#marcusThe price is $100 per head as it was with the last RBZ fairways. At $60 per head I will lose money selling them.#willHey man, I just found out the fuel 60 are backordered. Is the the folds of honor graphiced one ok?Hey bud, let me know if the folds of honor 60 are OK. they look like this. #WilliamI will ask for u...meeting with tour rep in 2 weeks
#Marcusこちらは最後のRBZフェアウエーなので、値段は一つにつき100ドルです。60ドルでは売ることによって私が損をしてしまいます。#willすみません、fuel60が取り寄せ注文されているのがわかりました。homor graphiceのhonorの折りたためるところは大丈夫ですか。Honor60の折りたためるところが大丈夫か教えてください。これらのようなものです。#Williamお願いします、2週間でtour repに会えることを。
At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different Dutch prisons. The Ministry of Justice was enthusiastic about our concept and our views on this social problem. In collaboration with the head of labour we figured out which products could be made according to the current skill of labour. Our focus lies on broadening our collection so we have ongoing meetings with prisons to produce new items. Our last two products are zip hoodies and crewnecks, 100-percent handmade in prison.
はじめに私たちは意見を出し合い、二つの異なるオランダの刑務所の労働所長と議論を交わした。法務省はこの社会問題に対する私どものコンセプトや考えに熱心だった。私たちが労働所長と一緒に議論した中で、今持っているどのような技術によって、どのような製品が作れるのかが分かった。私たちは製品の幅を広げることに重点をおいていたので、新しい製品を作るために牢屋と会議を持っているところだ。私たちの二つの最新の製品は、100パーセント牢屋製の、チャック付きフードパーカーとクルーネックだ。
"Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of Dutch-based apparel company, Stripes Clothing. The company consists of three founders and one designer living in Rotterdam, all guys in their mid to late 20s who had been looking for a way to fuse their entrepreneurial and creative spirit with a means for spreading awareness of ex-inmates' societal reintegration. Apparel production (and some designs) come from prison inmates and are sold worldwide. The upshot is that inmates earn a profit and production skills in order to build a base for self-sufficiency and job marketability once they've been freed.
"自由に刺激された、牢屋製"は、適切にオランダに拠点を置くStripes Clothingを説明している。会社は三人の出資者とロッテルダムに住むデザイナー一人で構成されている。彼らは皆、20才後半からその企業精神と想像性を発散させる方法を探していたすべての男たちは元囚人の社会への再融合を広げる方法を探していた。アパレル製作(とデザイン)は牢屋の囚人から作られ、世界中で売られている。結論は、自己の充足、また牢屋から出たあとの仕事の市場性を確立し、また囚人たちは利益や製作技術を手に入れられるということだ。
Stripes is a streetwear brand that has one foot in jail and one foot in freedom. Stripes produces garments in jail to advocate the use of your freedom to the fullest. With this message we like to inspire everyone today to become someone to look up to tomorrow. Furthermore, we stimulate specialized labour in jail. Through our production line, set up in prison, inmates regain self-confidence and gain skills to be used whenever they are given their freedom back. This will not only increase their chances in society, but society as a whole will benefit from this, too.
Stripesは、片方の足は牢屋の中、もう片方は自由な世界に突っ込んでいる外出着のブランドだ。Stripesは牢屋の中でその自由を最大限に主張するために衣類を製作する。私たちが今日みなさんに伝えたいメッセージは、明日を見つめる人々になってほしいということだ。さらに私たちは牢屋の中での特化された労働を促進する。私たちの生産ラインのなかで、中の人々はもう一度自信を取り戻し、自由を取り戻した時に使える技術を手にいれるのだ。これは彼らの社会での機会を増やすだけではなく、社会もこれによって利点があるのだ。
先日、お客様に到着の目安として10月17日頃に到着するかもしれないとのお知らせをしたところですが、国際郵便であるため、まれに2週間ほど遅れる場合がありますので、もう1週間ほどお待ちいただけないでしょうか。しかしながら、もう待つことはできないとお考えの場合は、.購入した商品代金と送料に5ドル加算したアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りすることも可能です。なお、通常の返金についてはアマゾン本部を通じて行うため、お客様の最終到着期日である11月18日以降の手続きとなります。
We have notified you the other day that the item will be delivered on around 17 October, however, can I ask you to wait for the arrival a little more because it maybe late up to 2 weeks as it is a foreign mail.In case you can not wait anymore, we can also send you an Amazon Gift Voucher in a PDF file with a total price of purchased item, postage fee and 5 dollars. As we process the normal refund procedure in our Amazon Headquarter, it will be processed only after 18 Novenber, a due date of your item delivery.
