こんにちは。先日、注文していた"New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head"が届きました。ありがとう。ところで"RBZ Tour Head"と"RBZ Non Tour Head"は何が違うのか教えてくれませんか?性能の違いなどを教えてください。あと"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"の在庫はどれくらいありますか?来週、あなたから購入したいので、ロフトごとに数を教えてください。
Hello.The other day the "New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head" that I ordered arrived. Thank you.By the way, could you tell me what's the difference between "RBZ Tour Head" and "RBZ Non Tour Head"?Please let me know if it's a difference in performance or something like that.Also, about how many "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" do you have in stock?I want to order from you next week so please tell me the number for every loft.
はじめまして。あなたがebayで販売している商品Aが、私の勤めている会社のメンバーで人気になり、私が代わりに落札しています。他の出品者の商品Aを買ったのですが、箱があまり綺麗ではないので、あなたから買いたいのですが、残念なことに、たまにしか出品されていません。商品Aはどのくらいの頻度で出品しているのでしょうか?また、もっと何台も買う事はできますか?
Hello. The merchandise, A, that you sell on eBay has become popular with a member of the company where I work and I am bidding in place of him. I bought A from other sellers, but their boxes didn't look so good so I want to buy from you but, unfortunately, you only sell it some of the time. How frequently do you sell A? And about how many more could I buy?
ありがとう。こちらのサイズだけで大丈夫です。
Thank you. This size is perfect.
価格表をありがとうございます。三点確認させて下さい。まずは納期及び送料についてです。私は日本とアメリカのそれぞれに住所を持っています。Xを24個注文した場合、日本もしくは、アメリカに直送する場合の送料と納期を教えて下さい。配送方法がいくつかある場合は、全て教えて下さい。以下がアメリカと日本の住所です。-----アメリカ住所-----日本住所次に、返品などの取引に関する規約などを案内して下さい。最後に、対応している支払い方法を教えて下さい。
Thank you for the price list.Please confirm three points for me.First is about the expected delivery and shipping costs.I have both an American and Japanese address.If I order 24 of X, please tell me what would be the shipping costs and expected delivery if I had it shipped directly to Japan or to America.If there are different shipping methods, please list all of them for me.Below are my American and Japanese addresses.----- American address----- Japanese addressNext, please let me know about your returned goods policy.Finally, please tell me the methods of payment you use.
この広告を私も告知に利用してもよいですか?
Could I also post this advertisement on my Facebook wall?
先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。
Thank you for treating me so kindly when I made an unexpected visit to A last month.A has changed very little from 24 years ago. It was immaculate, tidy, and left an impression on me.For my granddaughter and me, it was a wonderful memory of NY.The photos are a little late but I am sending them to you.I pray for everyone's well-being and A's growth.
「今年のトレンドはシースルーアイテム」 - シースルーの靴下は気軽にファッションに取り入れられます。通気性のいい生地を使っているので涼しいですよ/ 「キッチンを明るく華やかに!」 - 手ぬぐいは美しい柄から飾りとして使用されています。しかし本来の役割はこちら。布巾やディッシュクロスとしてぜひお使い下さい。通気性がよく乾きやすい生地はキッチンでとても重宝します。カラフルな柄でキッチンが明るく華やかになりますよ!
"This year's trend is see-through items" - See-through socks have been casually accepted in fashion. Because of the breathability of the material, I am cool!/ "Brighten up your kitchen!" - The hand towel's beautiful design lets them be used as decoration. However the original duty is this: please be sure to use as a tea-towel or dish cloth. The breathability means the cloth dries quite quickly, making it very convenient in the kitchen. The colorful design will brighten up the kitchen!
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understand your point.I think there is a problem in your packaging.If you wrap a refrigerator in a sheet of bubble wrap and put it like that in a box,it's common sense that it would be damaged during transport.I bought a brand new item.When you buy an item as new, is it packaged in that sort of condition?I think not.As for the rest, I'll leave it to eBay to decide.
