⑤-「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化・その体験と、更なる外部との遭遇を焦点とし、 "一連のディザースターの情報が全くない人物を招き、実際に福島、宮城と被災地へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼する"というプロセスを辿っている。⑥メディアの断絶、孤立化を批評的に表現しています。(※映像、画像なども見ていないー該当する人物を探すのは困難で、バックパッカーを頼りに探してもらい、カンボジアでようやく発見した)⑦
⑤- The visualization of "The Future as it's Disconnected (Cut-off from Context)" along with the experience of focusing on encounters even further outside followed a process of "inviting people who had absolutely no information on a series of disasters, traveling to Fukushima, Miyagi, and the disaster areas, and requesting a description of the scenery and an imagined tale of what they think had happened."⑥It's a critical expression of the disconnection of media and isolation.(※It was difficult looking for someone who had not seen things like images or pictures, but one was finally found in Cambodia with the help of a backpacker.)⑦
⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"
⑥The focus was the visualization of "The Future as it's Disconnected (Cut-off from Context)" and that pseudo-personal experience."He knew nothing, just as if he had come from a completely disconnected future. He hadn't seen even a single picture.- A person who had absolutely no information on the series of events that occurred in 2011 (the major disaster in Japan) was invited to Japan, brought to the places that had received the damage (Fukushima and Miyagi) without being told anything, and were requested to describe the scenery and a guess as to what had happened. This work is a composition of the photographs he took and the text he wrote."
あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。だから教えてください。また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?今までこんなことは一度もありませんでした。私は早く商品がほしいです。ご連絡おまちしています。
The item I bought at your store (on May 1, 2012) was stopped because the forwarding company refused to accept it.According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.Also didn't it come back to you if the product was returned?I've never once had something like this before.I want the item quickly.I look forward to your reply.
私が複数の商品を買うなら、ショップはキャンセルする可能性が高いです。だから、私は1つずつ注文したい。下記のアイテムのそれぞれの送料を教えていただけませんか?もし、ショップがキャンセルしたなら、すぐに教えていただけませんか?彼らがキャンセルをする時、必ずメールであなたに連絡をします。下記の動画の2分30秒~40秒を見てほしい。このパーツがありませんでした。前回、ショップはこの商品には付属していると言っていましたが、ありませんでした。だから、問い合わせていただけませんか?
If I buy multiple items it's highly likely the shop will cancel it.So I want to order one at a time.Could you tell me the shipping for each of the following items?If the shop canceled them, could you tell me right away?When they cancel you will definitely be told via email.I want you to look at 2min30sec-40sec on the following video.It didn't have those parts.Last time the shop said they were included but they weren't.So could you inquire for me?
貴方の説明ではアイテムは新品と記載されています。しかしアイテムには錆や傷が沢山有ります。消防車の梯子が歪んでいます。また殆どの車のタイヤが外れています。貴方の説明と違います。私に50$返してください。お願いします。リンゴスターのドラムスティックが1本有りません。ドラムの支柱が折れています。
You stated in your description that the item was new. However there's a lot of rust and damage on the item. The fire engine's ladder is bent. Furthermore, almost all the car tires are off. This is nothing like your description. Please return my $50. Thank you.One of the Ringo Star drumsticks is gone. The drum's brace is broken.
返事が大変遅くなり申し訳ありません。一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが以下の幾つかの条件から非常に難しいプロジェクトだと判明してきて、参加が難しいのではないかとずっと悩んでいた。渡航費その他の経済的な負担現地での製作方法が見つからない。(多くの人手がいるのだけれど、制作費が無いので、その人手が今のところ見つかっていない)ポストイットという安価なものによるインスタレーションであるので、あなた方が望むsaleableなものにならない。
I apologize for my reply being so terribly late.I had decided to participate in your event and was already writing my statement but it's become clear from the following several conditions below that it's an extremely difficult project and I'm worried it's hard to participate in it.Travel costs and other economical burdensThe local manufacturing method isn't found(There are lots of workers but with no production costs those workers are no where to be found)Since the installation is through a low-price item (Post-It notes) it won't become a saleable item like you wish for it to become.
