ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。またご連絡しますので、少々お待ちください。商品は郵便局から出てしまいました。お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。
We regret to convey that the product was shipped already before your mail reached us.We are checking if the parcel is still at post office now.Please wait a little for our reply.unfortunately, the parcel has already left the post office.Sorry to trouble you but could you please return the parcel when it reaches you? We refund the price of the product once it reaches us here. But you need to bear the shipping costs.
22カニ料理で一番有名なお店が「かに道楽」。大阪に本店があり全国チェーン展開もしている。店頭に大きなカニの模型が飾られ、入口から圧倒される店構え。料理はすべてカニづくしで、カニ鍋は無論のことカニの刺身、カニずし、カニのてんぷら、カニの炭焼き、カニのから揚げなど様々なカニ料理が堪能できる。
22'Kani Douraku' is the most famous Crab cuisine shop. The main shop in in Osaka, with several branches of the chain shop all over the country. The shop front is decorated with a huge crab model and has a dazzling interior starting from the entrance. All cuisines are full of crabs, which satisfy you with the various crab food items like matchless Crab Pan, Crab Sashimi, Crab Sushi, Crab fritters, Crab char-grill, fried Crabs etc.
13初日の出とは、新年最初の日の出のことを指し、日本各地では初日の出専用のおすすめスポットやツアーが開催されるほど人気が高い。初日の出で、もっとも有名で人気も高いのが、富士山で見るご来光。ご来光とは、山頂から見る日の出を総称していい、特に地平線から昇ってくる日の出を指すことが多く縁起がいいものとされる。富士山で見るご来光は国内外から来訪者が多く、その日に突然行くことができないくらい混雑している。もし興味があったら、ツアーなどで行くのがおすすめ。
The First Sun Rise, is referred to the Sun rise on the first day of the new year and is so popular in Japan that people go to the recommended spots on that day or even organize tours. The most popular and famous spot for the First Sun Rise is on the Mt. Fuji to view the first Sun rays. The first Sun rays, is usually referred to the rays of Sun viewed from the mountain top, especially at the morning when Sun comes up the horizon; you are lucky if you get a glimpse of it!The viewers from within the country as well as foreigners flock to the spots on Mt. Fuji to view the first rays of Sun. The places will be so crowded that you can not go there even if you wish to, on that day.If you are interested, we recommend you to go on a trip.
動画はこちらです。動画をみれば全体の雰囲気がよりわかると思います。
Here is the video. If you watch it correctly, you can understand the mood.
浅草やスカイツリーや東京タワーは一般的に有名な観光名所ですが、私はそこよりも楽しめる場所が東京にはあると考えています。まず、東京の交通機関について説明します。東京の交通機関はとても充実していて、中でも電車はとても大きいものと言えます。この路線図を見てもわかるようにたくさんの線が連なって、どこでもすぐに行けるようになっています。今から説明する新宿駅はとても大きい駅で1日の平均利用者数は326万人とギネスブックにも載っている世界一多い駅です。
Asakusa, Sky Tree or Tokyo Tower are the usual sightseeing places but I think that there are better places to enjoy in Tokyo. Firstly, let me explain about the transport modes of Tokyo. Transport modes of Tokyo are sophisticated and among them the Electric Trains have the biggest network. As even evident from the railways map, there are a lot of lines ensuring the transportation to any point immediately. Let me explain about Shinjuku Station, which is a very big station that handles an average of 3.26 million users per day and it holds the Guiness Book record as the most crowded station in the world.
・PayPalで直接購入する・ロット数は50個・価格は72ドル上記の条件でよろしいですか?納期はどのくらい必要か知らせてください。
- Purchase directly using payPal- The lot has 50 pieces- The price is USD 72.Is the condition above fine with you?Please let me know how much time is needed for the delivery.
11月の13日に、あなたのサイトから不明の請求が届いています。詳細を教えて頂けますでしょうか?また、いつ利用をしたものになりますか?カード番号は〜〜です。大変困っています。宜しくお願い致します。
On 13th November, I received an unclear invoice from your site.Could you please explain the details?Also mention when was it used.Card number is ----.I am really in trouble now.Please help and oblige.
