喜んで貰えて嬉しいです!!僕もRinが好きでいつも曲を聴いてます今も聞きながらメッセージを書いてますRinが好きなあなたと交流ができて嬉しいです!!
I'm so happy you like it!!I like Rin too, I'm always listening to her songsEven right now I'm listening to one as I message youI'm so happy to do an exchange with someone who likes Rin!
ご連絡いただきありがとうござます。話の内容は把握しました。当方、このプリメインアンプを探していたので、是非欲しいです。新しいガラスパネルを同梱していただけるということでしょうか?また、新しいガラスパネルに交換した上で、送っていただくことはできないのでしょうか?新しいガラスパネルを同梱するということであれば、到着後、当方で、ガラスパネルを交換しなければならないので、工賃分として130ドルはご返金いただければ幸いです。当方の要望は以上です。ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting me. I understand what you said. I was looking for this pre-main amp so I really want it. Did you say you would include a new glass panel? And can't you send it to me after switching the new glass panel?If you are including a new glass panel then I would have to switch the glass panel myself after it arrives, so I would like $130 refund for compensation for that work. That's all I ask for. I'll be waiting to hear back from you.
製品名ナイロンメッシュ防塵手袋検索用キーワード防塵、手袋、クリーンルーム製品概要 ・防塵手袋・素材/日本製 (ポリエステル、ポリウレタン、ナイロンメッシュ)・用途/精密器機の組立て、検品工程製品詳細 クリーン、且つ、快適。 手の平には発塵を抑えるポリウレタンラミネート生地を、手の甲には通気性に優れたメッシュ生地を使用。ムレ感を極力抑えた快適なクリーン作業手袋です。*使い捨てでは無く、繰り返し使える(Reuse)手袋です。
Product NameNylon Mesh Protective GlovesSearch KeywordsProtective, gloves, cleanroomProduct Summary・ Protective gloves・ Raw material / made-in-Japan (polyester, polyurethane, nylon mesh)・ Uses / Reassembling precise machinery, operations inspectionProduct DetailsClean yet comfortableUses polyurethane laminate material on the palms for collecting dust emissions and mesh material that is excellent for breathability on the back of the hands. Comfortable clean work gloves that prevents stuffiness.*A reusable, not disposable, glove
*地球の資源を大切にし、工場からの廃棄物を減らし(Reduce)ます。*日本製の生地を使用掌部:ポリエステルにポリウレタンラミネート (Palm : Polyester with Polyurethane laminar) 甲部:ナイロンメッシュ (Back : Nylon mesh)*全数検査済み*生地ロット毎に、金型を変更し、完成サイズを維持。*特注サイズ、素材、型、OEM対応可能。
* Protects the Earth's resources and reduces waste matter from factories* Uses material made in JpanPalm: Polyester with Polyurethane laminarBack: Nylon mesh* Inspected 100%* A metallic mold is changed for each material lot and maintains a perfect size* Supports special sizes, materials, patterns, and OEM
前回はお取引ありがとうございました。前回、Tru Face Peptide Gel を30個、389.70ドルで送料18.00ドルで合計407.7ドルで取引させて頂いたのですが、またお願い出来ますか?これからも定期的に購入し低期待と思うので宜しくお願いします。
Thank you for trading with me last time. Last time I bought 30 Tru Face Peptide Gels for $389.70 and $18 shipping, totaling to $407.70. Could we do this again? I would like to start buying regularly from you from now on. Thank you very much.
