With a chic colour palette and satchel-inspired details, the East West brings personality to the concept of a classic day bag. Plus, it’s roomy enough to stash everything from a lightweight laptop to a spare pair of heels or even a discarded kid's toy or two. The straps can be held or carried on the shoulder.With its adjustable strap, elegant nickel-plated push lock and neat silhouette, the Push Lock is the perfect accessory. Wear it on the shoulder, or across the body for ease when shopping or out with the little ones. The medium and large size bags feature a detachable strap which transforms them into a clutch for genius day-to-evening practicality.
シックな色をとり揃えたサッチェルバッグ。East Westの個性的なクラシカルデイバッグです。小型のラップトップから、スペアのヒール、さらに子供のおもちゃまで収納できるゆとりの大きさ。ストラップは手持ちでも、肩にかけてもオーケー。ストラップの長さは調節可能。エレガントなニッケルプレートのプッシュロックにきちんと感のあるシルエット。プッシュロックがアクセントとなって引き立ちます。肩にかけて持つことも、またショッピング中や子供と一緒の時はななめがけにして持つこともできます。中型と大型のプッシュロックバッグは、肩ひもを取り外してクラッチバッグとして使用することもでき、あらゆるシーンに対応します。
I was asking what day the gloves will be shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves "lace-up" in Black if the Red version is unavailable. Regards,
今週の何日にグローブは出荷されますか?また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。
Please be advised that if this happens, there's an option for you not reship the item as it may lead to another undelivered item or something else. Amazon, doesn't encourage sellers to reship an item. For this kind of issue, you have the option to just issue a refund and deduct the shipping fee.Thank you specificallyEugene:You're welcome.Once the item was returned to you as undeliverable, you have the option to issue a partial refund by deducting shipping fee.To issue a partial refund, follow these steps:
そのような状況の場合、再度発送できない場合や他の問題が起こる場合を考慮して、アイテムの再発送をやめることもご検討ください。Amazonでは、販売者がアイテムの再発送をしない方がよいと考えています。本件のようなケースでは、発送料を除いた金額を払い戻すという選択肢があります。ありがとうございます。Eugene:どういたしまして。アイテムが配達不可で送り返されてきた場合、発送料を控除した金額を払い戻すことで対応することも可能です。下記の手順で、一部金額払い戻しを行うことができます。
1. From the Orders tab in your seller account, select Manage Orders and find the order. You can narrow the results or find a particular order by using the options in the Search box at the upper left.2. Click the "Refund order" button in the Action column, or click the Order ID and then click the "Refund order" button on the order's detail page.3. Select the Partial Refund tab, and then select the reason for the refund.4. For each item you are refunding, enter the refund amount, up to the maximum listed.5. Click the Submit button.
1. あなたの販売用アカウントのOrdersタブから、Manage Ordersを選択し、オーダーを探します。左上部にあるSearchボックスのオプションを使って、検索の絞り込みや特定のオーダーの検索を行うこともできます。2. Actionの"Refund order"ボタンをクリックします。または、オーダーの詳細ページでOrder IDをクリックしてから、"Refund order"ボタンをクリックします。3. Partial Refundタブを選択し、払い戻しの理由を選択します。4. 払い戻しをする商品ごとに、記載されている上限金額までの範囲で、払い戻し金額を入力します。5. Submitボタンをクリックします。
WeChat gets first foreign game with launch of special edition of Candy Crush SagaA full year after WeChat rolled out its social gaming platform, the popular messaging app finally has a foreign-made game in its portfolio. Over the weekend, the hotly anticipated WeChat edition of Candy Crush Saga rolled out on Android. An iOS version will likely arrive soon.
WeChatが初の外国製ゲーム、Candy Crush Sagaのスペシャル・エディションをローンチWeChatがソーシャル・ゲームのプラットフォームを展開してから丸1年、この人気のメッセージ・アプリはついに外国製のゲームをラインナップに加えた。週末にかけて、待ちに待ったCandy Crush SagaのWeChatエディションのAndroid版がリリースされた。iOS版も近日リリース予定だ。
The WeChat edition Candy Crush Saga can be tied either to the messaging app or to QQ, the IM service that’s also run by Tencent (HKG:0700). At the moment, Candy Crush Saga for WeChat is only available via Tencent’s AppGem app store, and can only be used by those with a special invitation code. The game is here. This new edition od Candy Crush Saga has a large number of one-star ratings from people frustrated at not having an invitation code and are therefore unable to progress beyond the social login screen (pictured above).
Candy Crush Saga WeChatエディションは、メッセージ・アプリか、またはTencent (HKG:0700)のIMサービスであるQQでプレイできる。現在、Candy Crush Saga WeChatエディションは、Tencent’s AppGemアプリ・ストアでのみ入手でき、またスペシャル招待コードを持ったユーザしか利用できない。ゲームへのリンクはこちら。このCandy Crush Saga WeChatエディションは、招待コードがないためにソーシャル・ログイン画面から先に進めない(上の画面)多くのいらだったユーザから、星ひとつの評価を与えられている。
In Tencent’s most recent financial report (for Q1 2014), the Chinese web giant saw online game revenues – across its web empire, not just on WeChat – increase 23 percent quarter-on-quarter to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Mobile games tied to WeChat or QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from the end of 2013. We’ve been told by a source in the games industry that Fruit Ninja for WeChat will launch soon as well. We’ve been waiting on that arriving since we first heard of it last November.
