荷物の配達状況をお知らせします。貴方の荷物は8月13日に貴方の国に到着しました。私の国の郵便局の情報ですと、メキシコポストでは配達業務の遅れが発生しているそうです。実際に貴方に荷物が届くまでに、多少日数が掛かると思います。ご承知下さい。荷物の追跡番号は000-000-000です。以下のサイトから配達状況を確認できます。または、お近くの郵便局にお尋ね下さい。
This is a notice on the delivery status of your order.Your items arrived in your country on Aug. 13th.According to information from my country's post office, it appears that there is some slowness in delivery at Mexico Post.I think it will take a few days for the items to actually reach you.I ask for your understanding in this matter.The tracking number for your order is 000-000-000.You can check the delivery status from the following website.Or please contact your local post office.
私もまだ※の新刊の情報は持っていません。早く発売して欲しいですね!フェイスブックに誘ってくれてありがとう。私はアカウントを持って無かったので、登録しました。フェイスブックでもお話出来ると嬉しいです!Twitterも登録してるので、良かったらフォローして下さい。Sheetの意味が分からなかったですか?何と言ったら伝わるかな…クリアファイルのような素材なんだけど。私はこれを10枚程持っていますが、既にYahooオークションに出品しています。しかし2枚なら取り置き出来ますよ。
I still don't have ※'s new book.I want them to start selling it soon!Thanks for inviting me to Facebook.I didn't have an account so I registered.I look forward to being able to talk with you on Facebook!I'm also on Twitter so feel free to follow me.You don't know what I meant by "sheet"?How can I say this... it's like a transparent folder.I have about 10 of them but I'm already selling them on Yahoo! Auction. But I can save 2 for you!
ABCさまACショップの吉田です。再送させていただいております商品がそちらの郵便局に保管されております。保管期限が切れてしまいますので、早急に郵便局へお問い合わせ、商品の再送をお願いしてください。伝票番号はEG000000000JPサイトアドレスはhttp://www.parcelforce.com/になります!以上、お手数お掛け致しますが保管期限がせまっておりますので早急にお願い致します!
Dear ABC,This is Yoshida from AC Shop.The order that was resent to you is being held by your post office.The time limit on how long they will keep it will be over soon so please contact them immediately and request the item be resent.The receipt number is EG000000000JP.The website's URL is http://www.parcelforce.com/I'm sorry to bother you but the storage time limit is approaching so please hurry!
eBay File Exchange の使用方法を教えてください。私はeBayのリスティングツール File Exchange の使用方法を教えてくれる人を探している。第三者に依頼されて File Exchange を使ってeBayへ商品をリストしたことのある人。File Exchange でeBayへリストする一部始終の手順を教えてほしい。動画に加えてテキストで File Exchange の使用方法を丁寧に私に教えてくれてる方。
Please tell me how to use the eBay File Exchange.I am looking for someone to tell me how to use eBay's listing tool, File Exchange.Someone who has listed an item on eBay using File Exchange, requesting a third party.I would like for you to teach me all the ins and outs of listing on eBay with File Exchange.Someone who will kindly teach me how to use File Exchange with videos and text.
まずはあなたの実績を教えてください。 出来れば日本人に雇用され、 File Exchange を使いeBayへアイテムをリストしたことのある方が望ましい。外国の在住の日本人の方ならなお望ましいです。File Exchange の使用方法を動画とテキストを使い私に教えてください。動画とテキストをあなたが作成して、そのデータを私に送ってください。
First tell me about your track record. If it's possible, I would like hire a Japanese person who has experience listing an item on eBay using File Exchange.I would like a Japanese person living overseas.Please teach me using videos and text how to use File Exchange.You will create the videos and text and then send that data to me.
17日中にSFに移動し、18日朝からロサンゼルス経由でアトランタに向かう予定です。アトランタに到着した後(到着時間は13:35)は、レンタカー(hertzで手配済みです)に乗って、予約して頂いたホテルまで自分で移動しようと考えています。19日からの研修についてですが、当日は直接御社に伺えばよろしいでしょうか?必要な準備等についてご指示を頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
I plan on transferring to SF on the 17th and going to Atlanta through Los Angeles from the morning of the 18th.After I arrive in Atlanta (my arrival time is 1:35PM) I will go to Rent-a-Car (I've made a reservation at Hertz) and then take myself to the hotel where the reservation was made.In regards to the training from the 19th, would it be alright if I visit your company directly on that day?I would greatly appreciate it if you could tell me what I need to prepare.Thank you in advance.