MARS Japan 【2011年2月~現在】 営業統括本部 セールストレーニング 統括マネージャー◆事業内容:食品メーカー(主力商品:カルカン、ペディグリー、スニッカーズ、M&Mなど)◆資本金:非公開 売上高:2兆4,000億円(2011年) 従業員数:65,000名 非上場◆営業統括本部において、人材教育体系の構築、人材マネジメント、社員教育全般の責任者を務める。◆主な担当業務・MARS Japanのセールストレーニング・プログラム開発と実行責任者として、研修体系を構築。
MARS Japan (Feb. 2011 - Present)General headquarters for business Sales training General manager◆Industry details: Food companies (top products: Kal Kan, Pedigree, Snickers, M&M)◆Capital stock: Private Sales: 2.4 billion yen (2011) Number of employees: 65,000 Unlisted◆Constructed a personnel training system, personnel management, and served as the person in charge of employee education at general headquarters for business◆Main responsibilities: ・Constructed a training system as the person in charge of developing and running MARS Japan's sales training program
はい。私は日本に住んでいます。転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。時計の受け取りが遅れたのはそのためです。二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は全く受けていません。梱包は完璧でした。時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。ネジの巻き過ぎではないかと思います。輸送の問題とは全く無関係だと思います。もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?いずれにしても、現状では全く動きません。よろしくお願い致します。
Yes, I'm living in Japan.This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.That's the reason I was slow in receiving it.Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.I think it's because the spring had been wound too much.I think it's completely unrelated to a problem from transport.If it's possible to fix it yourself could you do so?At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.Thank you, I hope you can help.
MMAですが発送頂いてから1週間が過ぎましたがまだ届いておりません。FEDEXのホームページにてご連絡頂きましたトラッキングナンバーで確認しましたが"Shipment information sent to FedEx"の状態から全く変化がありません。今どの様な状況なのかわかりますでしょうか?
This is for MMA--it's been a week since it was shipped and it still hasn't arrived.I checked on the FEDEX homepage with the tracking number I received but there hasn't been any change under the status for "shipment information sent to FedEx."Do you know what's going on right now?
大変申し訳ございません。私はあなたに商品が届いていないと、いま確認しました。発送はしたつもりだったのですが先日、父親が亡くなってしまい対応に追われて発送漏れがあったのかも知れません。商品はすぐに発送したいのですが、もし今から発送したらネガティブフィードバックを変更して頂くことは可能でしょうか?また商品をいらないというのであれば、キャンセルしてご返金をさせていただく事も可能です。ご連絡お待ちしています!
I'm extremely sorry.I have now checked that the item didn't get delivered to you.I intended to send it but a few days ago my father passed away.I was busy dealing with that and must have forgotten to send it.I would like to send the item soon, so if I send it now could you change the negative feedback you gave me?And if you don't need the item, it's also possible for me to cancel and give you a refund.I hope to hear back from you soon!
お問い合わせありがとうございます。Touch Icon Creatorは最新のiOS5.1.1でも正常に動作します。ただし、Wi-FiやBluetoothなどの設定画面を開く機能がiOS5.1以降において使えなくなりました。これはアプリケーションの問題ではなくOSの仕様変更によるものです。今のところこの問題の回避方法は見つかっておりません。それでは今後共よろしくおねがいします。
Thank you for your inquiry.Touch Icon Creator will work normally even on the latest iOS5.1.1However, the function that opens the Wi-Fi and Bluetooth settings page haven't been useable since iOS5.1This isn't a problem with the app, but rather due to a change in the OS' specifications.At present we have not found a way to avoid this problem.We thank you for your continued support.
お問い合わせありがとうございます。Duet Browserを気に入って頂けたようでとても嬉しいです。有料バージョンはバナー広告が表示されてないことを除いては、無料バージョンと同じです。ぜひ購入のご検討をよろしくおねがいします。
Thank you for your inquiry.We are very happy that it seems you like Duet Browser.The paid version is the same as the free version, aside from not showing banner ads.Thank you for your time and consideration.
申し訳ないのですが、PayPalに登録されている住所しか発送できません。もし壊れたり、紛失した場合の保証が効かないのです。送ってあげたいのですが、すみません。
I'm sorry, but I can only ship to the address registered with PayPal.The warranty in case it's broken or lost won't work.I want to ship to you but I'm sorry.
はじめまして。私たちは、日本で物流販売の仕事をしています。今、会社のプロジェクトの一環で、海外からの仕入れ先を探している際中、あなたのショップを見つけました。あなたのショップを私たちの仕入れ先とすることは可能ですか?可能であれば、私たちは毎月50万円以上あなたのショップから商品を購入するでしょう。ただし、交渉が決定するにあたっては、あなたの商品を卸値に近い金額で私たちに売ってもらうことが条件です。卸リストはありますか?またご連絡ください。いい返事が来ることを期待しております。
It's nice to meet you.I am working in Japan selling goods.Just now, for one part of my company's project while searching for an overseas supplier, I found your shop.Could you become a supplier of our shop?If so, we would buy over 50,000yen worth of items from your shop every month.However, in determining negotiations, there is a condition that you sell your products to us closer to wholesale price.Do you have a wholesale list?Please get back to us.We hope to hear a positive reply from you.
