ソーラーパネルとは、太陽の光で、電気を発電させる道具です。この写真は、屋根の上にソーラーパネルをつけたものです。屋根の上で、太陽の光で電気を発電してるんですよ。
Solar panels are a tool to generate power with sunlight.In this photo, solar panels are attached to the roof. They are generating power with sunlight on top of the roof.
事情は分かりました。大変な事態ですね。しかしこの取引はビジネスです。今すぐに返金してください。なぜなら最初にあなたから購入してからすでに一か月以上経っています。ebayでは問題が起きてから45日以内にクレームを言わないと無効になるからです。できることなら私もあなたに悪い評価をしたくない。ですので、今すぐに私が支払った1164.98ドルを返してください。今週中に返してください。8/11までにあなたが返金しないなら、ペイパルにクレームします。私は本気です。
I understand the situation. It's pretty bad.However, this transaction is business.Please reply right away.After all, already over a month has passed since I first bought from you.If I don't submit a claim to eBay within 45 days after a problem happens then it becomes invalid.I really do not want to have to give you a bad rating.So please return to me at once the $1164.98 I paid you.Please do so within this week.If I do not get a refund from you by Aug. 11th I will submit a claim to PayPal.I'm serious.
先日画像を添付して見積りを依頼したのですが返信をいただけていません。急いでいたのに残念です。何らか連絡をいただけますでしょうか。宜しくお願いします。
I attached a picture and requested an estimate the other day but I haven't received a reply.It's too bad because I was in a hurry.Will I receive any sort of contact from you?Regards,
昨日はありがとうございまた。先ほどSSSSSで$1000を注文しましたので、ご確認ください。また商品が届いてから押す "Check In PO"のボタンを間違って押してしまったのですが、大丈夫でしょうか?いくつか質問があります。・商品番号:549713上記の商品を20個頼みましたが、在庫は大丈夫でしょうか?・注文した商品を発送いただいたら、ご連絡はいただけますか?お返事お待ちしております。
Thank you for yesterday.I ordered $1000 on SSSSS earlier so please confirm this.Also, I accidentally clicked on "Check in PO" for after the item arrives. Is this okay?I have a few questions.・Item number: 549713I ordered 20 of the above item but do you have them in stock?・Could you contact me after you ship the items I ordered?I'll be looking forward to hearing back from you.
今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。
Nowadays it's thought that having time to read books is a luxury. This is because, as life becomes busier, the time you have to read books grows smaller. There are quite a few people who see reading as a part of cultural heritage they have to pass down to their children rather than as a pleasure. For me, I'm a person who can't live without books so I intend to work however hard to pass down the joys of reading to many people.
インボイスの再送ありがとうございます。すでに代金をお支払いしましたので発送をお願いします。やりとりの方法をebayのメッセージではなく、Eメールに切り替えませんか?返信の際に手間がかかるので切り替えて頂けると嬉しいです。【Eメールアドレス】よろしければ、返信をebayのメッセージとEメールアドレスの両方にください。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for resending the invoice.I have already paid so please ship my item.Could we switch to talking via e-mail and not over eBay messager?I'd love it if we could because it takes time to reply to these messages.【Eメールアドレス】If it's alright with you then please reply to both my eBay messenger and my email address.I look forward to hearing back from you.
○○さんお久しぶりです、お元気ですか?毎日本当に暑いですね!ラスベガスも暑いですか?ロンドンオリンピックがとても盛り上がっていますね! 私は水泳の北島選手が好きです。金メダルがとれなくて残念でしたが、混合メドレーで銀メダルがとれたのでとても嬉しかったです。以前にメッセージを頂いてた、プリペイドカードがショップにアップできました。遅くなってすみません。ネットショップ全体としてはまだ商品数が少ないのですが、徐々に色々なカテゴリーを増やしていきたいと思っています。いつもありがとう。
○○, long time no see! How have you been? Every day is so hot here! Is it hot in Las Vegas too?The London Olympics are so exciting! I like the swimmer Kitajima. It's a shame he didn't get a gold medal but I'm so happy he got a silver in the medley.I was able to upload the prepaid card to the store that was in the message before. I'm sorry for the delay. Overall the online store still doesn't have a lot but I'm hoping for more categories soon. Thanks for everything.
