このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。
私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。
私はあらたに商品を発送いたします。
日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。
およそ7日ほどでお届けできると思います。
ご迷惑おかけしまして申しわけありません。
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 19:54:32に投稿されました
Thank you for shopping with us this time.
The item that I had sent to you was returned since it was damaged.
I will send the item again.
I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.
You will receive it in about 7 days.
I apologize to have caused you an inconvenience.
The item that I had sent to you was returned since it was damaged.
I will send the item again.
I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.
You will receive it in about 7 days.
I apologize to have caused you an inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 20:00:49に投稿されました
Thank you for your purchase at our store.
It has been returned that was shipped to you in corruption.
I will ship a product again.
I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.
It will be able to deliver in about approximately seven days.
I am sorry for inconvenience.
It has been returned that was shipped to you in corruption.
I will ship a product again.
I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.
It will be able to deliver in about approximately seven days.
I am sorry for inconvenience.