⇒ Feature:1. Waterproof Wire endoscope2. High resolution With 1/6 COMS camera3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD5, Can take photo and save it on your PC6. Can record video, and save the video on your PC⇒ How to adjust the LED brightness:4 LED more brightLED brightness adjust⇒ How to use software for take video and photoStep1: Put CD to CD-RPMStep2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC discStep3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10
特長1 ウォータープルーフ仕様ワイヤ内視鏡2 1/6COMS付きの高解像度カメラ3 周りの照明が暗いときにより使いやすい、4つの低ルクス輝度のLED照明4 XPシステムではソフトウェアをダウンロードすることなくビデオを見ることができまずが、Vistaやウインドウズ7ではCDからソフトウェアをインストールしていただく必要があります。5 写真を撮ってパソコン上で保存ができます6 ビデオ撮影ができ、パソコン上で保存ができます。LED照明の明るさの調整の仕方4LED more brightのあと、LED brightness adjustから調整ができます。ビデオや写真撮影のためのソフトウェアの使い方1 CDをCD-RPMに入れてください。2 RsCap1.10 というファイルをあなたのパソコンのディスクにコピーしてください。3 私どものUSB Wireにご連絡いただき、その後RsCap1.10を開いてください。
Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”, click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photoFunction items; Spec DescriptionCamera; 1/6” VGA COMSPixel; VGA 300KResolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120Capture; Resolution Up to 640×480LED; 4 White LED bright lightBringhtness; AutoExposed control; AutoF/NO; 2.8Camera housing diameter; ¢14.5 mmWide visual view angle; 62°LED switch; Adjustable lighteness swichFocal Distance ;6CM-infinateI/O interface; USB 2.0/1.1Coler; 24 bits colerTemperture; UP to 80℃
4 ソフトウェアを開いて”file”をクリックし、”Set Capture File”を選択し、ビデオまたは写真の保存ファイルを設定してください。5 "capture"をクリックし、ビデオの撮影をするのなら"start capture"をクリックしてください。二度クリックすると撮影を終了します。写真を撮影したい場合には"shapshot"をクリックしてください。機能アイテム スペックの詳細カメラ 1/6” VGA COMSピクセル VGA 300K解像度 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120LED 4つの明るい白いLED照明明るさ 自動露光調整 自動F/NO 2.8カメラハウシングダイアメーター ¢14.5 mm高ビジュアルビュー角度 62度LEDスイッチ 明るさの調節が可能焦点距離 6センチから無限I/O interface; USB 2.0/1.1Coler; 24 bits coler耐用温度 80度まで
The extracted fumes (raw gas) for which the system is designed at a minimum: -contain fine dust (< 1g/m3; particle size 0.1 -500 pm) with metal oxides, are oil-laden, dry I pourable to a certain extent, inflammable and capable of causing smoldering fires -contain red-hot welding beads
最小限にデザインされたシステムのための抽出された匂い(精製されていないガス)以下のものを含みます-細かいほこり(一立法メートルで1g以下、0.1-500pmの細かいもの)油で覆われた金属酸化物 ある程度の広さにまで注げるもの、燃えにくく火がくすぶり続けることがあります。赤くて熱い、溶接できるガラス玉がついています。
Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you
こんにちは、私は自分で数えたのですが、あなたに50個もの時計を送ったことを知っています。荷物は水曜に届き、荷物にはなんの問題もないことをメールで送ってくれましたね。今さら5個も足りないとおっしゃるのですか?なんてことでしょう!在庫の数を念のため朝に確認してみますが、私は50個の時計を送ったと思っており、そちらを水曜に確認したと思っております。万が一数に違いがあればすぐにお送りします。私はあなたが不誠実で、これから一緒にビジネスをする方ではないことを知るでしょう。朝に在庫を確認しましたらお知らせします。ありがとうございました。
Dear mugendai1,If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account- aural-sects----------------------------------Hi mugendai1,aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