中国Web市場大手のTencentは、最新の財政報告(2014年度第1四半期)で、WeChatとその他多数のWeb市場におけるオンライン・ゲーム関連の収益が、2014年度第1四半期では前の四半期に比べて23%増加しRMB 100.39億(10.67億米ドル)だったとしている。2013年末と比べると3倍の増加だ。ゲーム産業の情報筋からはWeChat版Fruit Ninjaもローンチ予定だと聞いているが、昨年11月にこの情報を得てからまだその話は実現していない。
It’s not only Motorola – even the market leader Samsung is feeling the heat, apparently. Samsung has just launched a trio of budget phones, all of which are priced under INR8,000 (US$130). While these may not give the Mi 3 or Moto G a direct fight with regard to specifications, the pricing shows Samsung doesn’t want to give up its share of the pie in the budget market. In fact, the Xiaomi strategy may force other phone makers reconsider the prices of their mid-range and high-end phones too.
Motorolaだけではない。市場最大手のSamsungでさえ、熱戦を予感しているようだ。Samsungがローンチしたばかりの安価携帯3機種は、どれもINR8,000(130米ドル)を下回る価格設定である。これらの機種は、スペックの観点からMi 3やMoto Gと直接競合するものではないと思われるが、これらの価格が示すのは、Samsungが安価携帯市場でのシェアを譲りたくないということだ。実際、Xiaomiの戦略次第では、他の電話メーカーはミドルレンジやハイエンドの電話機の価格をも見直さざるを得ないかもしれない。
To woo buyers, Samsung is also offering free 200MB data per month for the first six months to the buyers of these devices, which however is applicable only to Vodafone users. What’s more, the three smartphones will also come with support for 11 regional Indian languages – including Bengali, Marathi, Kannada, Malayalam, Oriya, Punjabi, Urdu, Gujarati, and Assamese – besides the national language, Hindi.
wooの購入者に対しては、Samsungは最初の6ケ月間に毎月200MBの無料データ通信を提供している。ただし、これはVodafoneユーザに限定されたサービスだ。さらに、これらの3機種はすべてインドの11の言語に対応する。ベンガル語、マラーティー語、カンナダ語、マラヤーラム語、オリヤー語、パンジャビ語、ウルドゥー語、グジャラート語、アッサム語、そしてインド国語のヒンディー語だ。
In just 2 weeks, WeChat users book 5,000 Singapore cab rides on EasyTaxiJust over two weeks ago, cab-booking app EasyTaxi started taking orders within the WeChat messaging app. How’s that working out so far? Joon Chan, EasyTaxi’s regional manager and director for Southeast Asia, tells Tech in Asia that 5,000 rides have so far been taken by people who booked in WeChat.
シンガポールでWeChatユーザによるEasyTaxiを使ったタクシー利用が2週間で5000件超えタクシー予約アプリのEasyTaxiが、WeChatメッセージ・アプリからの利用を開始して2週間になる。これまでの利用状況はどうだろう。EasyTaxiの東南アジア地域マネージャ兼ディレクタのJoon Chan氏がTech in Asiaに語ったところによると、WeChatを使ったタクシー予約による乗車数は5,000件を超えているという。
Joon describes the WeChat tie-up as a “fantastic partnership.” It’s only available in Singapore at the moment ahead of rolling out across EasyTaxi’s other markets in Asia. To use it, a WeChat user must first search for the EasyTaxi ‘official account’ in the messaging app (called ‘EasyTaxiSGP’). Then after logging in to your EasyTaxi account, you can snag a ride inside WeChat in exactly the same way you would from within EasyTaxi’s own app.
Joon氏はWeChatとの提携を「最高のパートナーシップ」と表現する。EasyTaxiが利用できるその他のアジア地域への展開に先駆けて、現在ではシンガポールに利用が限られている。このサービスを利用するには、WeChatユーザはメッセージ・アプリ内で「EasyTaxiSGP」という名のEasyTaxiの公式アカウントを検索する。そして、自身のEasyTaxiアカウントでログインすれば、EasyTaxiのアプリを操作しているのと同じ感覚で、WeChatからタクシーの予約が可能となる。
It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together. EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.
WeChatがホームグラウンドの中国以外の市場で、eコマースとモバイル・サービスを開始するのはこれが初めて。中国国内での件数と比較してみると、WeChatユーザによる9日間での中国国内でのタクシー乗車数は10万件を超える。これは、WeChatが今年の1月に中国国内限定でサービスを開始したDidi Dacheというタクシー予約アプリによる乗車件数である。Joon氏が言うには、ローンチの日に約束した通り、WeChatで予約したタクシー乗車のオンライン支払システムは、アプリの製造者であるTencent(HKG:0700)によって取り組まれている。TencentとEasyTaxiの両社は互いに提携に積極的である、とJoon氏は付け加えた。シンガポールおよび東南アジアにおけるEasyTaxiの主要な競合相手は、GrabTaxiである。
Hello, Thank you for your email. I have reviewed your account. I see our Export Compliance team has denied this item. The matches in the kit cannot be shipped. Would you like me to split them out and leave the remaining items in your INBOX? Please confirm so I can proceed with your decision.I look forward to your repl.
こんにちは。メールをいただき、ありがとうございます。お客様のアカウントをチェックしました。このアイテムは、我々の輸出コンプライアンスチームによって輸出不可と判定されました。キット内のマッチは出荷することができません。ご要望があれば、マッチをキットから外し、残りのアイテムをお客様のINBOXに残すことができますが、どういたしましょう。お客様のご確認後、ご要望に応じて処理を致します。ご返信をお待ち致しております。