1997年にローンチし、現在は空想生活に加えて「空想無印」と「LEGO CUUUSOO」も運営する。総アクティブユーザ数は約15万人、2009年11月にリリースしたLEGO CUUUSOO英語版はその9割が海外ユーザ。そんな空想生活を立ち上げたエレファントデザイン株式会社代表取締役会長の西山浩平氏に、空想生活、またユーザを巻き込んだ商品開発のポイントなどを伺った。
Launched in 1997, they now also manage "Dream Unbranded" and "LEGO CUUSOO" in addition to Dream Life. There are about 150,000 general active users and 90% of users for the English version of LEGO CUUSOO, released in November 2011, are overseas. We asked Mr. Kohei Nishiyama, the representative president of Elephant Design Inc. who started this Dream Life, about the benefits of product designs that are wrapped around Dream Life and its users.
小さな節電努力を集めるアプリ「停電検索」自ら立ち上げた株式会社CUUSOO SYSTEMの社長の座を退いた西山氏が現在取り組むプロジェクトが「停電検索」だ。東京電力の資本が入っているエレファントデザインは、これまで電気自動車、エコキュートなど小さな需要を集めて未来のプロダクトをつくる「Switch! the design project」に取り組んできた。
"Blackout Search" is an app that puts together small power restrictions. Mr. Nishiyama, who stepped down from being president of CUUSOO SYSTEM Inc., the company he started, is currently tackling the project "Blackout Search." Elephant Design, with funding from Tokyo Electric, had so far collected small requests like electric cars and EcoCute and wrestled with those in "Switch! the design project" where he will build the products of the future.
ところが、2011年3月の東日本大震災の原発事故を機に節電が重要視されるように。そこで、ちょっとした節電努力を集めるサービス「停電検索」を震災直後に事業化した。震災3日後に、計画停電の場所を検索できるソフトウェアをつくったエンジニアと共同で開発した同アプリケーションは、BtoC最大の節電アプリ(iPhoneとAndroidで提供)で既に黒字化している。今後は節電努力をポイントに換算して、最終的には電力取引ができるようにしたいという。
However, conserving electricity took top priority after nuclear disaster from the March 2011 Tohoku Earthquake. He commercialized "Blackout Search" immediately after the earthquake as a service that collects small power restrictions. Three days after the earthquake, the engineer who made the software that can search for areas where a planned power outage would be and Mr. Nishiyama were already turning a profit from BtoC's greatest energy conservation app (supported on iPhone and Android). He says he want to convert energy saving into a benefit and finally make dealing with electricity possible.
起業するタイミングでは自分自身がユーザであるものを作るエレファントデザインを15年間経営し、常に新しいことを仕掛け続ける西山氏は「アントレプレナー」と呼ぶに相応しい。学生時代、彫刻家になることを目指していた西山氏。デザイン大学に合格したものの、親の反対を受けて日本に止むなく帰国。自らの彫刻を大使館で販売するなどして生計を立てていたが限界を感じ、職人と共に下北沢で鞄をつくるビジネスを始めた。
Make something you yourself would use when timing your launchMr. Nishiyama has managed Elephant Design for fifteen years and always continuing to make new things, so it would be appropriate to call him an "entrepreneur." As a student, he wanted to become a sculptor. He reluctantly returned to Japan after his parents opposed him attending a design school. He started to make a living selling his works at the embassy but felt his options were limited and started a bag-making business with a craftsman in Shimokitazawa.
5年続けたビジネスは年商3,000万に成長したが、きちんと経営を学びたいという思いからマッキンゼーに入社。それから4年、インターネットが登場した頃に「空想生活」を立ち上げて独立。鞄時代のオーダーメイドの仕組みを活かし、先に注文をとってから作るという絶対にこげつかないモデルで事業を開始した。
Their business continued for five years with an annual turnover of 30 million but he entered McKinsey out of the desite to study management. Four years after that, around the time the internet appeared, he started up "Dream Life" and was self-sufficient. Making use of the custom-made system from his bag-making days, he started his business on the model that absolutely nothing would be made before the customer ordered it.
最近は開発者の採用に積極的で、スタートアップ周りの人材に会う頻度も高いと話す西山氏。空想生活を立ち上げた頃の自分を振り返って、サービス立ち上げ時のスタートアップに対して切に思うことがあるという。
Now Mr. Nishiyama talks about being active in seeking out developers and often meeting up with talented people surrounding startups. He says looking back at who he was when he launched Dream Life, he holds dear to him his startup from when he launched his service.
