katy 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
東京都大田区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
katy 英語 → 日本語
原文

Games Back in South Korea’s Android Market

When the South Korean government announced that all games would need to be approved by the games rating board before being sold in the country, both Apple (NASDAQ:AAPL) and Google (NASDAQ:GOOG) removed the games sections from their online markets (iTunes and Android Market, respectively) rather than face the prospect of trying to get every single game app approved. Now, that regulation has been changed, and the apps are coming back!

Well, the Android ones are anyway. According to the Android Developers Blog the games section is already back up on the Korean Android marketplace. And it sounds like buying them is easy too:

翻訳

韓国のアンドロイドマーケットのゲーム

韓国政府がすべてのゲームは韓国内で販売する前にゲームの格付け委員会の承認を得る必要があると発表した時、アップル(ナスダック: AAPL)もグーグル(ナスダック: GOOG)もすべてのゲーム一つ一つの承認を得ようとはせず、オンラインマーケット(アップルはiTune、グーグルはアンドロイド)からゲーム部門を削除した。しかし、今、この規制が変わり、アプリケーションが戻ってきている!

とにかく、アンドロイドのアプリケーションはそうだ。アンドロイドの開発者のブログによると、ゲーム部門は既に韓国のアンドロイドのマーケットプレイスに戻ってきている。そして、簡単にアプリケーションを購入できるようである:

katy 日本語 → 英語
原文

早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。

翻訳

Thank you very much for your prompt e-mail. I returned safely to Japan on June 22.
By the way, we are more than happy to get your order, but we are sorry to inform you that it will take us some time to get started on the production because we have to open our workplace from scratch from now. We are now looking into the shipping and payment methods, and they have not been decided yet. The quick survey showed that the shipping fee would be about $30 for each ukulele, but we are still looking for a cheaper way. We are considering paypal as it seems to be convenient and cheap for each other. If you have any request on the dealing method, please let us know. We will get back to you as soon as we have settled upon further details. Thank you again for your order, and thank you for your patience.