このネコデザインのイヤフォンジャックを使えば、携帯電話を出すたびにかわいい!と声があがること間違いなし!:ユーモアたっぷりのポーズのネコが目を楽しませてくれます。電話にぶら下がるネコもいれば電話の上で眠っているネコもいます。ぜひ一度ご覧下さい!3.5mmのイヤフォンジャックがあればご使用頂けます。/ インテリアとして、消臭剤として働く炭
You'll be sure to hear "that's so cute!" every time you take out your cellphone when you use this earphone jack with cat designs!These cats in extremely funny poses are a pleasure to behold. There's both a cat that hangs down from your cellphone as well as one that sleeps on top of it. Definitely take a look! They can be used with 3.5mm earphone jacks. / Charcoal that works as a deodorizer for your interior
炭は主に燃料として使われますが、消臭や湿気取りなど様々な力を持っています。今回はこうした炭の力を知り尽くした炭のインテリアアイテムをご紹介します。この炭花壇は3サイズございます。世話がかからず、水をやる必要もありません。炭苔には菊炭と呼ばれる美しい炭を使用しており、均一な割れ目を持っています。こちらの炭使用のお香立てにはお香を立てる穴が空いています。自然の備長炭から作られているのでひとつひとつ形が異なります。炭には脱臭効果があり浄化を兼ねたお部屋のインテリアにも最適
Charcoal is primarily used as a fuel, but it also has the power to work as a deodorizer and to remove moisture. Now I would like to introduce to you some charcoal interior items that have such abilities. This charcoal flowerbed comes in three sizes. It doesn't require looking after and it's not necessary to water it either. Charcoal moss is a beautiful charcoal known as a chrysanthemum charcoal due to its uniform splits. This charcoal functions as an incense holder and has holes for standing incense. It's made from natural high-grade charcoal from ubame oak so each one varies. It's deodorizing effect is perfect for the interior of difficult-to-clean rooms.
100ドルの返金ありがとうございます。しかし、キズとオリジナルの外箱が欠品しているため、私はこれを新品として販売する事ができません。もし可能なら、あと80ドル割引していただけると、私はとても嬉しいです。これで私の損失はゼロになるので助かります。無理な要求であれば、申し訳ありません。2週間後に私は再びあなたから2012年製のテイラー914CEの購入を予定しています。そのとき、またあなたにメールで直接連絡します。
Thank you for the $100 refund. However, since it's damaged and missing the original box I cannot sell this as a new item. If it's possible, I would really appreciate it if you could give me a further $80 discount. This would help me put my losses to zero. I'm sorry if this is an unreasonable request.I am planning to purchase your 2012 model Taylor 914CE again in two weeks. At that time, I will contact you directly by email.
Tecmate TM-181 は五個注文します。Tecmate TM-141DPに関しては、http://www.opentip.com/の方が幾らか低価格で58.83ドルです。同じ価格で購入出来ませんか?
I will order 5 of the Tecmate TM-181.Concerning the Tecmate TM-141DP, on http://www.opentip.com/ it's listed at the low price of $58.83.Could you sell it for the same price?
彼は、白いシャツに黒のズボン、防止をかぶっています。後ろには、色々なお店が見えます。通りの向こうでは宝石が買えます。私の街では街角の新聞売りは一般的ではありません。多くは駅やコンビニエンスストアーで買うのが一般的です。私は今までアルバイトをしたことがあります。マクドナルドやデニーズでアルバイトをしました。定期的に新聞や雑誌は読んでいません。iPhoneでニュースは見れるからです。定期購読は、買う手間が省け、忘れることが無いのが利点です。
He is in a white shirt and black pants and wearing a hat.On the back you can see many stores.Across the street you can buy gems.On my street there isn't typically a newspaper vendor on the corner.It's typical for most to buy them at train stations or convenience stores.I have had part-time jobs before.I worked at McDonald's and Denny's.I don't regularly read newspapers or magazines since I can get the news on my iPhone.Subscriptions are beneficial because they save time and you won't forget them.
こんにちは。商品を返送します。UPSで発送しますが、問題はありませんか?
Hello.I will the items.I'm going to send them by UPS, is that okay?
Botanyにオープンした回転寿司ダルマ。毎日獲れたての鮮魚を隣にあるFish Marketから朝一で仕入れお客様に提供しており大人気の回転寿司をオークランドでも実現した本格的かつ、楽しいをテーマにしたコンセプトダルマとは仏教の達磨大師という僧侶を表し、魔除けや、その丸く転んでも必ず立上がる形態から、商売繁盛や祈願のシンボルや祝儀の贈物として広く利用されている丸い白目には物事をなし遂げた際に、目玉を墨で入れるなど成功を表す意味合いも多い。
Conveyor Belt Sushi Daruma opened in Botany.First thing in the morning fresh fish caught daily is stocked from the fish market next door and offered to customers.A popular conveyor belt sushi concept that's authentic and yet fun has been actualized even in Oakland."Daruma" represents the Buddhist priest, the Bodhidharma, and is a charm against evil. From its round shape--that always puts it right-side up when it falls over--it is widely used as a symbol for a prosperous business and as a talisman, as well as a congratulatory gift.It also has many meanings of displaying success, such as when you've achieved something you paint in the whites of his eyes with ink.