mugendai1様、もしもあなたが購入なさりたくないということであればそれでも結構ですが、ebayより5ドルほど請求がされますので、こちらをなんとかしなければなりません。aural-sectmugendai1様、Gerry Anderson Thunderbirds "Excavator/Mini X Car" Japan IMAI モデルキットにつきまして、このほど当方で取り消し処理をしました。取り消し処理理由につきましては、間違いにより商品を購入されたためです。Respond Nowをクリックして、この処理を受け入れるかキャンセルするかを選んでください。2013年10月27日までにお返事がいただけない場合、あなたの同意なしに取り消し処理を行うことが出きるようになります。この件につきましてはResolution Center にて、いつでもご確認いただけます。
After checking your account I am glad to see that you have only one negative/neutral feedback that received which is related to order no.●●. All the other negative feedbacks have been removed by your buyers or by our services. Since you have not specified what kind of feedback you want to remove, to answer to your question, please find the following scenarios: 1. If you wish B to remove a (negative) feedback on the Product page, please send an email to "●●@●● 2. If you wish that a negative(1-2) or neutral(3) feedback on one of orders to be suppressed, >> you can as buyer to remove it. He/She can remove it easily from his buyer accounrg following these steps:
アカウントを確認したところ、オーダー●●に関してただ一つのみ、否定的/どちらでもないという評価を得ているこということを嬉しく思います。その他のすべての否定的な評価はそちらの買手または私共のサービスにより削除いたしました。どちらの評価を削除されたいか特定されていませんので、質問にお答えするためには下記をご確認ください。1. Bに商品ページの(否定的な)評価を削除して欲しい場合には、●●@●●にメールをお送りください。2. 否定的な評価1-2からそれでもない評価3のうちの一つを禁止したい場合は、>>買手に要請してください。彼/彼女買手のアカウントページから次の方法で簡単に削除できます。
After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.We will work with you get this done right - the first time.No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.Your business and kind consideration is always appreciated!!
こちらの申し出をお受けいただいたあと、ツイートやリンクを交換するためにイーメールを交換することが必要となります。そうすることであなたの津イーとをちょうどいいタイミングで投稿することができます。たった一つのツイートで面倒な手続きを飛ばせることに満足していただけることを確信しています。一度目は正しく行うために一緒にやってみましょう。攻撃的、中傷的、味気のない、またはその他意義を申し立てられるようなツイート以外を受け付けます。こちら側が判断をいたします。もしもあなたのツイートが受け付けられなかった場合、24時間以内に返金をいたします。どうぞ熟考された上でお引き立てください。
As you don't have the item I purchased in stock. I guess a refund will be need to made in full back to my account. Let me know once you have refunded this full amount and I will also check from my end.RegardsPs. If you get this item in then I would want to purchase it
私が購入した商品があなたの在庫にございませんので、全額私の口座に返金していただきたく思います。返金がすみましたらお知らせください。私も最後に確認させていただきます。敬具追記もしも商品に在庫がございましたら、購入したく存じあげます。
E My Additional comments are as follows : "Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.Thank you.
E私の追加コメントは以下の通りです。こんにちは、毛の短い犬用のfurminator tool(オーダー番号は●●)を発注したのですが、毛の長いもの用のバージョンを受け取りました。必要な品のため返品はしたくないのですが(すぐに子どもと犬の毛を毎日梳きたいため)ただこれからは発注された商品の間違いに気をつけていただきたかったのです。ありがとうございました。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
再度eメールを頂有難うございました。今回一緒に働くご縁を、大変嬉しく思っております。日本で商売を、あなたとのみ始めることができます。Atmosの商品を、つきに5万ドル購入していただくことができることが必要となります。まずは6ヶ月間の契約を交わし、それから再度検討いたしましょう。日本での手本をあなたにお送りいたしますので、すぐにお受け取りいただけます。どのように進めれば良いかお教えください。
Making Wearable Gadgets in China just as Easy as Making Shanzhai Smartphones?We have reported a lot of smartwatches launched in China; some are made by smartphone makers, such as Coolpad and Shanda GEAK; some like inWatch and T-Watch are by established tech companies or entrepreneurs. Some are Pebble-style that display content or alerts from iOS or Android phones on an e-paper display, while some are embedded with custom Android operating systems.
