postとJapan Postに問い合わせましたが、見つける事ができませんでした。 私はどうしても12月1日までにこの商品が必要です。もう一つ購入するので、EMSのSpeedpostで私が指定する以下の住所宛てに発送して欲しいです。送料は約$17です。追加送料は私が負担します。11月26日までに必ず発送して欲しい。可能ですか?私は直ぐ届くと思って$5支払いました。メーカー再入荷後なら私は他の店から20%引きで購入できます。$1を返金して欲しい。
I've contact the hongkong post and Japan Post in this tracking number but I could not find it.I absolutely need this item until December 1.Since I will buy another one, I hope you to ships it to the following address to be specified by EMS Speedpost.The postage is about $ 17. I will pay the additional shipping.I absolutely want you to ships it until November 26th. Is it possible?I paid $ 5 because I though to get it soon.I can buy the manufacturer at 20% discount from the other shop after stock.I want you to refund $ 1.
新商品に関する扱いについて本社からの了解をもらいました。指示は担当者に従ってください。
I got the OK from the head office for handling related to new products.Please follow the instruction of the responsible party.
GYAO!12月2日に発売となるLIVE DVD&Blu-ray「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」から「WALK OF MY LIFE」をGYAO!にて先行解禁!
GYAO! The preceding release the "WALK OF MY LIFE" at GYAO!! LIVE DVD & Blu-ray to be released on December 2, from"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"
●倖田來未 「WALK OF MY LIFE」(from 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
● KODA KUMI "WALK OF MY LIFE" (from "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~")http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^
I finished My TOUR but I will do my best since I want you to get "excitement, enthusiasm, FEVER" Please look forward to the next FEVER ^ _ ^
<対象商品>12月2日発売LIVE DVD & Blu-ray「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」【DVD2枚組】 RZBD-86003~4 ¥5,200(税抜)【Blu-ray Disc】 RZXD-86005 ¥6,000(税抜)
<target securities>December 2 releaseLIVE DVD & Blu-ray, "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"[DVD2 Disc] RZBD-86003 ~ 4 ¥ 5,200 (excluding tax)[Blu-ray Disc] RZXD-86005 ¥ 6,000 (excluding tax)
通訳の手配はできましたでしょうか?ホテルは今日予約する予定ですので、また明日お知らせします。ピックアップの時間は朝9:00でお願いします。
Were you be able to arrange for an interpreter?As I will book the hotel today ,I will let you tomorrow.The pickup time is 9:00 am.
我々はこの商品が偽物であると、米国のアマゾンから連絡をうけました。しかし、この商品は日本のアマゾンが販売している商品です。もしこの商品が偽物であるのであれば、日本のアマゾンが偽物を販売しているというになります。なぜ偽物と思ったのか、具体的な説明をお願いします。
United States of the Amazon said the goods are fake butthis product are sold at Japanese Amazon.If this product were a fake, it means Japanese Amazon is selling a fake.Let me know why you thought it a fake and give concrete explanation.
ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thank you for your advice.I am it is not easy to understand.This item is 1DX, as the photograph shows.I will write the price of the watches I am selling.It is also possible to send it out cheaper by listing cheaper price if you mind the tariff.However, you will not get the guarantee.I see. I will ask again.please wait a moment.
ご連絡有難うございます。全く本当にそのとおりで長期間に渡って掲載しております。徐々に値引き致します。売り切れの場合は、ご勘弁願います。
Thank you for your contact.As you said, we have posted over a long period.It will discount gradually. Please forgive me in the case of sold out.
まず初めに、買い手は商品が壊れていると言って全額返金を要求してきました。状況確認のため写真の提供を求めると、それを拒否してやはり壊れていなかったと証言を変えました。その次に、商品の箱が開けられていて書類が無かったという主張で$300の一部返金を要求してきました。私は新品未開封のまま送ったのであり得ません。この主張を断るならばケースを開くと脅されました。きっとケースを開かれたら私はバイヤー保護によって全額の$1463を失うことになるでしょう。 どうすればいいのでしょうか。
At first, the buyer requested a full refund to saying the goods was broken.When I ask him to provide a photo for the status check, he changed the testimony that it was not broken and rejects it. He requested a refund part of the $ 300 by a claim that there were no documents ]and the box has opened. It never happen because I didn't open before I send.He threatened if I refuse this claim he will open the case. When he open the case I will be losing $ 1463 in full by buyer protection. What can i do?
表記のとおり最終のプロジェクトミーティングを開催いたしますので、ご参加のほど宜しくお願いいたします。 日時 12月20日 朝8時場所 ○○工場
We will hold the final project meeting as notation,I appreciate for your participation.Date and time December 20 morning 8:00Location ○○ factory
この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。発送した商品ですがこちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。同じ商品ではありますが、シリアルが違うと思います。いちお確認して頂いてご不満な点がありましたら連絡ください。最後まで頂けるようしっかり対応しますのでご安心ください。この度はご迷惑おかけして大変申し訳ありません。
I am very sorry contact is delayedIt might arrive different products for this mistake.Although it is the same product, but I think that serial is different.Please contact us after you confirm if there is a point of dissatisfaction with you .Since I firmly corresponds you until the end please be assured.I apologize you for the inconvenience.
このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。私はあらたに商品を発送いたします。日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。およそ7日ほどでお届けできると思います。ご迷惑おかけしまして申しわけありません。
Thank you for your purchase at our store.It has been returned that was shipped to you in corruption.I will ship a product again.I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.It will be able to deliver in about approximately seven days.I am sorry for inconvenience.