現在、商品発送の準備をしていたら、商品の形状に問題があることを見つけました。写真を送りますのでご確認ください。商品の購入をキャンセルしたい場合は、私たちに知らせてください。もし、キャンセルしないのであれば、$30を値引きします。多く支払った送料を含めて、$47を返金しますが、いかがでしょう?-過去、私から買った商品の値段が知りたい場合、Paypalの支払い履歴を見れば確認できると思いますそれでも、価格が分からないなら、Paypalに登録している名前と、購入日をお知らせください
When I prepared for the shipment, there was a problem in the shape of the product.Please check as I will send photos.If you want to cancel the purchase of the product, please let us know.If you will not cancel, and then we will discount $ 30.We suggest that we will refund $ 47 including the postage, how is it?-If you want to know the price of goods bought from me before, you can confirm from Paypal payment history.If you will not be able to the price, let us know the name registered to Paypaland the date of purchase.
商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?返金額としては30USDではいかがですか?ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます
I'm very sorry for the trouble with commodity,It might there was an oversight when inspected it.Although it is possible to accept returns but it will take the time and effort to return,so I suggest that you will keep it and refund some of them. How about at 30USD?Once you receive acknowledgment we will refund soon today from PayPal.I fit as much as possible if you dissatisfied in this refund.
40feet 2本分(次回製造予定分)が製造できる量の薬を輸出する予定です。その量で問題ありませんか?
40feet 2 duty (which is scheduled for next production) is planned to export the amount of drug that can be produced.Is the amount all right?
メールを拝見しました。ブラックの在庫はお持ちではないのですか?入荷予定がある場合、入荷時期をお知らせ下さい。
I read the e-mail.Don't you not have stock of black?If it will be in stock, please let me know the time of arrival.
メールありがとう。あなたへの連絡が遅くなってごめんなさい。1つ教えて頂けますか? 商品代金はユーロで支払いますか?それともドルで支払いますか? 価格はアメリカの商品価格と一緒ですか? ユーロだとかなり高価な商品代金になります。私は少しそれを心配しています。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for your e-mail. I'm for being late to contact.Could you tell me one?Will I pay for the commodity by euros or dollars?Is the price same with the United States one?When it is by euro, it will be fairly expensive commodity price.I'm a little worried about it.I appreciate your support.
AR1410とAR2448の代金は受け取ったかな?確認できましたら、発送の手配お願いします。また、前回の注文(AR-1421×5,AR-1452×5,AR-2434×5,AR-5890×5,AR-5905×5,AR-5919×5,+AR-1400×1)そちらの発送も、宜しくお願いします。できる限り、早く発送してくれると嬉しいです。もっと売れるようであれば、50本以上の注文も考えています。いつも丁寧に対応してくれてありがとう。年末は忙しいけど、頑張りましょう。
Did you receive the payment for the AR1410 and AR2448?If you checked it, please arrange for shipping.In addition, the last order (AR-1421 × 5, AR-1452 × 5, AR-2434 × 5, AR-5890 × 5, AR-5905 × 5, AR-5919 × 5, + AR-1400 × 1)would you also ship these ones?I am happy if you ship as soon as possible. If I will be able to sell more, I am considering to order 50 or more.Thank you always for your polite correspondence.Though it is busy at the end of the year, let's do our best.
税関の検査は16日に終わる予定です。終わり次第また連絡させていただきます。確認ですが、月に70トンの発注でも対応可能ですか?問題ありませんか?
Inspection of Customs is scheduled to end on 16th.We will contact you then.I would like to confirm you, is it available to order 70 tons a month? Is there any problem?
AAA社様こんにちはYoshihiro Nagaoと申します。わたしは、あなたからアマゾンで100個入りセットを数十個購入しております。あなたから購入した商品は2種類ありました。一つはAタイプ(ニットフリーのシールが張ってあるタイプ)もう一つはBタイプ(ニットフリーのシールが張ってないタイプ・ニットフリーの文字が刻印されているタイプ)がありました。
Dear AAA company, Hello.My name is Yoshihiro Nagao.I have bought dozens 100 pieces set in the Amazon from you.There were two types of products that I have purchased from you.One is A type (knit free type seals are stretched)Another B type (without sticked knit free seal type and engraved knit free type).