Wellingtonで多店舗てがけるkazuグループがオークランド進出となる第一号店日本と同じ回転寿司のシステムでかつ斬新な店内日本人経営らしく、寿司通にはたまらない貴重で珍しいネタも多く駐車上も充分にあるが週末は混雑を覚悟で来店するべき子供連れには楽しく5ドルのお子様セットもあるので喜ばれること間違いなし好きな寿司を回転カウンターから選び、価格はお皿の色2.8〜5ドル前後で選択し一人予算は40ドル前後自分の予算や好きなネタを自由に選べるので、友人や家族といっても満足できる
In Wellington the Kazu Group, who manage many shops, is moving its first store into Auckland.It's the same conveyor belt sushi system as Japan but with a fresh interior.Typical of Japanese management, there are many irresistibly precious and rare sushi toppings.There is plenty of parking but you should come prepared for congestion on the weekends.There is a fun $5-set for kids that they will be sure to loveYou choose the sushi you like from the rotating counter and select from colored plates that range from about $2.80 ~ $5. One-person budget is around $40.You are free to choose your own budget and the toppings you like so even your friends and family can be satisfied.
私は、ebayであなたの商品を購入したのですが、旅行に出ていたため期間内に代金を支払うことが出来ず、ebayのリストから削除されてしまいました。私はあなたに商品の代金を支払って商品を購入したいのですが、どのようにして代金を支払えば良いでしょうか?
I bought your item from eBay, but I couldn't pay the bill within the time frame because I was away traveling and so it was canceled from the eBay list.I want to pay the bill and buy your item, but what is the best way to pay you?
工場から直接購入するメリットは理解出来ました。では、最低注文個数はどのくらいになりますか?HR-02とHR-03の購入を予定しています。また、その場合、日本までの送料はいくらですか?加えて、前のメールでお願いしましたように、保証、返品、説明書についてご返信下さい。
I can understand the merits of buying directly from the factory.So then what is the minimum purchase volume?I am planning on buying HR-02 and HR-03.And, in that case, how much would it cost to ship to Japan?In addition, like I requested in the previous email, please reply about warranties, returned goods, and instructions.
メールありがとうございます。 度々の質問ですいません、今まで一度も植毛はした事が無く初めての試みなのでどうしても慎重になります。 1、毛髪採取部分の傷(白い点々)は短い短髪に刈り上げた場合は分かりますか? 2、Acell+prp注射の効果(毛髪採取部分の発毛、現在有る薄毛部分のより太い発毛)はあるのか? 3、Acell+prp注射だけで髪は生えてこないのか? 僕がこのサイトを知ったきっかけは
Thank you for your email.I'm sorry for all these questions but until now I've never done a hair transplant and this is my first try so it's making me very cautious.1. Are the spots where hair was collected (the white here and there) noticeable in short hair when it's trimmed?2. Are there results to the Acell + prp injections (regrowth of where hair was collected; thicker new hair growth than my current thin hair)?3. Does hair sprout only where the Acell + prp was injected?I know from this site:
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.html この人のブログサイトでそちら(アトランタ)の医院に行ってあご髭を頭頂部に500グラフト植えてAcell+prp注射をしてこの人の金額が$7,246.25でした。あご髭よりも後頭部からの毛髪採取の方が毛根も3本あり多いと思います。 このサイトの人はAcell+prp注射でドナー部分や薄い部分も復活したようでAcell+prp注射のみでも効果があると言ってます。
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.htmlOn this person's blog they went to the (Atlanta) clinic and planted 500 grafts from the beard to the top of the head, did Acell + prp injections, and his total came to $7,246.25.Hair collected from the back of the head rather than the chin also have many more triple hair roots.The person on this site said that it seems that even just Acell + prp injections hair appeared to grow back in the donor and thinned out portions.
このサイトを見ている読者もそちらの医院に行きAcell+prp注射のみでかなり発毛効果があるようでその経過写真をアップしていますhttp://yuki232.blog41.fc2.com/ 毛根をダイレクトにくり抜く手法の医院は日本にもあります(http://www.osaka-itcl.com/flow/) そこの医院で私がカウンセリングに行った時は前頭部で生え際から1㎝前後植毛で500~1.5㎝前後植毛で800グラフトくらい必要だと言われました(頭頂部は無し)
The readers of this site also went to that clinic and appeared to have considerable new growth from just Acell + prp. Their progress photos are uploaded: http://yuki232.blog41.fc2.com/There is also a clinic in Japan that removes hair roots directly ( http://www.osaka-itcl.com/flow/ )When I went to counseling at the clinic there they told me I would need about 500 grafts for 1cm front and back transplant from my forehead's hairline to about 800 grafts for 1.5cm front and back (without the top of the head).