商品A:350ドル商品B:9ドル商品C:25ドル合計:384ドルになります。直接お客様にお送りする場合は 当店のショップ情報は一切入れておりません。(カンタンなオマケはいれてますが。)販売価格より 低い価格をインボイスに書くことはできませんが 高い価格なら大丈夫です。事前に申告金額を教えてください。ご検討よろしくお願いいたします。
Item A: $350Item B: $9Item C: $25Your total comes to $384.If we send them directly to the customer then there will be no information on this store inside.(Although we will include a simple freebie.)We cannot write a price lower than the sales price on the invoice but we could write a higher price.Please let us know in advance the stated amount you would like.We thank you for your understanding in this matter.
今日のNGWの出発地点はこの富士河口浅間神社です。この神社は富士山をまつっている神社です。今日は自然の中を歩くことがメインテーマですが、ここでレクチャーをするのにはちゃんと理由がありますこの神社の祭神は浅間大神といいます。名を木花咲耶姫命と言います。木花咲耶姫命は大変綺麗なお姫様の神様で、日本という国を作った奈良の大和という国に嫁いだのだそうです。また、木花咲耶姫命は富士山の化身とされていて、そのため富士山をまつっているこの浅間神社の祭神となっています。
Today's NGW departure site is this Fuji-Kawaguchi Asama Shinto Shrine. This shrine is dedicated to Mt. Fuji. Today the image theme is walking through nature but there's a reason for lecturing here.The deity enshrined at this shrine is called an Asama god.Her name is Konohanasakuya-hime no mikoto. She is an extremely beautiful princess god and is said to be married to the country of Yamato of Nara, which created this country known as Japan. She is personified as Mt. Fuji and so for that reason she is the deity of this Asama shrine dedicated to Mt. Fuji.
実は富士山は3階建です。一体、どういう事なのか?今から10万年以上前、いまの伊豆半島は現在のハワイ辺りにありました。それが段々と北に移動してきて日本の本州にぶつかり、盛り上がって山が出来ました。その時に出来た山が富士山の1階になる小御岳です。その後、今から10万年~1万年以上前に、小御岳の脇で何度も大きな噴火がありました。繰り返し噴出した溶岩は冷えて固まり積み重なっていきました。このようにして出来たのが今の富士山の原型で2階部分となる古富士です。
As a matter of fact, Mt. Fuji is 3 stories. But what on earth does that mean?100,000 years ago from today, what is now Izu Peninsula was next to present-day Hawaii. It gradually moved to the north and bumped into Japan's Honshuu island, which created the mountains. At that time Mt. Fuji was a little mountain one-story high. Afterwards, between 100,000 and 10,000 years ago, there were many large eruptions close to the small mountain. The repeatedly spurting lava cooled and layered on top of one another. In this way Mt. Fuji because two-stories and took on its current appearance.
そして今から約1万年前、火山活動が起こって新富士と言われる現在の富士山が出来ました。このように繰り返し火山活動が起こって出来た富士山ですが、864年にも大噴火が起こりました。この噴火は寄生火山や側火山といわれる、本火口以外からの噴火で長尾山という富士山山頂の北西からの噴火でした。これを貞観の噴火といい、この噴火で流れ出た溶岩は河口湖の方まで流れてきたそうです。その様子を見ていた人々は、自分達も溶岩に飲まれてしまうと不安に思い、噴火を鎮めてもらうため河口浅間神社を建てたそうです
And then about 10,000 years ago, the "new" Mt. Fuji--modern-day Mt. Fuji--came about from lots of volcanic activity.This repetitious volcanic activity created Mt. Fuji but in 864 there was also a major eruption. These eruptions didn't come from the main crater but rather came from "parasite volcanoes," eruptions from Mt. Nagao, which is northwest of Mt. Fuji.These were eruptions from the Jougan era (859-877) and it's said that the lava that flowed from these eruptions flowed down to Lake Kawaguchi. The people who saw it were worried they too would be swallowed up by lava and are said to have built Asama Shrine to calm the eruptions.