商品へのネームの入れ方ですが、これはxを消して他の名前を入れるという事ではなくてコラボ商品やダブルネームという形で どこかに Xブランド名が入るような形です例えば0、X W、というような感じでしょうか22バージョンが出ましたが、これも、日本限定バージョンでオレンジ等、カラー番号を指定して作って頂くことは、可能でしょうか発送商品が、現在数日カリフォルニアで止まっていますね提示して頂きました条件に異論は御座いません全てにおいてタイ国のxの許可のもと活動していきたいと考えています
Regarding the naming method of the product, it is not just replacing x with the product name,instead X brand name must go somewhere as the collaborative product and tag name.For example, is that 0, X W ?Since Version 22 is released, is it possible to get a Japan specific version produced with orange and color numbers etc?The product shipped has stopped in California since a few days, right?There is no difference of opinion with the condition presented.For all, I am thinking of acting depending on the permission of x of Thailand.
作業についてマニュアルはありませんので経験者が必要です。仕事は、イーベイのツールのFile Exchange(エクセル)へのデータ入力。注意点商品写真から店の名前を切り取り、500ピクセル以上に加工。写真は複数。商品説明は、英語で説明文をわかりやすく編集。タイトルは80文字以内で作成イーベイのFile Exchangeに1件テスト入力をお願いします。無事イーベイにアップロードできたらOKです。料金は50件で10ドルお支払いします。手数料が10%引かれ受取額は9ドルです。
Since there is no manual regarding the work, an experienced person is required.The work is the data entry into File Exchange (excel) of e-Bay tool.CautionCut the store name from the product picture and make it more than 500 pixels.There are several photos.Product details to be edited in simple English.Title to be within 80 characters.Please do a test input into File Exchange of e-Bay.If uploaded to e-Bay without any issues, it is OK.I will pay USD 10 for 50 items. Deducting 10% for charges, you will receive USD 9.
返信が遅れて申し訳ございません。先週UKに出張しておりました。そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。お会いできることを楽しみにしております。
Sorry for the delay in reply.Last week I was in UK on a business trip.And again staring from next week I will be visiting various places in Europe on the business trip, until 27th Nov.So, I request you to re-schedule the meeting with your company on any day staring from 28th Nov.I am eagerly looking forward to meet you.
結合部分が壊れていて、おもちゃを組み立てることが出来ません。
Since the joining part is damaged, we are sorry to inform that the toy can not be assembled.
当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間やオプション追加料金は無しで、1サイトの料金でお願いします。試用期間を設けます。(月末締・翌月末振込み)長くお付き合い頂ける方を望んでおりますので、私の意向を汲み、今回の案件を仕上げて頂いた方には、2つ目3つ目のサイト作成をお願いする事も可能です。詳細はスカイプにてお話し致します。よろしくお願いいたします。
We are looking for a person who has Adobe and who can include some lectures in the work. We need a person with good patience, good understanding of the intentions and good implementation skills. We need a definite cost for a single site, without any extra time or cost for additional options. There will be a testing period. (completing at the month end and payment by next month end)We are expecting a person who can associate for long time, understanding my intentions. If the person can complete the task this time, there may be chances for 2nd and 3rd site creation work.I wish to speak in detail on skype.Thanks and Regards.
◆GooglePlusに100万投稿して600コインゲットしよう!!◆2013年9月30日までに、みんなでGooglePlusに100万投稿が達成できたら、みんな600コインがゲットできちゃいます!1日10回投稿ができるので、どんどんこのアプリケーション経由で投稿しちゃいましょう!みんなで力を合わせて100万投稿を達成しましょう!※マイページにある投稿ボタン経由での投稿のみカウント対象になります。
* Let us post 1 million on GooglePlus to get 600 coins!! *If all of us successfully post 1 million on GooglePlus within 30 Sep 2013, we all get 600 coins!Since 10 posts can be done per day, let us post rapidly using this application!Let us all work together to make successful 1 million posts!* The posts submitted only through the Post button on Mypage are considered for the count.
Aのサービス終了に伴うお知らせ長らくご愛顧いただきました、Aのサーポトを2013年6月10日(月)を持ちまして終了させて頂きます。サービス終了に関しましては以下のようにご案内致しますのでご参考下さい。◇ 対象アプリ:Aのサービス終了◇ サービス終了日時:-◇ サービス終了に伴い、終了日以後にはアップストアからのダウンロードが中止され、アップグレードが出来なくなります。今後も一層のサービス向上に取組んでまいりますので、何卒ご理解を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。
Announcement of end of service ASupport of A, the service which you received with love for long, will end on 10 Jun 2013 (Mon). Please refer to the following details in connection with the end of the service.* Intended application : End of service A* Service End Date/Time : -* With the end of the service, you will not be able to download from Appstore and also will not be able to upgrade, from the End Date itself.We will be back with one more layer of improvement in the service and request your patience and understanding till then.