私は商品Aを1年前に購入しました。ですが、レールのカーブのパーツを無くしてしまい、完成できません。レールのパーツだけの購入は可能でしょうか?もしあれば、お値段はいくらですか?
I bought A a year ago.However, I lost the rail curve part and couldn't finish it.Could I buy just the rail part?If I can then how much will it cost?
注文した日から9日間が経過しています。在庫がない商品があるから遅れているのですか?在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。できれば今日中に発送してください。絶対に明日までには発送してください。以下の商品を追加で注文するので、可能であれば一緒に発送してください。インボイスを確認したらすぐに支払います。前回の注文分が発送されていないので、S&Hは無料にしてくださいね。要望です。私はAとBとCの到着をとても急いでます。これらだけ、直ぐに到着する発送方法にしていただけませんか?
9 days have passed since the day I ordered.Are you being delayed because you have items that aren't instock?Please just send ahead the ones you do have in stock.If you can then please send them within today.If not then please be sure to send them by tomorrow.I am additionally ordering the following items so please ship them together as much as you can.I will pay as soon as I check the invoice.I ask that the S&H be free since there are portions from my previous order that haven't been shipped.I have a request.I am really rushing the arrival of A, B, and C.Is there a way that you could ship just these out immediately?
(アンケート結果を受けて)1位は断トツでラーメンでした!ラーメンは日本でも人気。多くのラーメン屋さんが多く軒を連ねています。そういうこともあり競争の中で生き残るのはとても難しい。本当に美味しいラーメンを提供して人々を満足させる店でないと生き残って長く店を続けてるのは難しいのです。それが外国人にとって日本のラーメンが他の国に比べて美味しいと思う理由であり日本のラーメンが本物のラーメンと呼ばれる所以ではないかと私は思う。日本のラーメン、一度皆さんも日本に来たら食べてみて下さい
(Getting the survey results) And the winner by far was ramen! Ramen is popular in Japan too. Many ramen shops stand side-by-side. As such it's hard to survive in such competition. It's tough for a ramen shop to last long if it doesn't have really good ramen and satisfied customers. That's the reason Japanese ramen is so good compared to other countries and why I think Japanese ramen can be called "real ramen." Everyone, be sure to try some Japanese ramen when you come to Japan!
日本で食べた方が良い食べ物とは?/ 東京に行きますがこれは食べておいた方がいい!という食べものはありますか?というこんな質問が来ました。私が思うに日本の食べ物は全て美味しいんですよねwそこで海外の方に日本で食べたもので美味しかったものや、日本滞在中にこれは食べておいた方がいい!というオススメの食べ物があるのかFacebookで尋ねてみました。すると沢山の意見を頂きました。ということで皆さんの回答を元にランキングを作りました!●日本で食べておいた方が良い食べ物ランキングベスト5
What is the best food to eat in Japan? / I received a question asking, "I'm going to Tokyo but are there any foods that I should try?" and in my opinion all of the food in Japan is good! lol So, anyway, I asked on Facebook for recommendations that people from abroad should try because it's both good and something you should eat while staying in Japan. And I got a lot of opinions. So, with that, I have made a ranking based off everyone's answers! ●The top 5 foods you should eat in Japan
回答ありがとうございます。それでは我々はTrademark applicationをfileいたします。
Thank you for your response. Then we shall file a trademark application.
商品はいつ出荷されて、いつ東京港に到着する予定か教えてください。
Please tell me when the item will be shipped and when it's planned to arrive in the Tokyo harbor.