このように、富士山の鎮火の祈りが込められているのがこの浅間神社です。ちなみに、浅間というのは古い言葉で火山を意味します。(日本全国にも浅間という地名がありますが、いずれも現在、もしくは過去に火山活動があったことを意味しています。)ここで、今から行く母の白滝ですが、この滝は今お話したことと深い関わりがあります。富士山は先程の話のように昔から恐れ敬われている山なので、ご利益を求めて数多くの人達が参拝するために登っていました。これを登拝といいます。
As such, this Asama Shrine is filled with prayers to extinguish Mt. Fuji. Incidentally, "Asama" is an old word that means "volcano." (There are places all around Japan called "asama" and either now or in the past this meant they had volcanic activity.)Now we're going to Haha no Shirataki, which has a deep connection to the story I told today.As my story shows, Mt. Fuji has been a feared and respected mountain since long ago and so many people seeking its blessing climb it to pay homage at the shrine. This is known as "touhai."
神聖な場所に参拝に行くには世間の穢れを落としてから行かなければならないので、川や滝で身を清める必要がありました。その清めの場として使われていたのが、母の白滝でした。そうして、この辺りは富士山登拝のために身を清めに来た人達が多く訪れるようになり、やがて宿場として栄えるようになりました。その宿場一帯に住んでいて、身を清めに来た人達の世話をしたり、神社を管理したりしていたのが御師という神主の集団でした。このように、この河口湖周辺や富士山の自然は人々の生活と深く結びついているのです
In order to visit a sacred place you must wash the sins of the world from you so it was necessary to purify yourself in the river or waterfall.Haha no Shirataki was used as one such purification spot. And because many people would come to this area to purify themselves so the could climb Mt. Fuji, it wasn't long before a town prospered here.There was a group of priests known as "oshi" who lived in this region, taking care of those who came to purify themselves and managing the shrine. In this way they deeply connected the lives of humans with the area surrounding Lake Kawaguchi and the nature around Mt. Fuji.
あなたたちが仕事を辞めるのは私はとても残念に思います。私たちにとって御社はアメリカでの初めての取引会社でした。あなた方はほとんど英語が話せない私たちにも、とても親切にしてくれました。今まで本当にありがとうございました。今後のことですが、今までどおり私は注文を@yahoo.comに送ればよいでしょうか?私は9月にUSAに行くので、8月22日に注文をしようと考えています。
I think it's really too bad that you're quitting.You were the first company we did business with in the States.You were all so kind to us even though we couldn't speak English.Thank you for all you've done.From now on should I send orders to @yahoo.com like before?I'm going to the US in September so I was thinking of making an order on Aug. 22nd.
us日本は日本文化のお盆休み(8/10~8/18)に入る為、通常より商品配送までにお時間がかかるます。予めご了承下さい。
USBecause here in Japan we will be entering into the Obon holiday period (8/10-8/18) it will take longer than normal for orders to be delivered. Thank you for your understanding in this matter.
お気に入りの店で 家族とうなぎを食べたうなぎ料理といえば、うな重とひつまぶしが日本で有名うなぎを炭火で焼きながら、甘いタレを絡ませる「うな重」は焼けたウナギをご飯にのせて秘伝のタレをかけて食べます私はこの店のウナギは日本一だと思う「ひつまぶし」 は細かく切ったウナギとご飯を茶碗に移したら、ダシ汁をかけてわさびや海苔をトッピングして食べる店の個性的なディスプレイ有名人も沢山来店している人気店炭火でウナギを焼いている姿トトロなどの可愛い飾りも印象的美味しいうなぎ沢山食べて幸せ
I ate unagi with my family at our favorite restaurant.Speaking of cooking unagi, "unajuu" and "hitsumabushi" are famous in Japan.You mix the unagi with a sweet tare sauce while cooking it over a charcoal fire."Unajuu" is cooked unagi eaten over rice with a secret tare sauce poured on top.I think the unagi at this restaurant is the best in Japan."Hitsumabushi" is thinly sliced unagi with rice moved to a rice bowl eaten with dashi broth poured over it and topped with wasabi and seaweed.The store's personal display.A popular restaurant that many celebrities also visit.Cooking unagi over a charcoal fire.The cute decorations like Totoro here are impressive.I'm so happy when I eat lots of delicious unagi.
