Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん malt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

mayumingogoによる依頼 2012/08/09 21:59:14 閲覧 3572回
残り時間: 終了

今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 22:47:55に投稿されました
Nowadays it's thought that having time to read books is a luxury. This is because, as life becomes busier, the time you have to read books grows smaller. There are quite a few people who see reading as a part of cultural heritage they have to pass down to their children rather than as a pleasure. For me, I'm a person who can't live without books so I intend to work however hard to pass down the joys of reading to many people.
malt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 22:20:15に投稿されました
Nowadays reading books seems to be luxury in life. Because the busier people become , the less time we spend on reading. Not a few people think reading books is not a pastime but one of the cultural assets which we have to hand down to our children. As for me, I can't live without books so I'd make every effort to transmit the joy of reading to more people.

クライアント

備考

日本語を省略したりまとめすぎたりせず、極力直訳でお願いします。また文法ミスなど細かなミスがないようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。