本当に申し訳無いのだが、安易に参加してもあなた方に迷惑を掛けると思われるので辞退したい。---私はあなたにロンドンでポストイットを組み合わせてパーツをたくさん用意しておいて貰うことを有料で発注しようと考えていたのだが、主催者側と条件が折り合わず、参加できないかもしれない。---ポストイットを、それ自体が持つ粘着力を利用して貼り合わせ、組み合わせて構造体を作る試み。か弱いものが、弱い力で繋がって都市のような構造体を作りあげる。来場者にも参加して貰って会期中増殖し、変容し続ける。
I'm really sorry but I would like to decline because even if I simply participate I believe it will cause you a lot of trouble.---I thought about joining with Post-It in London and ordering the parts for you for a charge, but I probably cannot participate without compromising with the sponsor's conditions.--There was a trial to join together and build the structure using the viscosity that Post-Its themselves have. It's frail but connected carefully it makes a city-like structure. Those attending will also participate, receive Post-Its, and during the session it will continue to increase and change.
1.今回は、一人のお客様で4個のキーの発行をお願いします。2カメラ用のライセンスが1個。1カメラ用のライセンスが3個です。このお客様は英語版を利用される予定です。2.既存のお客様(1台から6台へのアップグレード予定)から今使用しているパソコンで6台同時録画できるか試してみたいとの相談を受けました。体験版(trial version)の登録カメラ数は4台までの制限があります。体験版で6台まで登録できるキーとパスワードを発行することは可能でしょうか。
1. This time I would like to issue 4 keys to one customer.There's 1 license for using 2 cameras. There are 3 licenses for using 1 camera.This customer intends to use the English version.2. I discussed with an existing customer (who plans to upgrade from 1 to 6) would like to see if he can record with 6 cameras on the computer he is currently using.There is a limit of no more than 4 registered cameras for trial versions.Is it possible to issue a key and password to register up to 6 cameras in a trial version?
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Hello. I'm a Japanese buyer.Up to how many pieces can you include together for $2 shipping? Do you have stock?
商品無事に届きよかったです。他商品も届いております。昔その漫画読んでおりました。日本でも人気あります。最近テレビアニメのDVDセットが発売してたよ。今、漫画は発売しておりませんのでユーズドでよければ探せます。。お探しの漫画は全部で$120で集めることできます。送料が60ドルかかります。船便だと40ドルくらいで送れますけど2ヶ月かかります。ペイパルにて支払して頂ければ、すぐに集め送ります。宜しくお願いします。他になにか探されている商品あればメールください。宜しくお願いします。
I'm glad that the items arrived without any problems. The other items are also on their way. I read that manga a long time ago. Even in Japan it's popular. Right now there's the DVD set of the TV anime on sale.I'm not selling manga now so if a used one is alright then I can look for you... I can get the manga you're looking for for $120 total. The shipping will cost $60. I can send by surface mail for $40 but it'll take 2 months. If you'll pay by Paypal then I'll find and send them right away. Thank you.If there are other items you're looking for please email me. Sincerely
とても眠い。だが、眠れない。仕事は、うまくいっている。それ以外に、社外取締役の仕事もうまくいっている。金銭的な余裕を持つこともできた。びっくりする金額だ。ただ、自尊心は満たされない。商売では満たされない。そこに尊敬がなければ、満たされない。商売では尊敬を得ることはできない。教育はどうだろうか。貧乏学生に、無償で教育プログラムを提供したい。例えば、高校をドロップアウトした学生。彼らは、社会にでて勉強の大切さにきづく。そして、過ぎ去った時間に後悔し、高い学費に二の足を踏む。
I'm so sleepy.But I cannot sleep.Work is going well.Outside of that, my job as a company director at another company is also going well.I managed to get a surplus of money. The amount surprised me.But my self-worth is not satisfied.It's not satisfied through business.If there is no respect there, it won't be satisfied.I can't get respect through business.I wonder about education.I want to offer a free training program to poor students.For example, students that dropped out of high school.They recognize the importance of studying when they enter society.And they regret the time that's passed by and are hesitant toward the high tuition costs.
・fct sleeve込みで203グラムに調整をお願いします。・FAは3度オープンのヘッドが欲しいです。・別件で見積もりをお願いします。・申し訳ありませんが、やはり注文をキャンセルします。・見積もりをお願いします。・送料込(フロリダ)の値段を教えてください・ご連絡が遅くなりました。申し訳ございません。・了解しました。その値段でお願いします。・何個以上購入すれば、1000ドルにディスカウント可能ですか?
・Please adjust it so that it will be 203g with the FCT sleeve.・I want a FA with a 3-degree open head.・I'd like an estimate for a separate matter.・I'm sorry but I will have to cancel my order.・Please give me an estimate.・Please tell me the price with shipping (to Florida) included.・I'm sorry for replying so late.・I understand. Please give me it at that price.・Can I get discount down to $1000 if I buy however many more?
