[英語から日本語への翻訳依頼] 最初はすべてのアイデアを2人のオランダの刑務所の作業主任と話し合いました。法務省は私達の考えとこの社会問題に対する見方に乗り気でした。私達は作業主任と協力...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

damasiologyによる依頼 2013/10/26 14:20:46 閲覧 817回
残り時間: 終了

At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different Dutch prisons. The Ministry of Justice was enthusiastic about our concept and our views on this social problem. In collaboration with the head of labour we figured out which products could be made according to the current skill of labour. Our focus lies on broadening our collection so we have ongoing meetings with prisons to produce new items. Our last two products are zip hoodies and crewnecks, 100-percent handmade in prison.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/26 14:43:36に投稿されました
最初はすべてのアイデアを2人のオランダの刑務所の作業主任と話し合いました。法務省は私達の考えとこの社会問題に対する見方に乗り気でした。私達は作業主任と協力して、現在の作業能力に応じて生産可能な商品の答えをだしました。私達の焦点はコレクションを広げることで、そのために新商品を生産できるよう刑務所とのミーティングの機会を設けています。弊社のニューアイテムはジップパーカーとクルーネックセーターで、刑務所内で100%ハンドメイドされた商品です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/26 14:47:14に投稿されました
最初に私達の全ての考えをオランダの二か所の刑務所の囚役長と話し合いました。法務省は私達の発想とこの社会問題に対する見方について夢中になりました。囚役長と私達は協力して、現状の就労技術でどの商品が製造できるかを模索しました。私達は商品の拡大に焦点を置いたので、刑務所との進行中協議は新商品の製造でした。私達は最終的にたどり着いた2種類の商品は、完全な刑務所内手作りのジッパー付きフードとクルーネックでした。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/26 14:32:13に投稿されました
はじめに私たちは意見を出し合い、二つの異なるオランダの刑務所の労働所長と議論を交わした。
法務省はこの社会問題に対する私どものコンセプトや考えに熱心だった。私たちが労働所長と一緒に議論した中で、今持っているどのような技術によって、どのような製品が作れるのかが分かった。私たちは製品の幅を広げることに重点をおいていたので、新しい製品を作るために牢屋と会議を持っているところだ。私たちの二つの最新の製品は、100パーセント牢屋製の、チャック付きフードパーカーとクルーネックだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。