山寨のスマートフォンを作るのと同じくらい、簡単に作れる?身につけられる中国のガジェット?中国でたくさんのスマートウォッチの販売が開始されてことはすでにお伝えした。これらのうちいくつかはCoolpad社や、Shanda GEAKといったスマートフォンの会社、またはinWatchやT-Watchといった技術会社や企業によって作られたものだ。これらのうちいくつかはiOSやAndroidを電子化された紙の上に映しだすだけの役立たずのものか、またはAndroid版OSが搭載された進化したものだ。
Xiaomi Reportedly To Launch Smart Watch Before Year EndChinese handset maker Xiaomi Technology has started the mass production of a home-grown smart watch, PingWest reported, citing people familiar with the matter from Shenzhen-based manufacturer. The report added that Xiaomi will unveil and ship the new smart watch to customers before the year-end (report in Chinese).Powered by custom MIUI, Xiaomi smart watch will be compatible with Xiaomi Phone as an accessary. PinWest added that the new smart watch will be priced much lower than all the domestic smart watches that currently announced their prices.
小米科技、年末までにスマートウォッチを始める中国の電話機メーカー、小米科技は中国産のスマートウォッチの大量生産を開始したと、深センでの生産業に携わる人々の苦悩を引用しながらPingWest社が伝えた。また加えて、年末までに小米科技は、新しいスマートウォッチをお披露目し、年末までに顧客に販売することも報告した。カスタム仕様のMIUIが搭載された小米科技のスマートウォッチは、販売されている小米の携帯電話にアクセサリーとして似合うものである。またPingWestは、中国国内ですでに販売されているスマートウォッチよりも、小米科技の新しいスマートウォッチは、値段もかなり低めになるだろうと報告に加えている。
If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.
もしもこのニュースが本当だとすると、小米科技はスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場でまた模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。Shanda、Yingqu、Coolpad、やTomoonといったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。他のスマートウォッチの生産者と比べ、小米科技は3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、大量生産や発送における障害を排除し、円滑な協力関係を作り上げたようだ。
Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company specialising in back-country tours. We liaised with him over 10 days while waiting for the perfect conditions – there was much monitoring of weather patterns, avalanche reports and careful map-reading.Finally, we hit the road at 8am one morning and, after an hour's drive, arrived at the base of the mountain. After putting on snowshoes, testing our avalanche transceivers (you would be surprised at how many people omit this vital bit of kit) and packing our shovels, probes, food, boots and skis, we set off for the day.
サムは、地元の会社で人にあまり知られていないところを巡ることを特長とした、ニセコ究極ツアーを経営するニュージーランド人だ。最高の状態が現れるまでの間、私たちは10年以上に渡って彼と協力しあって待ち続けた。その間の天気の変化の仕方や、雪崩の報告、また細心の注意を払った上で地図を読むことなど、学ぶことはたくさんあった。そしてようやく、ある朝の8時に道に出て、1時間ほど車で移動をしたのちに、山の拠点に辿り着いた。雪用の靴を履いた後、雪崩用のトランシーバーのテストをし(この大事な機器を持ち歩かない人々がどれほど多いことか)、この日のために準備したシャベルにプローブ、食糧、長靴とスキー板を荷造りした。
Yotei, often referred to as Ezo Fuji (or the Mount Fuji) of Hokkaido, is in the Shikotsu-Toya national park bordering the popular towns of Niseko, Kutchan and Makkari on the island's west coast. While skiing anywhere in Niseko, Yotei towers majestically in the distance, usually with small clouds billowing above its crater. At 1,898m, it is the highest mountain in the region and has the longest vertical ski descent in Hokkaido. Much planning is needed to make a successful ascent – bad weather comes in hard and fast in this region – so, from our base at the popular ski town of Hirafu in Niseko, we sought out a well-respected guide: Sam Kerr.
しばし蝦夷富士または富士山と例えられる羊蹄山は、人気の街ニセコと倶知安、島の西側にある真狩と隣り合った支笏洞爺国立公園にある。ニセコのどの街をスキーですべっていても、羊蹄山の高いその姿は遠くからでも立派にそびえ立ち、しばしそのクレーターの下でなびいている小さな雲がかかっている。1898メートル付近では、地域で一番高い山であって、北海道で最長の垂直ゲレンデがある。すぐに天候が悪化するため、頂上を目指すためには入念な計画が必要である。だからこそニセコの人気スキー場ヒラフを拠点とし、尊敬すべきガイド、サム ケールと共に旅立つのである。