連絡ありがとう 安心しました注文した、24 pairsお願いしますお手数をおかけしました支払いは36時間後の日本時間の今月22日にpaypaでお支払いしますあなたに感謝
Thank you for contacting me, I feel relieved.I made an order for 24 pairs.I'm sorry to have bothered you.I'll pay through Paypal after 36 hours on the 22nd of this month, Japan time.Thank you.
返信有難う御座います。2 row タイプのダイヤモンドベゼルではなくファクトリーダイヤモンドベゼルと同じタイプのダイヤモンドベゼルは持っておりませんか?もし持っているのでしたら価格とダイヤモンドのカラー、クラリティを教えて下さい。
Thank you for your reply.Do you have the same type of diamond bezel as a factory diamond bezel (not the second row type's diamond bezel)?If you do please let me know the price, the color of the diamond, and the quality.
Go try it onのようなサイトを作ってほしい。このシチュエーションの時、この服はふさわしいか友人に聞きます。例えば、友人の結婚式はこの服で大丈夫か、聞いて、フィードバックを得られるような仕組みです。またショッピングで試着する時、どっちがいいか迷った時、ふたつの服を投稿して、ソーシャルに解決します。instarglamのようにSNS機能を付けてください。PCはもちろん、iPhoneアプリで簡単に投稿出来るようにしてほしい。
I want you to make a website like Go Try It On.For this situation, visitors will ask their friends if these clothes are appropriate.It will have a structure for asking and getting feedback on things like "are these clothes appropriate for my friend's wedding?"And when trying on clothes while shopping and someone's not sure which is best, visitors will submit the two articles of clothing and it'll be settled socially.Please add a SNS function like instarglam. I want you to make it possible to easily submit by PC or, of course, an iPhone app.
こんにちは。先日の注文は一度キャンセルしてください。新たに白1 黒1を請求してください。輸入する際に量が多いと通関で止まってしまします。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。一回の注文は少なくなりますが、今後継続して注文しますのでご安心ください。ご連絡お待ちしております。先日ebayで取引したkohinokuma2012です。日本ではとても人気のある商品です。今後継続的に〇〇を仕入れますので値引きしていただくことは可能ですか?もちろんebayを通さなくてもいいです。
Hello. Please cancel my order from the other day.Please re-charge me for 1 white and 1 black. If the quantity is too much then it will be stopped by customs during import.I'm really sorry for causing you any trouble.I know this order isn't very much but please just know I'll continue to order from you in the future.I look forward to your reply.This is kohinokuma2012, I did a transaction with you on eBay the other day.This item is really popular in Japan. I am going to continuously stock 〇〇 from now on so would you be willing to give me a discount? Of course I'm okay with not doing this over eBay.
本日商品を受け取りました。こちらの商品の在庫はもう御座いませんでしょうか?同じ物をあと2つ欲しいのですが、もし2つで送料込み100ドルで購入可能でしたらご連絡下さい。
I received the item today.Are there no more of this item in stock?I'd like two more of the same item butplease contact me if it's possible to purchase two for $100, including shipping.
もし可能でしたら保証書は無記入の状態で発送をお願い致します。
If it's at all possible, I'd like for you to send the certificate not filled in.
プロジェクトカードでは、クライアント/プロジェクトごとに各キーカラーを設定し、カードをプロジェクト責任者が持てる(ホテルのキーのように)システムを使用。コンセプトブック2シーズン分のイメージビジュアルを担当。プロジェクトカードとそのケース。
For the project cards, there will be a key color for each client/project set up and a system that uses a card (like a hotel key card) that the person in charge of the project has.You're in charge of the image visual for the second season of the concept book.Here is the project card and its case.
戦争の空間も現実に知ることは困難だが、細部まで想像できる。そして、設定、物語、前後の文脈を切れば、それを現実の情報として誤配することも可能だ。そうした現象に着目し、この作品群が生まれた。日本で制作されたゲームで、戦争を象徴するモチーフが配置されているCGの映像の一部をキャプチャし、情報を付与せず写真と偽り、中国にフォトリアルペインティング制作を発注。制作され帰ってきたペインティングをそのまま展示した。メディアの変換、簡易な偽りを二度行うことで、もとの情報はぼかされていく。
It's difficult to know what really happens within war but I can imagine it up to the details.And it's also possible to wrongly portray it as real information when the settings, legends, and the entire context is cut out.I paid attention to such phenomenons and this group of work was born.In games made in Japan, motifs symbolizing war capture parts of CG images that have been posted and paintings that look like photographs are ordered from China to belie as photographs without giving any information.I exhibited the painting just as it was when it was created and brought back.The real information gets obscured doubly through media changes and simple lies.