[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。 さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katy さん [削除済みユーザ] さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

efuthiによる依頼 2010/06/23 10:19:48 閲覧 3102回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。

katy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 10:58:31に投稿されました
Thank you very much for your prompt e-mail. I returned safely to Japan on June 22.
By the way, we are more than happy to get your order, but we are sorry to inform you that it will take us some time to get started on the production because we have to open our workplace from scratch from now. We are now looking into the shipping and payment methods, and they have not been decided yet. The quick survey showed that the shipping fee would be about $30 for each ukulele, but we are still looking for a cheaper way. We are considering paypal as it seems to be convenient and cheap for each other. If you have any request on the dealing method, please let us know. We will get back to you as soon as we have settled upon further details. Thank you again for your order, and thank you for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 10:43:29に投稿されました
Thank you for your prompt mail. I came back to Japan in safety on 22nd June.
I really appreciate your order, but I need some more time to start to fabrication of your ordered ukulele because I have to launch my workplace from the beginning. I am now searching the way of shipping and payment, and I haven't decided yet. According to my quick search, the shipping cost is about 30 dollars per ukulele but now I am searching the more reasonable way. It's under consideration to use paypal for payment because it's easy and cheap for each other. If you have any request about the transaction way, please let me know. I will email to you as soon as I get the details. Thank you so much for your attention.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 11:20:07に投稿されました
Thank you for your mailing immediately.

I could safely came back to Japan on June 22th.
Well, I am really happy for you order so soon, but I have to start up my workplace from now on. So it takes a while to start making the uke ordered.

I also am thinking of how to deliver products or how customers pay for them and haven’t decided yet.

I’ve check roughly find out shipping cost should be around 30 dollars per an uke, but I am still looking for some cheaper ways.

About making payment, I am thinking of paypal as it seems to be easy and cheap for each other.

If you have any request about transaction system, please tell me.
I will mail you as soon as I know the detail.

Thank you for you interest this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。