こんにちは。先程ペイパルにて支払いを済ませました。ペイパルのアカウントを確認後、商品の到着日時をお知らせ頂けましたら助かります。後、大変申し訳ございませんが、手書きなどの簡単なモノで構いませんので、領収書を箱の中に同封して頂けましたら有り難いです。商品ですが、郵送中に破損が無い様に気を使って頂けたら助かります。それでは、商品の到着を楽しみにしております。
Hello.I just finished paying with PayPal. I would really appreciate it if you could send me a notice of when the item is supposed to arrive after you confirm my payment. Also, I'm sorry to be a bother but I would also really appreciate if if you could include a receipt inside the box--I don't mind if it's hand-written.And please pack it carefully so that the order won't get damaged during shipping.I'm really looking forward to getting my order!
6月27日に注文したM2が顧客から返品されて来ました。原因は商品サイズが違うからです。このサイズはM1と同じです。しかし素材はアルミニウムです。M2は以下のサイズですよね?今手元にあるM2は御社のホームページの中にはない規格の製品です。写真を添付しました。スペックの正しいM2を送って下さい。W1の返送費用は最安のFedExで約$170です。私の方で修理するのは難しいです。しかし、詳しい手順が分かればなんとかなるかもしれません。修理できる保証はできませんが。。良い案ありますか?
The M2 I ordered on 6/27 was returned by my customer.The reason was because the product size was different.This size is the same as the M1.But it's made from aluminum.The M2 is the following size, right?The M2 I currently have is not on your homepage.I've attached photos for you to see.Please send me an M2 with the correct specifications.At the cheapest with FedEx it will cost about $170 to send the W1 back to you.It would be difficult for me to repair it over here.However I might be able to do something if you gave me detailed instructions.But I can't promise that I can fix it...Do you have any good ideas?
こちらの商品は「リージョンフリー」になりますので、国に関係なく使用することが出来ます。また、「NTSC」方式でも、Xbox360本体で「PAL」方式に変換可能なので使用に問題はありません。モニターがアナログ接続の場合はデジタル接続に変更する必要があります。よろしくお願いします。
This item is region-free so it can be used in any country.Also it can be used with NTSC or as PAL on the Xbox 360 without any problems.If the monitor has an analog connection then it has to be changed to a digital connection.Thank you for your time.
イギリスご連絡ありがとうございます。以下回答させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。①日本使用ですので英国での使用には電圧変換機、変換プラグが必要になります。②蓋の下の材質はポリプロピレンになります。
EnglandThank you for contacting me.My answers are as follows.1.) It's for use in Japan so you will need a voltage converter or converter plug to use it in England.2.) The material under the lid is made from polypropylene.
ごめんなさい。配送会社に問い合わせたのですが、弁償での対応に応じた為、写真も、商品も差し戻しは出来ないそうです。本当にごめんなさい。
I'm sorry.I contacted the forwarding company but it seems that they can't send back photos or the item since they've agreed to reimburse me.I'm really sorry.
体の熱を吸熱→放熱して冷たさが長時間続くひんや~リ冷感まくら・マット寝苦しい夜に「ひんや~りまくら」と「ひんや~りマット」体温の-5℃をキープしてくれる中材と冷感持続技術でひんやり感キープ人体の熱を空気中に放熱する新技術「冷感持続技術」で、体温の-5℃を保ち長時間ひんやり感をキープします。使用時の頭部接触箇所を、35℃に継続加温して計測。一般的な枕に比べて、低い温度をキープします。結露や水滴で寝具を濡らさない専用の吸湿速乾素材Cool Plusカバー
Sucks out your body heat --> radiates it outThe coldness will last for a long timeCooling pillow and matFor those nights when it's hard to sleep we have a cooling pillow and cooling mat for you.Its materials will keep at 5℃ less than your body temperature and will keep feeling cold thanks to its continuous cooling technology.With its new "continuous cooling technology" that radiates your body heat into the air it will stay colder than 5℃ of your body temperature for a long time.It will measure and stay warm at 35℃ in the areas where your head touches the pillow.It stays at a lower temperature when compared to your typical pillow.It won't soak your bed in condensation or water.The special Cool Plus cover uses quick-drying materials.
