[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。 私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。 折角あなたのために...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

futabaによる依頼 2015/12/08 14:19:59 閲覧 13193回
残り時間: 終了

私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。
私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。
折角あなたのためにお送りした商品なのでぜひ受け取って頂きたいです。
追加で発生した税金を一部返金いたしますのでお受取頂く事はできませんか?

こちらの商品に関してですが、日本を出る前に配送事故があり、一部破損してしまい私の元へ返送されてきました。
再入荷は12月末になる予定ですが、お待ち頂けるのであれば入荷次第送ります。いかがいたしますか。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 14:42:50に投稿されました
Sorry for my poor understanding English.
Do you mean that you want to return the item because the tax happened as I didn't mark the gift?
I really want you receive the item as this item is specially shipped for you.
As I refund part of the tax which additionally happened, is it possible for you receive the item?

As for this item, because of the accident before leaving Japan, it partly broke and was returned to me.
It will be shippend again in the end of December and I will send you as soon as it arrives if you can wait.
What should I do?
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 14:35:18に投稿されました
I'm sorry I do not understand English well.
Do you want to return it because for the tax generated that came because I did not mark as a gift?
Since it was a precious commodity for you, I want you to received it.
Won't you receive it as we will refund some taxes generated by the additional?

This product had a delivery accident before leaving Japan, have been returned with some damage.
Stock is expected to be at the end of December, but we will send in stock soon if you will able to be wait.
What would you like to do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。