(パーティーで)どうもはじめまして佐藤と申します。IT企業のA社で、事業開発の取締役を務めています。実は、貴社のBサービスと弊社のCサービスとで提携できたら、顧客により高い満足を提供できるのではないかと思っています。よろしければ今度、初期的な打ち合わせをさせていただけませんか?それはいいアイデアですね。ぜひ、お話しましょう。いつごろでしたらご都合がよろしいですか?来週の水曜日か木曜日はいかがでしょうか。わたしが貴社におうかがいします。
(At a party)It's very nice to meet you,I am Saito.I work for an IT business, Company A, as the project development supervisor.Actually, if we could do a joint business with your company's B Service and my company's C Service,I think we could offer a high level of satisfaction to our customers.If it's alright with you, why don't we have an initial business meeting some time?That's a good idea. We should definitely talk.When would be a good time to meet?How would next Wednesday or Thursday be for you?We would make a visit to your company.
保険代を追加すると、総送料はいくらになりますか?また、保険をかけずに配送してもらう事は可能ですか?
If I add insurance, how much would the entire shipping cost come to?Also, would it be possible to delivery it without insurance?
- アラームの繰り返し設定に”平日繰り返し”、”毎日繰り返し”を追加。- 鳴動時間の設定に”10分”、”15分”、”30分”、”60分”を追加。- メモリ不足時の不具合を修正。- 広告コードの修正。- 細かなバグを修正。- その他細かな修正。
Added an alarm repeat setting of "repeat every weekday" or "repeat every day".Added ringing time setting of 10, 15, 30, or 60 minutes.Corrected the low-memory bug.Corrected the advertising code.Corrected small bugs.Did other small corrections.
メール遅くなりましてごめんなさい。まず契約資料をお送りします。添付を確認ください。昨日お送りしたデザインも確認ください。デザインは方向性を確認し作り込みを行います。先日会議で上がりました。4点も確認ください。1、仲介のキックバック契約書送付2、日本の卸業者の紹介3、サーバー、shopify ID、PASSの確認4点目は先日お送りしたものです。4、今週のMTG大丈夫ですか?問題なければ、100で行いたいと思っています。来週でも大丈夫なので連絡お待ちしています。
I apologize for the late email. First I will send the contract materials. Please look at the attachments, as well as the design sent yesterday.The design confirms the course of action and manufacturing.Please also look at the four points raised by the meeting from the other day.1. Forwarding the agency's kickback contract2. An introduction to Japanese goods distributor3. Confirm the server, shopify ID, and passwordThe 4th point was what I sent the other day.4. Is this week's MTG okay? If there isn't a problem I would like to go to 100. Next week would work as well, so please let me know.
こんにちは私の名前は太郎です。日本でネットショップを運営しています。●●を6個購入したいと思っています。送料を含めて、合計で1600ドルにしてもらえませんか?また、フロリダと日本に住所があるのですが、日本に直接発送する事も可能ですか?商品が売れたら、また継続して購入する予定です。他の種類の商品も安くしてもらえるのでしたら、ぜひ購入したいと思っています。良い返事を期待しています。ありがとう。
Hello.My name is Taro.I amange an online store in Japan.I would like to order 6 ●●.With shipping, could you make the total to be $1600?And I have both a Floridian and Japanese address but would it be possible to ship directly to Japan?If the merchandise sells well I plan to continue to purchase from you.If you could lower the price on some other merchadise as well, I would definitely want to purchase them.I eagerly await your reply.Thank you.
いつもお世話になっております。早々に返信いただき、ありがとうございます。私はロッククライミングのスクールを定期的に開催しています。そこで、スクール参加者に、ジャケットとブーツを貸したいと考えています。その際、そちらで購入した商品を貸出しても問題ないでしょうか?ジャケットとブーツは、あくまでも貸すだけで、売りません。もし問題なければ、まとまった数のジャケットとブーツを購入したいです。商品を割引してもらうことは可能ですか?また、納期はどのくらいになりますか?
We thank you for your business.Thank you for your quick reply.I regularly hold a rock climbing school.I am thinking of loaning out to the school participants jackets and boots.In that case, would there be a problem if I loaned out the goods purchased from you?I would only loan the jackets and boots, not sell them.If there isn't a problem, I would want to buy a large number of jackets and boots.Would you be able to give me a discount on these?And about how much would it cost?
