Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ボディのサイドのステンレス部にキズが2つ、電源スイッチの下にキズが1つあります。付属のレシピブックの最初のページが破れています。外箱にはたくさんの輸送用シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 30分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/17 16:55:38 閲覧 1018回
残り時間: 終了

ボディのサイドのステンレス部にキズが2つ、電源スイッチの下にキズが1つあります。付属のレシピブックの最初のページが破れています。外箱にはたくさんの輸送用シールが貼られていて、剥がすのが大変でした。その他にも外箱に凹みやキズがたくさんあります。このような状態では新品とは言えません。返金していただきたいです。

是非この素敵な陶器を購入させていただきたいのですが、送料込みで1850ドルでの購入は無理でしょうか?この陶器を日本に送る際は破損しないように、とても厳重な梱包をお願いします。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 01:26:07に投稿されました
The stainless steel is scratched in two places on the side of the body, and there's a scratch under the power switch. The first page of the cookbook that came with it is torn. The outside box has shipping labels all over it that are difficult to peel off. The box also has a lot of dents and tears in it. This can't be new merchandise when it's in this condition. I would like my money refunded.

I am really interested in buying some of this beautiful pottery. Could you possibly sell it to me for $1,850 with shipping included? So that it doesn't break when you send it to Japan, the pottery should be packaged very securely.


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 22:27:48に投稿されました
There are two marks on the stainless part of the side body and one mark below the power switch. The last page of the recipe book that was included was torn. There were a lot of stickers for importation on the outside of the box and it was not easy to get them all off. Beside that, there's a lot of dents and marks on the outside of the box. I would not say that something in this condition is a brand-new item. I would like a refund.

I really want to buy this wonderful pottery but would it be impossible for me to buy it--with shipping included--for $1,850? I want you to pack it very securely so it doesn't receive any damage coming to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。