私は6個パックを200個購入します。192ピースのダンボールを5箱購入します。注文してください。私は4個パックも購入します。200個買います。192ピースのダンボールを5箱買います。データと利益が出れば、定期購入します。定期購入は私が予想した金額より少し高いです。今の段階では、利益が出ないので今まで通りの不定期購入にします。ですので、安く仕入れが出来そうなときは、私に連絡ください。その時に、購入するかしないかお伝えします。私からも連絡します。
I will buy 200 of the 6-packs.I will buy 5 of the 192-piece cardboard.Please order them for me.I will also buy 4 packs.I will buy 200. I will buy 5 of the 192-piece cardboard.I will make continuous purchases from you if the data and profits come out.But the regular purchases are a little higher than the prices I was expecting.I won't make any profits at the current rate so for now I will continue to make non-regular purchases from you.As such, please contact me when it looks like I can buy them for cheaper.At that time I will let you know if I will buy them or not.I will also contact you.
こんにちは。ebayに問い合わせたのですが、どうやらフィードバックの改訂は出来ないようです。ですので、フォローアップコメントを残して頂けないでしょうか??問題を解決した旨のコメントを残して頂けると幸いです。何卒宜しくお願い致します。
Hello.I asked eBay and it looks like there's no way to edit your feedback.So could you leave a follow-up comment instead?If you left a comment that talked about how we solved your problem then I'd be extremely grateful.Thank you in advance.
この仕事は日本人が開発した24というイーベイリサーチ&出品ツールを使って、私が貴方に渡すキーワードで日本の商品をリサーチして出品して貰います。先ず、24に私達の登録情報を入力します。入力しないと24で作業が出来ません。ブラウザはクロームで説明します。この画面が表れたら、ID48 パスワード**を入力して下さい。一度ではログイン出来ないことがあります。何度か試みてください。この画面でここをクリック。この画面で私達の登録情報を入力します。これで、私達の登録が終わりました。
This job uses an eBay research & product display tool developed by Japanese called "24". We will have you research Japanese products and put them up for sale using the keywords we give to you.First you will enter our registration information into 24. If you don't then you cannot work with 24.We will explain using Chrome as our browser.When this page appears please put in ID48 and the passwoord **. You may not be able to log in for the first time so please try a few times.Click here on this screen.Enter our registration information on this screen.After this our registration is finished.
テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方が行われていない場合がございますので、ご了承下さい。
Table Charge / ¥350 (no tax) or ¥368 (with tax) per person. Appetizers and a live performance of traditional Okinawan musicians is free of charge.*Please be aware that, depending on the time and store location, the live musicians may not be performing.
私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。ですので、問題は未解決のままという回答です。
I could do email or chat but I'm not very confident in my English conversational abilities and in the past I have had many experiences where I asked questions over the phone but it had been no help to me.Since I may also have that experience regarding my current problems I am thankful that I could ask you over email and got some help from you but ,y payment problem has still not been solved.I have tried contacting the other person many times but I haven't heard back at all.As such, my answer to you is that my problem is still yet unresolved.
商品が届いていない件について早く回答してください。まだ回答がありません。このままいくと、異議申し立てからエスカレーションに発展します。そして、フィードバックも残念な結果になってしまいます。今日明日中に返答がないようであれば、私は行動を起こします。よろしくお願いします。
Please reply as quickly as you can regarding the matter of my order having not arrived.I have still not received your reply.As it is, I will go forward with submitting a complaint and escalating this matter further.Furthermore, your feedback rating will also be negatively effected.If I still do not hear from you in a day or two then I will be forced to act.Thank you for your time.
私は以下の商品を購入したいです。商品名 iPhone 4S / 4 / 5 Cover Pink Red Whiteアイフォン5のモデルで赤 2個白 3個私は合計5個購入しますので、送料無料+10%値引きになりますか?
I would like to buy the following item.Item name: iPhone 4S / 4 / 5 Cover Pink Red WhiteAnd it would be the iPhone 5 model with2 Red3 WhiteI am buying a total of 5 so will I get the free shipping + 10% discount?