だから本当に1500グラフト必要なのか不安になります。1500グラフトを植えた場合生え際がかなり狭くなり、あきらかに植毛したとは思われたくは無いのです。理想は自然な感じで前頭部が増えれば良いなと思っています、だから1500グラフトは毛量が増えすぎじゃないか不安です。くり抜いた後頭部のドナー部分も白い点々にならないか不安です。 私の頭頂部は少し薄いだけで植えるのも少しで(100~200グラフト?)あとAcell+prp注射が効果あるならば
So I'm a little unsure that I really need 1500 grafts.With 1500 grafts my hairline would be considerably smaller and I don't want it to be thought that I got a hair transplant. Ideally I am hoping for the front to be like it grew back naturally, so I'm worried that 1500 grafts is too much. I'm also worried about the white donor spots on the back of my head where the hairs would be taken.The top of my head is just a little thin so (and this is a layperson's opinion but) if the Acell + prp is effective after (100~200 grafts?)
注射していただければ大丈夫の様な気がします(素人判断ですが・・)だから私が一番に期待しているのは日本には無い処置、細胞外マトリックス、Acell+prp注射での効果です、ドナー部分の毛根の復活と現在薄い毛髪と毛根の強化です。 7月の日程は都合がつきそうにありません、8月で金曜日が空いている日程はございませんか? 明解な回答とアドバイスと処置をして頂きたいです。 宜しくお願い致します。
then I feel like getting the injection would be okay.Therefore, what I'm expecting the most is treatments not in Japan, an extra-cellular matrix, the Acell + prp injection, and hair root restoration for the donor portion as well as strengthening my currently thin hair and hair roots.It doesn't appear that July would work. Do you have any openings on a Friday in August?I hope for a clear answer, advice, and treatment from you.Thank you very much.
先日、商品が手元に届きましたが時計の大理石が完全に割れてしまっており、おそらく梱包の強度に原因があると思います。出品文では非常に綺麗な状態であると記述されており評価も高かったので、あなたから購入したのですが残念です。アンティークとは言え、出品文の記載と著しく異なり完全に壊れてしまっていますので、全額の返金を要求いたします。大変恐縮ですが何卒宜しくお願いします。
I received the items the other day but the watch's marble is completely cracked and I'm afraid it's because of the way it was packaged.In the description it said that it was in extremely pristine condition and highly-valued, but I'm disappointed even though I bought from you.It may be an antique, but since it's completely different than the description and totally broken I am requesting a full refund.I'm sorry, but I hope you understand where I'm coming from.
あなたの言いたいことは大体分かりました。ただし、私はあなたのオークション内に日本までの送料が46.95ドルと記載があったので入札をしました。私は送料が78.60ドルだったら入札をしていなかったでしょう。ですので、送料の割引を強く求めます。いくら割引できますか?金額を提示して頂けたら追加でPayPalに送金します。よろしくお願いします。
I got the gist of what you wanted to say.However, it said within your auction that shipping to Japan is $46.95 so I made a bid. I wouldn't have bid if the postage was $78.60.So I'm strongly requesting discounted postage. How much of a discount can you give me?I'll send it to PayPal as an extra when you present the amount. Thank you.
こんにちは、編集部です。このたびはブロガー登録、キャンペーンへの応募ありがとうございます。サンプルを送りますのでぜひ使ってみてください。日本で一番人気の商品です。使った感想を記事としておくってもらえれば私たちのサイトでも掲載します。もちろんあなたのブログやfacebookにも掲載してくださいね。今後も使ってみたい日本のコスメがあればリクエストしてください。楽しみにしています。
Hello, I'm from the editorial department.Thank you for your blogger registration and subscription to our campaign.I'm sending a sample so please be sure to try it out.It's the most popular product in Japan. If you'd send your thoughts on using it as an article we will even publish it on our website. Of course please also publish it to your blog and Facebook!Please make a request if there are any future Japanese cosmetics you'd like to try.We look forward to hearing from you.
先ほど○○を注文した日本の△△です。Billing Addressに記載しましたEmailが間違っていましたので訂正させてください。ただしくは××@gmail.comになります。宜しくお願い致します。
I'm △△, I'm from Japan and just ordered ○○.I would like to correct an error I made with my email for the billing address.It should be ××@gmail.comThank you very much.
呉越同舟と言う四字熟語がある。仲の悪い者同士や敵味方が、同じ境遇にいる事から協力したり助け合ったりする事だ。由来は中国春秋時代の呉と越の宿敵同士国がモデルになっている。孫子の兵法でもよく引用されている。要は状況次第でいつでも変わると言う教訓でもある。実は日本人には到底馴染まない。
There is a saying: "bitter enemies placed in the same boat." It's where people who are on bad terms or are enemies have to cooperate and help each other out. The origin is modeled from the longtime enemy countries known as Wu and Yue during China's Spring and Autumn Period. It is frequently referenced in Sun Tzu's The Art of War. It's also a teaching that, in short, states to always change depending on the situation. To be honest, it is not something that can ever work with Japanese.