農園を開設して4年が経ちますが、現在退職者が0名であることも我々の自慢となっています。
We are proud of the fact that there is no one resigned within 4 years since we have opened the farm.
こうした当社独自の強みをさらに強化すべく、昨年(2012年)から、農園を利用するお客様企業への就職を希望する障がい者の方々への職業訓練を支援する<strong><a href="http://shuurou.spool.co.jp/" target="_blank">就労移行支援サービス</a></strong>も開始しました。
To strengthen our unique advantage, we have started <strong><a href="http://shuurou.spool.co.jp/" target="_blank">the service of Transition support for Employment</a></strong>, to give a trainig for handicapped people who wishes to work at the host companies that uses farms from 2012, last year.
若い人、主婦、シニア、そして外国人、色々な人材を活用していかなければ日本は成長できないと思っていますし、その意味では雇用形態としての人材派遣というのは伸びていくでしょうし、今回の26業務の撤廃も、その大きな流れの一部だと思っています。
We have to utilize various human resources such as young people, house wives, elderies and foreigners in order to grow Japan, and in this point dispatching of workers as an employment style will be grown up, and the abolition of the 26 operation this time is also supporting it.
1月には銀座・池袋、7月にはコールセンターの進出が著しい沖縄に出店しました。
We have opened new stores in Ginza and Ikebukuro in January, and in Okinawa in July where we can see the big growth in number of call centers.
多めに人を確保しておいてシフト調整を行わないといけないのですが、人材の確保ができなくなるとそれも難しくなりますので。
It will be more difficult ifwe can not keep appropriate number of the human resources because we always have to keep a few more people than actually needed to control the shifts.
<br></br>通常であれば、店舗ごとに多めに人材を抱えて店長さんがシフト組みをしているところを、我々が人材をストックしておき、複数の店舗に人材を提供していく仕組みを、現在東京地区で構築を進めています。
<br></br>Instead of the the usual way of shop manager making the shift by stocking more human resources, we are now constructing the system to stock the human resources and the system to offer it to various shops in Tokyo area.
コンビニさんも今、条件の良い出店立地がなくなり、公共交通機関等との結びつきは強まっていくでしょうから、今後、全国展開もあり得ますので、この分野には期待しています。
There is no more good place to open the new store for convenience store so that the connection with a public transportation will be stronger , which makes up the possibility of extending the shops nation wide so we are highly expecting in this field.
市場自体も伸びていますし、伸び盛りの会社さんも多いですので、化粧品やアパレル関連を中心にまだまだ伸ばしていける余地が大きくあると見ています。
As the market is being extended and there are many companies on growth, we are sure that there is still big space to extend to mainly in the cosmetics and apparel departments.
つくばECセンターでは、即日配送などの利便性などの価値は保ちつつ、コスト面でもより満足いただけるようになっています。
At Tsukuba EC center, whilekeeping value of the convenience such as delivery on the same day, we are sure that you will be satisfied with the costs as well.
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P25より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Period of November 2013 The data of the second quarter settlement data</a>:quoted from page 25.)
現在、精神障がいを持つ方々の就労も国の課題となっており、今年の障害者雇用促進法の改正によって精神障がい者の雇用が義務化されましたので、当社としても、知的障がい者の方々だけでなく精神障がい者の方々の雇用についても支援できればと考えております。
Currently theemployment of thepeople with a handicap is a big taskin Japan. We would like to support the employment of the people with imbecility but also people with mental disability as it became compulsory tohire the people with handicaps by a revision of Handicapped Person's Employment Promotion Law this year.
今後の成長を見据えて取り組んでいることは?
What are your trials with the view of future growth?
人材派遣といえば、事務処理派遣が真っ先に思い浮かびますが、携帯電話販売、コールセンター、最近ではコンビニや小売・飲食店まで、人材派遣の範囲は広がっています。
We will connect the simpleoffice job to worker dispatching however, it is now widely dispatching the workers to sell mobile phones, call center, or even conveniencestores and retail shops as well.
今年からは再び成長フェーズに入っています。
The company is on growing phase from this year.
「エスプールさんのスタッフは、とても礼儀正しい」と言っていただくことが多いと伺いましたが、ここに同社の哲学が込められていると感じます。
I have heard that the staffs at Spool are very polite, where I believe the company's philosophy is devoted.
上場企業の事業概要、ビジネスモデル、競合優位性、事業戦略、そして個人投資家向けのメッセージを、IR担当者にインタビューします。
We will interview the personin charge of IR on the business concepts of listed enterprises, business models, competition predomimations, business tactics, and the message for the individual investors.
私達も今モールドは持っていません。今回ロゴを変更するので、モールドも含め製作をお願いします。モールドの料金は了解です。サンプルの指輪は届きましたか?添付の資料を参考にサンプルを製作して下さい。まず品質を確認する必要がある為、初回だけSサイズを10本製作して貰えますか?MとLのモールド代は次回お支払いします。問題が無ければ、次回以降はMOQ30本で大丈夫です。但し、各サイズの個数の組合せは自由にさせて下さい。日本迄の送料を含むサンプルの代金とモールド代の合計をご連絡下さい。
We currently do not have molds neither. As we will be changing the logo, we would like you to produce molds as well. We are notified about the prices of molds.Have you received the sample rings? Please make a sample, referring to the attached documents.As we have to check the quality first, would you make 10 of S size items this time? We would pay for the fee for the M and L size molds next time. If there is no trouble, we would be asking you to produce 30 of MOQs.Also please let us know the total price of molds and a sample, including the shipment fee.
こんにちは。メール有難うございます。出張に出ておりまして、ご返信が遅れました。申し訳ございません。メールいただいた、ファイルとなりますが、開く事が出来ません。zakkafan@gmail.com でログインしておりますが、送信していただいた方の、承認が必要になるようです。お手数おかけいたしますが、ご確認をお願い出来ますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello, I would like to appericiate for your email. I would like to appologize for a late reply as I was away on business. Thank you for your patiance.I am afraid I can not open the file you have attached.I am logged in as "zakkafan@gmail.com" however, it seems like I need an approval from the sender.Would you mind checking it? Thank you for your cooperation.
この商品はブランド企業「○○(ブランド名)」と日本の製造メーカーとで正式なライセンス契約を結び製造された、公式ライセンス商品です。製造されている商品は大変高品質なものばかりです。日本国内にある高級百貨店で販売されています。商品は「○○(ブランド名)」と印刷された紙袋に入れて丁寧に梱包します。発送は追跡番号と補償がセットになっていますので、万が一のことがあっても安心です。製品にはシール状のタグがついておりますが、簡単に剥がすことができます。
This item has been produced by a brand company " ⚪⚪"and the maker from Japan and this is officially licensed. All the produceditems boast of its high quality. These items are sold at the high class department stores.The item is carefully packed in a paper bag that has ⚪⚪ printed on it. You can fully trust the shipment as it has a tracking number and guarantee.There is a sealing tag on it but it ir easy to remove.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私のご対応としてましては、修理代金95ドル分をご返金させていただきたく思いますが、よろしいでしょうか?よろしければ、すぐに返金処理をいたします。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry for causing the trouble this time.How would you say if I would like to refund you 95 dollars as a fixing cost? If it is fine, I will be proceeding to the refund procedure straight away. Again thank you for your kind understanding.