残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。
Unfortunately the pre-sale registration for the Land Cruiser has already finished.I will look for another car similar to this and contact you again.On the other hand, offers are still being accepted for the Harrier and I have attached some pictures of it.As for payment conditions, would you be able to pay a portion of the price up-front?Half the amount is best, but we can negotiate lower if necessary. After confirming your payment it will enter into a purchase immediately.However, before we ship it, you will need to pay half. And then after the boat arrives in port you will need to pay the remaining balance. I will send the B/L by EMS right away.
・今日、XXXを受け取りました。・商品の状態が良く、非常に気に入りました。・迅速かつ丁寧な対応、またディスカントをしていただき心より感謝いたします。・あなたとビジネスができて、私は幸せです。・あなたと長くビジネスができることを望んでいます。・おすすめの商品が入荷したら、教えていただけると嬉しいです。・また、注文させていただきます。・いつもお世話になっております。・おかげ様で日本での売れ行きが好調です。・早速ですが、注文をお願いします。・ご連絡をありがとうございます。
I received XXX today.The item's in great condition and I really love it.I sincerely thank you for your quick yet courteous support and also for the discount.I hope to do business with you.I hope we can have a long business relationship together.If any items come in that you recommend, I would love it if you would let me know.I will order from you again.Thank you so much for everything.Thanks to you, my sales in Japan are looking good.I know this is sudden but, I would like to make an order.Thank you for contacting me.
こんにちは、私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。非常に良い商品をありがとうございました。私は現在日本でネットショップを運営しており、もう一度あなたから商品を購入したいと思っております。まとめて買うので10%引きにしていただけないでしょうか?また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?Paypalで支払うつもりです。良い商品があれば今後もまとめて購入していきたいと思っています。良いご返事をお待ちしております。宜しくお願いします。
Hello,I have bought from you in the past and I want to thank you for your really great products.Currently I manage an internet shop in Japan and I am thinking I would like to buy from you once more.I'm buying in bulk so could you give me a 10% discount and also have the shipping cost be just for one?I plan to pay through Paypal.If I like them I want to buy in bulk from you again.I look forward to your reply.Thank you very much.
[01] 日本の剃刀専門店「たまはがね」[02]この動画は日本にある剃刀専門店「たまはがね」がアップロードしました。動画の商品は当店のサイトかeBayの当店のページから購入することができます。当店のeBayのIDは"japanjapan"ですので、ぜひ検索してみてください。また、当店のサイトには剃刀のコレクター向けの掲示板が設置されています。ご質問がありましたら、当店のサイトの掲示板に書き込めば、youtubeより早く回答を得られるでしょう。お待ちしています!
[01] Japanese Razor Specialty Store "Tamahagane"[02] This video was uploaded for the razor specialty store in Japan "Tamahagane."The products in this video can be purchased at our website or from our eBay page.Our eBay ID is "japanjapan" so be sure to check it out!There is also a BBS board for razor collectors on our website.If you have a question, please post it on the BBS board and it will receive an answer much sooner than on Youtube. We look forward to your visit!
この財布の在庫がないということで承知いたしました。取引をキャンセルでお願いします。また次回購入できることを楽しみにしております。
I understand that you don't have this wallet in stock. Please cancel the transaction. I look forward to being able to purchase from you again next time.
今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。本当にありがとう!
Thank you from the bottom of my heart for letting my participate.I'm so sad I couldn't help out with anything. I couldn't help but wonder if it must be causing trouble for everyone. But thank you. And, of course, thank you to Shai Pardo too.It was really the best feeling in the world to have my photos seen by people overseas whom I can't easily meet, rather than on the internet.Thank you all so much!
このヘッドフォンは初期不良で私のお客様から返品されました。片方しか聞こえないというのが理由です。私も確認したところ、片方が音は鳴っていますが、反対側と比べて極端に小さいです。ですので、バランスが均一ではないので、初期不良だと思います。宜しくお願いします。
This headphone was returned from my customer because it doesn't work.I was told you can't hear out of one side.When I tried it sound came from one side but on the opposite end it was very quiet.So it's not balanced, which is why I think it's no good.Thank you.
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your courteous reply. I apologize for the lateness of my thank you.I understood basically all the details but I have a few more questions.Thank you for always helping me.I hope we can work together in the future.
こんにちは。先日お取引させていただいた、kohinokuma2012です。〇〇〇〇〇〇〇〇を購入しました。今後毎月継続して〇〇〇〇〇〇〇〇を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本のインターネットで商品を販売してますので、よければ卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば、今後継続してお取引させてください。値段は今後の仕入量もあると思いますので、いくら値引きしていただけるかご連絡ください。
Hello.I am kohinokuma2012, I did business with you the other day.I bought 〇〇〇〇〇〇〇〇.I am considering buying 〇〇〇〇〇〇〇〇 from now onward on a monthly basis.Would I be able to buy directly from you, rather than on eBay?I sell on the internet in Japan so if it's okay I'd like to buy at a wholesale price.If you can answer my request, please let me continue to do business with you from now on.Please get in touch with me about how much of a discount you could give since I think the price also has future stock volume.
そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。あなたはすごい刀を持ってるんですね!!安土桃山時代の鑑定書付ですか。それはすごく見てみたい!!きっととても美しいんでしょうね。それではご面倒ですが、一度こちらにメール頂けますか?お願いします。
Yeah, I just wanted to see your katana while it's mounted on the tsuba.I was just thinking it'd be great to see.You have wonderful katana!!Is it a certified Azuchi-Momoyama period piece?I'd LOVE to see it!I bet it's really gorgeous.I don't want to trouble you, but could you email it here?Thanks!
月に1度は訪問している、老人施設でのハンドトリートメントのボランティアですが、皆さんいつも楽しみに私たちを待っていてくれます。あまりお話しなかった人が、沢山お話をしてくれたり、笑顔が増えたり、皆さんの表情が明るくなってくると私たちもとっても嬉しくなります。時には涙を流して、「有難う」といってくれる人もいます。これからも、ずっとハンドトリートメントを続けていきたいと思います。
We're hand treatment volunteers at a retirement home that we visit once a month, but still everyone is always waiting anxiously for us.It really makes us happy that the people who don't really talk much talk a lot with us, they smile more, and their faces brighten up.Sometimes there are people who cry as they say "thank you."I think I definitely want to continue hand treatments.
実際商品はあなたの手元に戻っているのにもかかわらず4割返金は送料まで負担して返品したのに割に合いません。また万が一壊れてなかったとしても商品が私の手元にあるのならまだしも、全く問題ない商品があなたに返品されているのに全額返金してもらえないのでは納得できません。全額返金を要求します。
Even though the items have been returned to you, it is not worth it that 40% of the refund was charged to shipping the item back. And even if it hadn't been broken, I cannot comprehend that you would not give a full refund for a returned product that had been in perfect condition. I demand a full refund.
emsにて配達状況を確認したところ、また別の住所に到着しているようです。トラブルが多すぎます。代金を全額返金して下さい。
I checked the delivery status at EMS and it seems it's arrived at a different address again.This is too much trouble for me.Please just refund the full amount.
こんにちは。先日はTOM FORD ANDREA TF54を手配していただきありがとうございます。後、決済いたしますが、同時にTOM FORD DAVID TF26 B5 を購入検討中ですが、価格交渉可能ですか?また、卸契約などございましたら詳細を教えてくださいませ。よろしくおねがいいたします。
Hello.Thank you for arranging the TOM FORD ANDREW TF54 for me the other day.I will pay later but at the same time I'm considering purchasing the TOM FORD DAVID TF26 B5, so are you open to a price negotiation?And if you have a wholesale contract I would really like to know the details.Thank you very much.
こんにちは。私達はあなたのお店から〇〇の商品を仕入れたいと思っています。定期的にあなた達のお店から商品を購入することは可能ですか。オレゴンにも私たちの倉庫がありますので、直接受け取りにいけます。購入した商品は日本のお店で販売する予定です。御連絡お待ちしております。
Hello.We would like to buy from you the item 〇〇.Would it be possible to regularly purchase items from your store?Our warehouse is also in Oregon so we can get them directly from you.We plan to sell the items we purchase at our Japanese store.I look forward to your reply.
御連絡ありがとうございます。加藤と申します。連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。貴社の商品をサイトから削除しました。ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?可能であれば貴社から商品を購入したいです。条件等があれば教えてください。連絡を待っています。
Thank you for your message.I am Kato.I apologize for inserting your product without contacting you.Your product has been deleted from the site.However, we would like to sell your product.Can we order directly from you?Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.Please let me know what your terms are.I look forward to hearing from you.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
Today I got a message from customs saying the items are counterfeit.Therefore, please refund to me the full purchase price.They were disposed of by customs so I cannot return them to you.If I do not receive a reply within 48 hours or do not receive a full refund I will make a report through Paypal for one.Please reply ASAP.
前回、私はあなたにこれらのDVDは、日本で販売が認められていないという事を説明しました。そして、あなたは返却をすれば、返金する回答を頂きました。つまり、このDVDも、著作権の承諾は無い為、日本では違法になります。私は、販売をした時に、未開封で届いた時の状態で残っています。あなたに返却をするので、直ちに返金をお願いします。
I explained last time that these DVDs are not approved for sale in Japan. And you said you'd refund my money if I sent them back. In other words, this DVD also doesn't have the correct copyright so it's illegal in Japan. It's still unopened just as I received it at the time of purchase. I will return it to you so please refund my money immediately.
落札した商品は全て別々で発送してください。送料はすべて無料のはずです。至急訂正してインボイスを送りなおしてください。
Please send all of the items I bid on separately.I expect all the postage to be free-of-charge.Please change it right away and resend me the invoice.
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/Champagneこの商品について質問があります。この商品にはMaclaren Rain Cover - Single XLRのレインカバーは付属されていますか?ヘッドカバーは付属されてますか?リバーシブルライナーやフットブーツは付属されてますか?この商品は2012年の物ですか?
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/ChampagneI have some questions about this item.Does this item come with its rain cover (the Maclaren Rain Cover - Single XLR)?Is the head cover included?Is the reversible liners and footmuff included?Is this item a 2012 model?