私が先日購入したテイラーのギターは、シリアルナンバーから2012年製ではなく2011年製という事が分かりました。とても残念ですが、2012年製ではないので、私はこのギターを私のお客に販売することができません。送料は負担しますので、こちらのギターを返品して、新しい2012年製のギターに交換していただけないでしょうか?
The Taylor guitar I bought the other day I learned from the serial number that it's a 2011 model and not a 2012 model. Unfortunately, since it's not a 2012 model, I cannot sell this guitar to my customers. I will pay the shipping so could I return this guitar and exchange it for a new 2012 model guitar?
私はいつも沢山の●●を買っています。2月25日に注文した●●ですが、割れていたので交換して欲しいのですが、可能でしょうか?プレゼント用に購入しましたが、プレゼントを渡した相手が最近になって開封したところ割れていたようで、私に連絡がありました。返品期限は切れていますが、どうにかお願いします。
I am always buying a lot of ●●. On Feb. 25th I ordered ●● but I want you to exchange it since it was broken, but is that possible? I bought it for a present but the person I gave it to contacted me because it seems it was broken when they just recently opened it. It's past the return date but I hope that something can be done.
こんにちは。お返事ありがとう。日本でもBOSEはとても人気があります。継続してお付き合いできるセラーを探しておりましたので嬉しいです。商品のアイテムナンバーでお伝えします。Item number: 180905284689 (10個)Item number: 140599798376 (3個)Item number: 140711895730 (10個)Item number: 140665221470 (10個)
Hello,Thank you for your reply.BOSE is very popular even in Japan. I'm happy because I've been searching for a seller who will continue can work together with.I will tell you their item numbers.
世界No1のプレイヤーを決めるようこそ!このアプリは、1~25の数字パネルを消すスピードを競うゲームです。色を選択する数字には色の要素があります。上下にある色を選択してから、数字パネルをタップして下さい。数字をタップする完了すると、数字パネルは黒色に変わります。あなたの挑戦を待っている!ネットワークに接続できません。ローカルのみで使用しますか?ローカル再接続通信に失敗しました。もう一度送信しますか?ネットワークに接続しますかはいいいえ
Decide the world's #1 player!WelcomeThis app is a speed competition game for erasing panels numbered 1-25.Select a colorThere are color components in the numbers.After selecting the top and bottom colors please tap the number panel.Tap a numberThe number panel will turn black when it's over.Waiting for your challenge!You couldn't connect to the network. Do you want to just use it locally?LocalReconnectFailed to transmit. Send again?Connect to the network?YesNo
前回の注文時に在庫切れのため見送ったAとBは明日くらいには入庫しますかね?1~2日程度で入庫するようでしたら今回注文する他の商品と一緒に発送してください。まだ何日も待つようでしたらAとBは今回もキャンセルします。送料はorder Cに含めてください。
The A and B that were out of stock when I last ordered will be available around tomorrow, right? If they're in-stock in 1~2 days then please send them with the rest of my current order. If I still have to wait some days then I would like to cancel A and B this time too.Please include the postage with order C.
先日、無事に商品が日本に届きました。迅速丁寧な対応をして頂きありがとうございました。今後も貴方から商品を定期的に購入しようと考えています。例えば、一か月毎に30個買う場合、50個買う場合、70個買う場合など一個辺り幾らで商品を売ってくれるか具体的に金額を提案してくれませんか?返信宜しくお願い致します。
Your items arrived in Japan the other day without problems.Thank you very much for your quick and courteous support.I am now considering buying products from you regularly.For example, if every month I were to buy 30, 50, or 70 items then could you propose a specific price for how much you would sell each one for?I look forward to hearing back from you.
商品説明のリンクはこちらですこの商品はおもちゃの水鉄砲です。以前も輸入したことがあります。至急、確認してください。
The item explanation link is here.This item is a toy water gun.I have bought it before.Please confirm immediately.