私達は独占販売を認めていただければ、さらなる販売力を発揮するでしょう。
Once you have recognized the exclusive sales, we will further increase the marketing capabilities.
私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。折角あなたのためにお送りした商品なのでぜひ受け取って頂きたいです。追加で発生した税金を一部返金いたしますのでお受取頂く事はできませんか?こちらの商品に関してですが、日本を出る前に配送事故があり、一部破損してしまい私の元へ返送されてきました。再入荷は12月末になる予定ですが、お待ち頂けるのであれば入荷次第送ります。いかがいたしますか。
I'm sorry I do not understand English well.Do you want to return it because for the tax generated that came because I did not mark as a gift?Since it was a precious commodity for you, I want you to received it.Won't you receive it as we will refund some taxes generated by the additional?This product had a delivery accident before leaving Japan, have been returned with some damage.Stock is expected to be at the end of December, but we will send in stock soon if you will able to be wait.What would you like to do?
I was wondering if I would receive the lens by the Friday December 11th?
12月11日までにレンズを受け取れるでしょうか。
Hello, I\'m sorry for writing in Englishas unfortunately I do not speak Japanese. I am interestedin purchasing pants for my online store in Australia.I need the traditional style farmer or gardening pants withelastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.I had a look on your website and the styles I would like arelisted under the \"for the spring and fall\" category, but asyour site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell whatthe differences between the styles are.Am I able to order a sample?What are your minimum order quantities and prices?Are you able to send English language descriptions of theproducts?Thank you for your consideration.
こんにちは。英語で書くことをお許しください。残念ながら私は日本語が話せません。 オーストラリアの私のオンラインストアにズボンを購入することに関心があります。私は、伸縮性のウエストバンド、伸縮性の足首で膝を強化した伝統的なスタイルの農業用や園芸用ズボンが必要です。あなたのウェブサイト上で春秋用カテゴリの下に私の希望のスタイルがありましたが日本語で書かれているため、私にはその違いがよくわかりません。サンプルを注文することができるのですか?最小発注数量と価格はどれくらいですか?商品の英語の説明を送っていただくことはできますか?ご検討をお願いいたします。
EMSが届かず、荷物が受け取れない状態になっています。VIETTEL POSTで調べても何もでてこないので、VIETTEL POSTの日本の代理店もわからないので、EMSがどこにあるのかもわからず困っています。EMSが今どこにあるか、そちらで確認してもらえますか?早急にお願いします。
I have not got EMS and not receive the luggage.Because nothing come out even I examined at VIETTEL POST,and I don't know where the Japanese distributor of VIETTEL POST,I can't find where the EMS is.Could you check over where it is now?As soon as possible please
優しい香りなので、プライベート・ビジネスシーンなどどんな場面でもお使いたい頂けます。汗をかいても香りが持続。香水とは違う感覚を楽しんでください。多くの女性の支持を集める"自然な香り”と”持続力”をテーマに開発された商品です。クリームなので、つける量も簡単に調節でき、つけすぎることもありません。全身をほのかな香りとうるおいで包むボディクリームです。適量を手のひらにとり、首筋や手首等になじませます。
Because it is a faint scent, it can also be used at any occasions such as private business scene.Even you will sweat, the scent will last. Please enjoy a different sense from the perfume.This product has been developed to get many support from women that theme is "natural scent" and "sustainability".Since is is cream the amount is also to be adjusted easily, not use too much.It is a body cream that wraps the whole body with subtle aroma and moisture.Take an appropriate amount on the palm of your hand, let soften on the nape of the neck or w
お肌に少量ずつのせ、指の腹を使って、とんとんと軽くたたきこむようになじませていきます。お肌との境目をぼかすようになじませると自然に仕上がります。顔を軽くぬらし、適量(ポンプ2押し程度)を手に取り、なじませます。顔全体を洗いその後十分にすすいでください。容器は振らずにお使いください。
Place in small portions on your skin, using the belly of the finger,let soften by lightly tapping.It gives natural finish as adapt to blur the boundary between your skin.Wet lightly the face, take an appropriate amount (about pump 2 press) on hand, let soften.Please wash and rinse your face thoroughly. Please use without shaking the container.