ご連絡いただいてありがとうございますこの商品の特典として、PlayStationVita専用保護フィルムとフェイクカードが付いています。画像を添付しますのでご確認いただけますか? よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.As a special perk for this item I am including protective film and a fake card exclusively for the PlayStation Vita.I have attached a picture so could you take a look at it? Thank you.
私たちは、業者より仕入れていますので、工場から直接仕入れた商品ではありません。検品の際に十分なチェックがなされずお送りしてしまい、大変申し訳ありませんでした。お詫びに$10ディスカウントさせていただきたいのですが、よろしいでしょうか?また、何かお気づきの点がありましたら、ご連絡いただけますか?よろしくお願いいたします。
We stock from merchants so our items are not ones that are stocked directly from the factory.I am extremely sorry that we sent your item without giving it an adequate inspection.Would you accept a $10 discount as an apology?And could you please contact me if there is something else that you notice? Thank you very much.
注文からあなたにお届けするまで、とても長い時間かかってしまって本当にすみません。一度日本に戻ってくるのにも3週間かかってしまいました。無事にあなたに届いて安心しています。丁寧なメッセージをありがとうござしいます。
I am so sorry for the lengthy period of time that passed between when you ordered and when the item arrived. It also took 3 weeks for it to come back to Japan once.I am relieved that it has reached you safely. Thank you very much for your courteous message.
商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。商品説明では、サイズがUS9でしたがUS9.5が届きました。靴の幅も左右で大きさが違います。(右XW 、左R)私は、この商品を受け取ることは出来ません。送料も含めた、全額の返金をお願いします。($91.99)送り返しますので、発送先の住所を教えてください。もしも返答が無い場合はPayPalに相談いたします。それでは、宜しくお願いします。
The item's arrived but it's different than the item description.In the description it was a size US 9, but the one that arrived is a US 9.5Also, the shoe width is different. (The right is XW, the left is R)I cannot accept this item.Please give me a complete refund, including shipping ($91.99)I will send them back to you so please tell me the address I should use.If I do not receive a reply then I will consult with PayPal.Thank you for your understanding.
このサービス ( vites crowd ) のロゴを$200で作成してください。採用されたロゴのデザイナーに$200をお支払いさせて頂きます。ロゴのテキストは、"vites crowd" ではなく "vites" です。*vites は "人と仕事をすばやくつなぐ" という意味が込められています。*この画面の左上の現状のロゴと差替えになります。*納品は Ai でお願いいたします。*ご質問は、コメントからお願いします。提案する提案一覧
Please make a logo for this service (vites crowd) for $200.I will pay $200 to the logo designer who gets accepted.The logo text will be "vites" rather than "vites crowd."*vites carries the connotation of "connecting people to jobs quickly."*It will replace the logo that is currently on the upper left side of this screen.*Please delivery it via Ai.*Please post questions in the comments.ProposeProposal list
何かお困りのことはありませんか?仕事でイラストが必要なんだけど、どこにお願いすればいいか分からない。そんな時 vites が役立ちます。vites で仕事を依頼すると・・・世界中のスペシャリスト達が仕事を引き受けてくれます。$5でお願い!私がやります!$1からのクラウドソーシング依頼者から見た vites crowd.世界中の人々があなたの力の求めています。あなたの特技を活かして報酬を貰おう。1000人のスペシャリストがあなたの依頼を待っています。気軽に依頼してみよう。
Do you have something bothering you?I need an illustrator at work but I don't know where to ask.Vites can help you in times like this.Request a job with Vites and...Have specialists from all over the world take it over.Do it for $5 please!I'll do it!Crowd-sourcing from $1The Vites crowd seen from clientsPeople all over the world are seeking your talents. Make use of your skills and get paid!1,000 specialists are waiting for your request. Give it a try.
まだ時間があるようなのでしばらく考えてみます。あなたの助けに心から感謝しています!
I will give it some thought since there is still some time left.I thank you from the bottom of my heart for your help!