返信遅くなって申し訳ない。少し出張に出ていてメールチェックできませんでした。さて、我々は***に招待されて====というアートインスタレーションを作ることになった。招待と言っても出展料が無料と言うだけで制作費は我々が出すのだけれど。詳細は下記にアップロードしています。紹介されたウェブ上の記事等。このプロジェクトは私が最終的には組立てるのだけれど、日本から持っていく訳にも行かないので、現地で先行してパーツを作ってもらえる人を探しています。
I'm very sorry for the late reply.I was out on a small business trip and didn't check my email.We have been invited to *** and it has been arranged for us to build an art installation called ====.Although I say invited, there is no exhibit fee but we must put out the production costs.The details have been uploaded below.As well as a referred internet news article.For this project we are doing the final construction but it cannot be brought from Japan so I am going ahead and searching for local people who can build the parts.
先日はとても素敵な作品が届きました。色合いと神秘的な虎の柄が大変気に入りました。私は次にシャツのカスタムオーダーを希望しています。完成まで長期間待つ覚悟があります。希望はシャツの背面に龍、前面左右に炎の柄です。添付した2枚の写真の柄が理想です。もちろん写真と全く同じ柄が欲しいという意味ではなく、作家のインスピレーションを尊重します。数量は3点で、ベースカラーは青と緑と白で、クルミボタンは黒が希望です。以上を制作して頂ける場合、お代金はおおよそ幾らでしょうか?
The other day your superb piece of work arrived.I extremely enjoy the hue and the mystical design of the tiger.I next wish to make a custom shirt order.I am prepared to wait a long time until it is completed.I would like a dragon on the back of the shirt and fire patterns on the left and right front.I have attached 2 design photos of my concept.Of course, this doesn't mean I want it to be exactly like the photo,I respect the artist's inspiration.I would like three of them; the base color blue, green, and white, and black for the covered buttons.About how much would it cost to create this?
以下の商品に関しましてお尋ねいたします。現在御社に在庫はありますか?また、在庫が無い場合にはお取り寄せは可能でしょうか?私はこれらの商品を必要としています。御社のお力を貸して頂きたくお願い申し上げます。近日中に手に入る商品と数量、一ヶ月以上掛かる商品をそれぞれ教えて頂けると助かります。入手不可能な商品がありましたらそれも教えて下さい。お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ちしております。
I am inquiring about the following merchandise.Does your company currently have it in stock?And, if not, would it be possible for you to order it?I am in need of these products.I request for your company's assistance in this matter.It would be of great help if you would let me know if you could obtain the merchandise and quantity in the coming days, or if it will take more than a month.If the merchandise is unavailable, please also let me know.I look forward to hearing from you and thank you for your time.
本日、注文した商品が届きました。ありがとうございました。しかし、その内10個は、箱がひどく潰れており、日本で売ることができません。その10個について、返金か返品を希望しますが、可能でしょうか?
The goods I ordered arrived today.Thank you very much.However, there are 10 whose boxes are terribly damaged and I cannot sell them in Japan.I would like to get a refund or return these 10, would this be possible?
私は現在日本在住ですがフロリダ州にも私の住所があります。フロリダの住所に商品を発送してもらうことは可能ですか?その場合、日本のVISAクレジットカードかPAYPALでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
I'm in Japan right now but my home is in Florida. Is it possible for you to send the product to my house in Florida? If so, could I pay by my Japanese Visa credit card or with Paypal?Thanks.
1707年の噴火でできた宝永火口ここからの山頂一周はノーカット収録山頂の周囲には八つの峰が存在する山頂の周囲は約3km背後の山並みは南アルプス御坂峠から見た紅富士大観山から見た芦ノ湖の雲ダイヤモンド富士とは、太陽が昇るまたは沈む際、富士山頂付近と重なり、まるでダイヤモンドの様に光り輝く現象「赤富士」とは、おもに夏季の早朝もしくは夕刻、山肌に陽が当たり山全体が赤く染まる現象「紅富士」とは、冬季の早朝もしくは夕刻、冠雪部分が陽に当たり紅色に染まる現象
The Hoei Crater was created by an eruption in 1707An uncut recording from here around the summitSurrounding the summit are eight peaksThe summit's circumference is about 3kmThe mountain range in the back are the Southern AlpsA crimson Fuji seen from Misaka Mt. PassThe clouds of Lake Ashi seen from Mt. Daikan"Diamond Fuji" is the moment when the sun rises or sets, overlapping the peak of Mt. Fuji and making it shine like a diamond"Red Fuji" is primarily in the early morning or evening of summer when the light dyes the mountain's surface red "Crimson Fuji" is primarily in the early morning or evening of winter when the snowcapped portions are dyed crimson by the light