[日本語から英語への翻訳依頼] テディベアは自宅で展示(遊んではいない)。グラスは未使用。箱の内部に僅かに汚れあり。 木村伊兵衛の写真集『パリ』。50年代のパリにて撮影された写真を一冊...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

hothecuongによる依頼 2013/08/05 21:25:28 閲覧 866回
残り時間: 終了

テディベアは自宅で展示(遊んではいない)。グラスは未使用。箱の内部に僅かに汚れあり。

木村伊兵衛の写真集『パリ』。50年代のパリにて撮影された写真を一冊に纏めたもの。初期のカラーフィルムで撮影された淡く柔らかな色調が特徴。40年前の名作写真集。初版で、尚且つ小冊子も残っているのは非常に稀。
外函に経年によるヤケ、汚れ、捲れ破れ、シミ有。
本体見返しから数ページに経年によるシミ有。見返しに書店販売時のシール貼付有。
その他は状態良好。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 21:49:42に投稿されました
This teddy bear was displayed at home (not played with). The glass is unused. There's a tiny bit of dirt inside the box.

"Paris," a collection of photographs by Ihei Kimura. This collection was taken in Paris during the 50s. It's unique for its pale, soft colors for the pictures were taken with the first color film. This is a masterpiece photo collection from 40 years ago. It's first edition and even has the booklet with it, making it extremely rare. There is some sun damage, stains, curled or ripped pages, and dirt from years outside its box.
Several pages show their age from its endpaper. On the endpaper is the seal pasted on at the time it was purchased from the bookstore.
Other than that it's in very good condition.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 23:28:35に投稿されました
The teddy bear was displayed at home (not used as a toy). The glass is not used, but there's a small stain inside the box.

Ihei Kimura's photography collection "Paris". This book compiled photographs taken in Paris in the 50s. Characterized for the pastel, light-color toned photos taken with a primitive color film. Compilation of famous works from 40 years ago. This is a first edition and comes with a booklet, which makes it an extremely rare item. There are stains, burn marks, tears, and spots that come with age. There are also some staining on the blank leaf in the front of the book to the first few pages due to natural aging. Sticker while this item was on the shelf on the blank sheet in the front. Otherwise, it is in good condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。