Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうござます。話の内容は把握しました。当方、このプリメインアンプを探していたので、是非欲しいです。新しいガラスパネルを同梱していただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん katrina_z さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ken1981による依頼 2012/06/17 03:53:42 閲覧 1101回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうござます。話の内容は把握しました。当方、このプリメインアンプを探していたので、是非欲しいです。新しいガラスパネルを同梱していただけるということでしょうか?また、新しいガラスパネルに交換した上で、送っていただくことはできないのでしょうか?
新しいガラスパネルを同梱するということであれば、到着後、当方で、ガラスパネルを交換しなければならないので、工賃分として130ドルはご返金いただければ幸いです。当方の要望は以上です。ご連絡お待ちしております。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 04:08:22に投稿されました
Thanks for contacting.I understood the contents of conversation.I want to look for that amplifier and I really want it.Did you mean that you will send me the packed new glass panel?Or, is it possible to replace the new glass panel?
If you send me the new glass panel without replacing, then after I receive the panel I need to bear the cost of replacing it and I would be happy if you could refund me 130 dollars as the charge for replacement.Well these are more of less demands from my side.Awaiting your reply.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 04:10:24に投稿されました
Thank you for contacting me. I understand what you said. I was looking for this pre-main amp so I really want it. Did you say you would include a new glass panel? And can't you send it to me after switching the new glass panel?
If you are including a new glass panel then I would have to switch the glass panel myself after it arrives, so I would like $130 refund for compensation for that work. That's all I ask for. I'll be waiting to hear back from you.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 04:11:04に投稿されました
Thank you for your e-mail. I understand what you try to say. I've looked for this pre-main amplifier, so I really want it. Do you mean that you will enclose the glass in the same parcel or you will ship the pre-main amplifier after you complete the replacement?
If you meant that you will enclose the glass in the same parcel, please refund me $130 as a labor fee since I have to replace it by myself. That's all that I need to ask. I'm looking forward to hearing from you.
Thank you.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。