[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。 私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。 私はあらたに商品を発送いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hirotoelullaputa さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishokaによる依頼 2015/11/13 19:49:38 閲覧 1007回
残り時間: 終了

このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。
私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。
私はあらたに商品を発送いたします。
日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。
およそ7日ほどでお届けできると思います。
ご迷惑おかけしまして申しわけありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 19:54:32に投稿されました
Thank you for shopping with us this time.
The item that I had sent to you was returned since it was damaged.
I will send the item again.
I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.
You will receive it in about 7 days.
I apologize to have caused you an inconvenience.
hirotoelullaputa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 20:05:56に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We are afraid that the item you purchased had to return due to breakage.
We will reship it using EMS which is the fastest shipment way.
It will take about 7 business days.
We are very sorry for this inconvenience.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 20:00:49に投稿されました
Thank you for your purchase at our store.
It has been returned that was shipped to you in corruption.
I will ship a product again.
I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.
It will be able to deliver in about approximately seven days.
I am sorry for inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。