先日、商品を落札したものです。商品届いてから、使用していましたが、到着時より電源が不安定のため、修理屋に診断していただいておりました。原因は、真空管、スタンバイスイッチ、抵抗器などが不良なため、電源が不安定になるとのことでした。 very good conditionとのことで購入しましたので大変困っております。真空管がかなりの高額の為修理代は1000$以上はするとのことです。一部修理代をご返金いただくことはできませんか?できれば300$希望します。ご連絡お待ちしております。
I won the product in auction very recently. I received the product and started using it but had to get it checked at the repair center, as the power was fluctuating from the time I received. The reason for power fluctuation seems to be the bad condition of valve, standby switch, resistor etc. I purchased it believing 'the very good condition' mentioned but now I am in trouble. Since the valves are very costly, the repair charges are reported to cross $1000. Could you please refund a part of the repair costs? I would request $300 at least. I look forward to hear from you soon.
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。問題は理解しました。今、問題を解決する為に動いていますので、もうしばらくお待ち下さい。それからそのカメラはフィルムが入っていなくてもシャッターは切れます。私も発送前に確認しました。シャッターボタンの元にあるスイッチなどをもう一度確認して頂けないでしょうか?また、ご連絡をさせて頂きます。
Thanks for contacting me.Sorry to trouble you.I understood the problem.Now, I am working on solving the problem andrequest you to wait for some more time.And that camera can be clicked even ifthere is no film in it.I too confirmed it before shipping.Could you please check the switch etcat the bottom of the shutter button?I will contact you again.
返信ありがとう。理解しました。minAccessDisplayを1にしたら表示された。すごいプログラムですね。気に入りました。これで全てのページ遷移を追跡できるプログラムがとても欲しい。あとAAA.phpのBBBのボタンが動作しない気がするんだけど自分だけでしょうか?
Thanks for your reply.I understood. It displayed when I set minAccessDisplay to 1.What a wonderful program! I liked it very much.With this, we need a program for tracking the page transition.I feel that BBB button on AAA.php does not work; is that only for me?
昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところElectronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんからまず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。ご返信をお待ちしています。返信ありがとうございます。それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?宜しくお願いします。
Yesterday, I had mailed you requesting for wholesale.However, Ms.Nicole, an Electronic Correspondence Representativehas asked me to mail her first.Our company is a Japanese firm having a turn over of 8 million Yen per month in Amazon Japan.We have our warehouse in Florida and request you to ship the products there.We look forward to have your valuable response.Thanks for your reply.We are buying the double, 40 items now; could you make $5 per piece?Warm regards.
商品の見積り依頼MOQとQ'tyはもう少し少なくなりませんか?商品単価が高くなっても良いので見積りをお願いします。サンプル商品は見積りの2倍ということですが、見積りの2倍を支払えば少量でも販売して頂けますか?サンプル商品の見積りに日本までの送料は含まれていますか?発送よろしくお願い致します。発送後、追跡番号を教えて下さい。日本までの送料を教えて下さい。
Request For Quotation of the productCould you make MOQ and quantity a little less?I request you to send the estimation even if the unit price is higher.The sample product is twice the estimation; does it mean that you can sell a small quantity if I pay twice the estimation?Does that estimation for sample product include shipping costs to Japan?I request you to ship the goods.Please let me know the follow up number after shipping.Also let me know the shipping costs to Japan.
カタログを送ってくれてありがとうございます。私は御社のxxxに大変興味があります。最低発注数を教えて下さい。最低発注数と価格が記載されたカタログはございますか?日本の代理店を教えて頂けますか?サンプルをもらうことは出来ますか?その場合の費用を教えて下さい。日本へ発送することは出来ますか?その場合の送料を教えて下さい。決済方法は何がありますか?納期までの期日を教えて下さい。日本で人気がある商品を教えて下さい。
Thanks for sending the Catalog.We are interested in xxx of your company.Please let us know the minimum shipping quantity.Do you have a catalog that has minimum shipping quantity and cost?Please let us know your agency in Japan.Could you send a sample?Please let us know that costs for that.Can you ship to Japan?Please let us know shipping costs in that case.What payment options are available?How many days will it take for you to ship?Which of your products is popular in Japan?