ABC様お世話になっております。太郎ショップの太郎で御座います。ご注文頂いておりますお品物ですが、受取人不在の為、そちらのお国の郵便局で長期保管されていたようです。その後、弊社に返品されてきております。現在、商品の状態を確認しておりますが、箱に痛みが御座います。再度、商品を交換し2~3日中に送らせていただく予定で御座います。(在庫がない場合は返金いたします)※申し訳ございませんが、次回、受け取り不能で返品されて来た際のご返金には応じかねますのでご了承下さいませ。担当太郎
Dear ABC,Thank you for your time.I am Tarou from Tarou's Shop.This email is concerning the goods you ordered. It seems that the post office in your country had been keeping custody of them for a long time as there had been no one home to receive them.After that, they were returned back to us.I am currently checking the condition of the items but there is damage to the box.Once again, I plan to replace the items and get them sent off within 2~3 days.(I will issue a refund if they are not in stock)*I'm sorry but please be aware that I will be unable to offer a refund the next time items are returned to be because they were not picked up by you.ManagerTarou
Ryan様返信ありがとうございます。$578ですね、かしこまりました。それではまたペイパルの請求書を送ってください。いつも良くしてくれてありがとう。Masaaki
Dear Ryan,Thank you for your reply.$578? Certainly, I can do that.So then please send the PayPal invoice again.Thank you for all your help.Masaaki.
~様お久しぶりです。先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。ペイパルメールアドレスは「~」です。またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡しました。今回は下記の商品に興味があります。「商品」を~個「商品」を~個まとめて買うので以前より安い価格での取引は可能でしょうか?私たちは他のお店にも交渉しています。できるだけ早く連絡ください。よろしく。できれば取引がとてもスムーズだったあなたと取引したいです。いい返事お待ちしています。ありがとう。
Dear ~,It's been quite a while since we've last spoken.This is 「~」, I bought ~ 「商品」 from you the other day.My PayPal address is 「商品」.I am contacting you again because I would like to purchase some items from you.The items I'm interested in are below:~ of 「商品」~ of 「商品」I am buying them collectively so would it be possible to do business with you at a cheaper rate than last time?We are also in negotiations with another store.Please respond as soon as you can.Thank you.If it's possible I would like to do business with you since it went very smoothly last time.I'm looking forward to your reply.Thank you.
大きなめがねをかけたカワイイ猫がTシャツに描かれています。色もダークグレー、グレー、白と三種類あるのであなたの好みに合わせて選べます。二つ目にモダンな日本の和柄アイテムを紹介します。これらの商品の柄は私たちに夏の訪れを感じさせてくれます。最後にランチグッズに関する情報の詳細が増えました。多くの弁当グッズが今では洗い方や商品の素材がわかるようになっています。近日、ランチグッズの数も増える予定なので見逃さないように!弁当ライフを楽しもう!日本語でいう"弁当"を知っていますか
An adorable cat with big glasses on a T-Shirt. There are three color varieties--dark grey, grey, or white--so you can choose whichever one suits you best. Next I shall introduce to you a modern take on traditional Japanese design items. The handle of these items reminds us of the summer. Finally, there is now more information about the lunch goods. We have learned how to clean and know the materials for many bento goods. We plan on increasing the number of lunch goods we have in the coming days so don't miss out! Enjoy Bento Life! Do you know the Japanese word "bento"?
気に入った色の用紙を選びます。ホーム画面にアイコンが追加されました!メモを入力しますEvernoteにリマインダーが保存されました変更がEvernoteに反映されました。
Choose paper that's your favorite color.An icon was added to your home screen!Input a memo.A reminder was saved to Evernote.The changes were applied to Evernote.
いつもお世話になっています。今回のアマゾンでの販売停止についてはいつまでの期間までですか?もしくはこちらで何か足らないとこがあれば言ってください。
Thank you for your time.How long will my sales on Amazon be suspended?If there's something that I'm missing on my end then please let me know.
了解しました。すぐ差し替えます。差し替え、完了しました。明日、差し替えます。
I understand. I will change them immediately.I have finished the changes.I will change them tomorrow.