返信ありがとう。ホームページはまだ作ってない。http://flugel-energy.jimdo.com/私は個人なのですが取引はできますか?取引できないのなら、ホームページを作ってから後日メールします。
Thank you for your reply.I have not yet made my website.http://flugel-energy.jimdo.com/I'm just one person but could we do business together?If we cannot then I will email you again in the future after I have made my website.
本日、注文番号f3d10178(1/43Dino246GT OpenCloseがご届きました。モデルカーには問題がありませんが、通常OpenCloseni付属するドアを開閉するための道具は入っていませんでした。困っています。至急、送ってください。お願いします。
My order number f3d10178 (1/43Dino246GT OpenClose) came today.There's no problem with the model car but the tool for opening and closing the door attached to it wasn't included.I don't know what to do.Please send me it ASAP.Thank you.
テディベアは自宅で展示(遊んではいない)。グラスは未使用。箱の内部に僅かに汚れあり。木村伊兵衛の写真集『パリ』。50年代のパリにて撮影された写真を一冊に纏めたもの。初期のカラーフィルムで撮影された淡く柔らかな色調が特徴。40年前の名作写真集。初版で、尚且つ小冊子も残っているのは非常に稀。外函に経年によるヤケ、汚れ、捲れ破れ、シミ有。本体見返しから数ページに経年によるシミ有。見返しに書店販売時のシール貼付有。その他は状態良好。
This teddy bear was displayed at home (not played with). The glass is unused. There's a tiny bit of dirt inside the box."Paris," a collection of photographs by Ihei Kimura. This collection was taken in Paris during the 50s. It's unique for its pale, soft colors for the pictures were taken with the first color film. This is a masterpiece photo collection from 40 years ago. It's first edition and even has the booklet with it, making it extremely rare. There is some sun damage, stains, curled or ripped pages, and dirt from years outside its box.Several pages show their age from its endpaper. On the endpaper is the seal pasted on at the time it was purchased from the bookstore.Other than that it's in very good condition.
あたらしいミッションのおでましだ。Sinmy.jpをはじめます。Sinmyは「親身」からネーミングしました。Sinmyは本当に親身な法律家だけを紹介します。特徴は3点。1.私がすべてを取材し編集します。2.完全中立です。スポンサーを募りません。3.完全無料です。お金はいただきません。儲けをなくせば、かわりに発想が柔軟になる。新しい発見でした。やりたいことをやる。それがかっこいい。Sinmy.jp始めます。
The Presence of a New Mission.I am starting Sinmy.jpSinmy is named for the Japanese word 親身, meaning kind.Sinmy only refers you to very kind lawyers.It has the following 3 features:1. I cover everything and put it all together.2. It is completely neutral. I do not solicit sponsors.3. It's completely free. I do not get money from this.By not taking profits we allow for our ideas to remain flexible.It's a new discovery.Do what you want to do.For that's what's cool.Start Sinmy.jp.
こんにちは。私は日本在住の田中 進と申します。気に入った商品が有ったので購入したいのですが、支払の件で念の為にご確認させて頂きたいと思います。商品購入の際、配送先住所はアメリカに会社があるのでアメリカの住所なのですが、ペイパルの請求先住所は日本で登録しております。この場合、ペイパルで購入と支払いは問題無く出来ますでしょうか?お手隙の時で構いませんので、お返事頂けましたら助かります。
Hello. I am Shin Tanaka, I am currently living in Japan. I would like to purchase an item that I really like from you but first I would like to make sure about how the payment is done.When I purchase the item the delivery address will be an address in the US held by an American company but my PayPal billing address is registered with my address in Japan.As such, would it be a problem to purchase and make a payment through PayPal?I would greatly appreciate a response back from you at a time when you find it most convenient.