●サッとひと塗りで、わきが・体臭を強力ブロック!●男女ともにご使用頂けるデオドラントジェルです。●携帯に便利なサイズなので、どこへでも持ち運びできます。●無色なので、白くならず使用してもバレません。わきがや体臭などの臭いを塗るだけでブロックします。臭いの発生メカニズムを研究し、開発された商品です。わきの下、足の指など汗の出やすいところ、臭いが気になるところに適量を塗布してください。
● Just apply once quickly and block underarm odor, body odor powerful !● It is a deodorant gel that can be used in both men and women.● Since it is convenient size to mobile, you can bring anywhere.● Because it is colorless and not will be white,it will not be found out.Just apply and block the smell, such as body odor and body odor.This is a commodity that has been developed from studying the generation mechanism of smell.Please apply the appropriate amount to the place where you concern odor with sweat such as underarm and toes.
1,私達が購入した以下の金額が知りたいのですが、教えてくれますか?・2015年1~11月に購入した総額・2015年1~11月に購入したComforterの総額2,新しいカタログと写真を受け取りました。このカタログのPDF版も欲しいのですが、送ってもらえるでしょうか?3Yamatoは、22日までに到着した商品であれば、今年中に日本に送ってくれることになっています。今回オーダーした商品は、必ず22日までにYamatoに到着するように手配して下さい。
1,We'd like to know the following amounts that were purchased, would you tell me?· The total amount purchased in January-November 2015· Comforter total amount that was purchased in January-November 20152,I received a new catalog and a photo.I would like to a PDF version of this catalog also. Would you send it?3,Yamato will able to send me to Japan later this year as long as it is a commodity that arrived till 22.please arrange the commodity that we ordered this time to arrive to the Yamato till 22.
この包丁は鋼で作られています。塗れたまま放置すると錆びてしまいます。使用後は洗浄し、乾いた布等で水分をよくふき取ってから保存してください。
This knife is made from steel.It will rust when you leave it wet.After you use it, please wash and save after wipe well the moisture with a dry cloth .
1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! She was playing on my phone! Please excuse this bid😔2.This is my dream watch! Wow! I have been looking for this piece for a very long time, very interested!! Does the watch come with original box + papers? How much for shipping to NYC? Do you have WhatsApp? Thanks!3.I have refused the package. Please email me when it has arrived
申し訳ありませんが私はこれは欲しくないです。私の姪が私の携帯電話で遊んで誤ってこのアイテムに入札してしまいました!この入札をお許しください。2.これは私の夢の時計です!うわー!私は、とても長い間これを探していて、とても興味があります!非常に興味を持って!その時計はオリジナルボックス+ペーパーが付属していますか?ニューヨークへの送料はいくらですか?あなたはWhatsAppを持っていますか?ありがとう!3.私は荷物を拒否しています。到着するときに私にメールしてください。
あなたが、voltage transformerを忘れないでと言っていた意味が分かりました。plug adaptorは持っているからvoltage transformerだけでいいという意味だったのですね。それでは、機材とvoltage transformerの二つを送りますね。だた、本日は土曜日で郵便局も閉まっているため、発送は月曜日になります。機材の説明書はないため、ネットで探してダウンロードしてくださいね。
I got you said not to forget the voltage transformer.You said that you had a plug adaptor and needed only a voltage transformer didn't you?So I will send a equipment and a voltage transformer.Because the post office is closed on Saturday, I will dispatch them on Monday.Please look for and download on the net because there is no equipment in the instructions.