「市場があるからといって始めてしまうと絶対に回らなくなる。他人の声を聞いて作ることはもともと難しい。つまり、自分がユーザでないものを作るってすごく難しいんです。だから、まず起業するタイミングでは、自身がユーザであるものを作る、自分が欲しいものを作ることが近道です。ユーザの意見を取り込んだり、それを仕組み化するのはサービスが成長してからでいい。起業時に人の意見を聞きながら作るのはブレるし危険です。むしろこのタイミングでは聞かずに、自身がユーザの分野で起業すべきだと思います」。
"I stopped going around just because there was a marketplace when I started. At first it was hard to hear people's opinions and make things. That's to say, it's really hard to make things that I myself wouldn't use. So, first when timing your launch, a shortcut is to make something you yourself would use; to make something you yourself want. It's okay to get users' opinions and then afterwards structure your service around that. It's risky to make things while listening to people's opinions during your launch. I think you should startup with the idea that you are your own customer without listening to others during this time."
「空想生活」、「LEGO CUUSOO」と「空想無印」LEGO CUUSOOと空想無印の総アクティブユーザは約14万人。みんなの「ほしい」をかなえるサイトとして15年前から運営される「空想生活」は、そのユーザのほとんどが男性で65%、女性が35%を占める。
"Dream Life," "LEGO CUUSOO," and "Dream Unbranded"There are about 140,000 active users of LEGO CUUSOO and Dream Unbranded. "Dream Life" was managed fifteen years ago as a site that grants everyone their "wants" and those users consisted of about 65% men and 35% women.
「空想生活」には、15年間分の“売ってないけど売ってたら欲しい”リストがある。欲しいリストから需要の高いものをピックアップし、デザイナーや技術を持つ中小企業などと共に商品化していく。空想生活で形に成った商品の中で特に西山氏の印象に残るのが「ウィンドーラジエーター」だ。
On Dream Life there was a fifteen-year list of "things not for sale but I wish were." Mr. Nishiyama would pick from this list the thing that had the most demands and commercialize them with smaller companies who have the designs and technology for it. The "Window Radiator" is the one item that has left a lasting impression on Mr. Nishiyama out of all the items made by Dream Life.
こんにちは。先日のメールは読んでもらえていたら嬉しいです。メールに、書き忘れてしまいましたが、出店するモールのURLです。10月にこのサイトでベビー、キッズ、ギフトを扱うシップをオープンするため現在、準備中です。私に、大好きなMudpieの商品を扱わせてください。どうか宜しくお願いします。
Hello. I hope you've read my email from the other day.One thing I forgot to write in my email was the URL of the mall I'm setting up.It's not open yet because I'm opening a shop on this site in October that will handle baby, kids, and gift items.Please allow me to also carry Mudpie products as I adore them. Thank you very much.
返送費用が約○○かかってしまうため全額とはいかないまでも、払い戻しをだけを行ってもらうできませんか?○○の件で問い合わせをしていた○○です。○○を購入しようとしましたが、また購入制限がかかって買えませんでした。なので直接ぺイパルで請求書を送ってもらえませんか?よろしくお願いいします。
The cost to ship them back was about ○○ so even if you can't do the whole amount could you at least do a refund?I'm ○○, I was asking about ○○.I tried to buy ○○ but there are still purchase restrictions on it and I couldn't buy it. So could you send me the invoice directly via Paypal? Thank you in advance.
やあ商品の出荷が遅くなりあなたには迷惑をかけました。お詫びに商品を速達で出荷しました。ドイツは税関が厳しいのでもしかすると税関で時間がかかるかもしれません。速達で出荷したので通常の出荷よりは早くあなたのもとへ届くと思います。あなたとお取引がすることが出来て私はとても感謝しています。ありがとう、友達
Geez,The shipping on your item was delayed and I know I've caused you many inconveniences.As an apology I am shipping it to you with express shipping.German customs are strict so it might take some time getting through at customs.I've sent it through expressed shipping so I expect it to reach you quicker than it would have with regular shipping.I am very grateful to have the chance to do business with you.Thank you. Sincerely, your friend
注文していた商品は見つかりましたでしょうか。ずいぶん時間が経ちますが連絡がないため現在の状況を教えてください。あなたが持っている商品は他に何がありますか。あなたから卸値価格で購入する事は可能でしょうか。可能であれば商品、価格のリストがあれば送って下さい。あなたが出品している商品をeBayで確認しようと思ったのですがeBay IDが分からなくなってしまいました。IDを教えて頂けますか。
Have you found the items I ordered? A great deal of time has passed with no contact from you so I'm just wondering what the current status is of my items.What other products do you have? Could I buy them from you at wholesale prices? If I can, please send me a price list if you have one. I thought about checking on eBay for the items you're selling but I don't know your eBay ID. So could you also let me know your eBay ID?
返信ありがとうございます。今回はクレジットカードで決済しました。今までの対応に感謝します。次回また御社で買おうと思います。クーポンかディスカウントの万年筆があれば教えて下さい。これからもよろしく
Thank you for your reply.This time I did the payment with my credit card.Thank you for all the support you've given me.I think I shall buy from you again in the future.Please let me know if you have any coupons or discount fountain pens.Thank you very much.
