Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 建築素材に紙管を使うという発想は一体どこから来たのでしょうか? 1986年に、板茂という建築家が展示会の設計をしていました。 資金があまりなかったため...

この英語から日本語への翻訳依頼は transl8 さん katy さん ausgc さん ichi_09 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sada0524aによる依頼 2010/04/01 14:37:55 閲覧 2828回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Where did the idea of using paper tubes in architecture come from?In 1986,an architect named Shigeru Ban was designing an exhibition.Because there wasn't much money.Mr.Ban could not use much wood.He thought that it was a waste to throw away wood after an exhibitionwhich would last only three weeks.

transl8
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 15:19:50に投稿されました
建築素材に紙管を使うという発想は一体どこから来たのでしょうか?
1986年に、板茂という建築家が展示会の設計をしていました。
資金があまりなかったため、板さんは、木材をあまり使うことができませんでした。
彼は3週間しか行わない展示会で、終了後に木材を廃棄するのは、もったいないと考えていました。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
katy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 14:52:52に投稿されました
建築に紙管を使うなんて発想はどこから来たのだろう?1986年に、坂茂という建築家がある展示会を設計した。さほどお金がなかったため、坂氏は木材をあまり使うことができなかった。彼はたった3週間の展示会の後、使用した木材を捨ててしまうのは無駄だと考えた。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 15:25:40に投稿されました
一体どこから建築に紙管を使うなどという発想が出たのか?1986年、シゲル・バンという名の建築家が展覧会に向けて設計を行っていた時のことだ。お金が無かったため、バン氏は木材をあまり使用することが出来なかった。そこで彼は、たった3週間の展覧会の後で捨てられるだけのために、木材を使用するのはあまりにも無駄だと考えた。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 14:58:29に投稿されました
紙管を建築に使うというアイディアはどこから生まれたのか?1986年、坂茂(ばん しげる)という建築家がある展示会を計画していた。資金が少なかったため、坂氏は木材をあまり多くは使えなかったのだ。坂氏は、三週間だけの展示会のあと、木材を捨ててしまうのはもったいないと考えた。

(訳注:"Because there wasn't much money."の最後のピリオドはカンマのタイプミスと思われます。引用元はこちらかと思います→ http://www.gifu-net.ed.jp/kyoka/eigo/power-uptop2/17case1-2.pdf)
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
@kiktomo 迅速な対処をありがとうございました。

クライアント

皆さんからの、コメントを、お待ち居ております。
ぜひhttp://profile.ameba.jp/yosioca/に、コメントを、していただけると、うれしいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。