Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。 これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。 一方、ハリアーの方は、依然としてオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/05/18 02:51:04 閲覧 865回
残り時間: 終了

 残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。
これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。
一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。
さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?
半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。
但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 03:04:21に投稿されました
Unfortunately, I could not get the land cruiser as the application period was over before I could buy it.
I will contact you again when I find something similar to this car.
On the other hand, Harrier is still on a negotiable term. I am sending you some photos.
Now, regarding the payment, is it possible for you to make a partial payment before purchase?
The best is if you can send me half of the total price. However, I can arrange for the amount less than that.
Once the partial payment has been made and confirmed, I will proceed to purchase the car.
However, kindly note that half of the total price needs to be paid upon delivery. Also, after the ship has arrived at the destination port, kindly make the payment for remaining amount. I will then immediately send you a B/L via EMS.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 04:29:19に投稿されました
Unfortunately the pre-sale registration for the Land Cruiser has already finished.
I will look for another car similar to this and contact you again.
On the other hand, offers are still being accepted for the Harrier and I have attached some pictures of it.
As for payment conditions, would you be able to pay a portion of the price up-front?
Half the amount is best, but we can negotiate lower if necessary. After confirming your payment it will enter into a purchase immediately.
However, before we ship it, you will need to pay half. And then after the boat arrives in port you will need to pay the remaining balance. I will send the B/L by EMS right away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。