Rewards Clubプログラムとはどういったサービスですか?BOSE COMPANION 20を購入したいのですが、$224からさらに5%値引きしていただけるのでしょうか?方法を教えてください。
What kind of a service is the Rewards Club program?I want to buy the Bose Companion 20 but could I get an additional 5% discount from the $224 price tag?Please let me know how.
いつもありがとう商品Aは前回購入した時に同梱されていなかったので今回購入した商品を発送する際に一緒に送って下さい。商品Bはすでに注文されていますか?私は1台購入します。入荷した時に教えて下さい。また、私は下記の注文商品を早く入手したいので、商品Bは入荷した時に個別で発送して下さい。商品Cは購入できる場合は私に教えて下さい。追加で購入する商品は下記です。再度、購入したいカラーを記載します。では、あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you for everything.The item A wasn't included the last time I purchased it so please send it together with the items I'm ordering now.Are you already ordering B? I will buy one of them. Please tell me when you get it in stock.Also, I want to have my following order quickly so please send B separately once it comes in.Please tell me if I can buy C.I am additionally buying the following. I will re-state the colors I want to buy.I'll be waiting to hear back from you.And, once again, thank you for everything.
先日購入した、Gyrowheelですが、全く動作しません。充電をしても、状態が緑色のランプがずっと点灯したままで、電源を押しても全く動きません。私は16インチを2台購入しましたが、いずれも同じ不具合が起きています。何故動作しないのか?ちなみに充電時間は16時間以上行っています。早急に回答をお願いします。もし回答が2日以内に無い場合は、あなたと取引をしたクレジット会社経由で商品代金の請求を行います。商品の不具合についての回答と、対応をお願いします。ご回答お待ちしています。
The Gyrowheels I bought a few days ago don't work at all. Even when they're charged and their status lights are a solid green when I push the power they don't move at all.I bought two 16-inch ones but both of them are having the same problem. Why aren't they working? By the way, I charged them for over 16 hours.Please give me a reply ASAP. If I don't get one within 2 days then I will demand a refund for them through the credit card company I used to do the transaction with you. I want a reply and support for this problem. I will be waiting to hear back from you.
今日は本当にありがとうございますした。英語の会話能力がなくてごめんない。でも心は通じたと信じています。次回までに僕も英会話を極力強化してきます(期待しないでね)。この地は僕のあこがれの地で世界的にも希有な場所です。あなたはその末裔であることを誇りに思わなければなりません。あなたの故郷は3000年前のNEW YORKです。***村に行ったきは涙が出そうでした。歴史に詳しいあなたにあえて幸せでした。今日は本当に本当にありがとう。***に乾杯!
Thank you so much for today. I'm sorry my English conversation ability is lacking. But I believe my feelings conveyed themselves. I will improve my English as best I can for our next meeting. (Don't get your hopes up, though!) This land is what I yearn for and is a rare place anywhere in the world. You have to boast about having those descendents. Your home town was New York 3,000 years ago. When I went to *** village I felt like crying. I was so happy to meet someone so well-versed in history. Thank you so, so much for today. Cheers to ***!
"Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが連絡を頂けておりません。今一体どの様な状況なのかご連絡下さい。以前"Your next order I will make sure to rush it."とのメールを頂きましたが今回も私が支払いを済ませてから既に3週間以上が過ぎております。何故発送ができないのか教えて下さい。また発送ができないのでしたら返金をして下さい。
Two days have passed since I received your email stating, "Let me check what is going on.I'll get back to you later" but I haven't been contacted by you yet.Please contact me now and let me know what is going on.I received your last email saying, "Your next order I will make sure to rush it" but over three weeks have passed since I finished paying this time as well.Please tell me why you can't ship to me.And if you can't ship then please refund my money.
ボディのサイドのステンレス部にキズが2つ、電源スイッチの下にキズが1つあります。付属のレシピブックの最初のページが破れています。外箱にはたくさんの輸送用シールが貼られていて、剥がすのが大変でした。その他にも外箱に凹みやキズがたくさんあります。このような状態では新品とは言えません。返金していただきたいです。是非この素敵な陶器を購入させていただきたいのですが、送料込みで1850ドルでの購入は無理でしょうか?この陶器を日本に送る際は破損しないように、とても厳重な梱包をお願いします。
There are two marks on the stainless part of the side body and one mark below the power switch. The last page of the recipe book that was included was torn. There were a lot of stickers for importation on the outside of the box and it was not easy to get them all off. Beside that, there's a lot of dents and marks on the outside of the box. I would not say that something in this condition is a brand-new item. I would like a refund.I really want to buy this wonderful pottery but would it be impossible for me to buy it--with shipping included--for $1,850? I want you to pack it very securely so it doesn't receive any damage coming to Japan.