以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか対応は難しいでしょうか?バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?And what about the battery of the issuance ?When I asked about the company, the person in charge changed.That means I could not work with you anymore ?
そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。・返品された商品が破損した状態となっていること。以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。
After returning the products ,the part of the watch has damaged and the hands of the clock does not work.I would like to pay back after repairing however the product broke and they asked me to give a full refund so it is not easy to talk about it .-The reasons of returning is completely purchaser reasons.(misunderstanding of size)- Returned merchandise is damaged.Then, we are thinking that we wil pay back all the paymet except the payment of repairing.then ,
【テレ朝動画更新】女子流♪「テレ朝動画」新番組『女子流♪』(読み:じょしりゅうのーと)◆番組情報【番組名】テレ朝動画「女子流♪」(読み方:じょしりゅうのーと)【番組HP】 http://www.tv-asahi.co.jp/douga/tgs※毎週木曜日夕方配信予定【出演者】東京女子流 ほか
[TV Asahi Video update] GIRLS 'STYLE ♪ "TV Asahi Video" new program "GIRLS 'STYLE ♪" ( how to read: zyoshi ryu note) ◆ program information [name of program] TV Asahi Video "GIRLS 'STYLE ♪" (How to read: zyoshi ryu note ) [HP] program http://www.tv-asahi.co.jp/douga/tgs ※ distribution schedule every Thursday evening [Cast] Tokyo GIRLS 'STYLE and others
インボイスを送ってくれてありがとう。月末なので8月分の支払いをします。支払い金額は下記の内容で間違いないですか?また、8月18日分のインボイスを送ってもらえますか?先日連絡した下記の取扱い商品に関して、在庫の確認をしてもらえますか?毎月初めに各商品の在庫確認をして連絡をください。今後この連絡をしてもらえるとお客様へとても販売しやすくなるので、毎月忘れずに必ず連絡をください。宜しくお願いします。
Thank you for sending me the invoice.I will pay for the August one because it is end of the month.Is there any mistakes about the payment?Also, could you send me the invoice (August 18th)?Could you check the stock of the product that I asked you few days ago ?I would like to know about the stock of each products in the beginning of each month.If I could know these informations, it would be easy to sell to our customers.So please do not forget to contact us about these.Thank you.
もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保護されない状態であなたに届いたのなら、それは税関の職員が検査のために開けて、閉じる時に梱包を雑に行ったのでしょう。今回のshippingは保険付きなので、あなたは地元の郵便局へ申請すべきです。そして、私へのfull refundを速やかに行ってください。
I will send you again. I wraped the iteam with plastic bag and I also put air cushions inside. If your item arrived without protections, the customs opened for the investigations reasons and when they closed it incorrectly.But this time your shipping with insurance so you will go to the nearest postoffice to apply for your shipment.Then you should send me full refund . Thank you
ご連絡ありがとうございます。商品が未だ届いていないとのことでお調べいたしましたところ、9月12日に下記住所に配達完了となっておりました。大変お手数ですがもう一度お調べいただけますでしょうか。もし配達されていない場合はもよりのUSPSにお電話いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for your e-mail.I examined that your products not arrived yet. There were written that we have already delivered on September 12th.I am so sorry but if you don't mind, please check it again .If you haven't recived yours , please call to USPS.Sorry for the inconvenience.
前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?今回、下記の商品を注文したいと思っています。インボイスを送ってください。
Im so sorry for my late answeing .The item that I oderd before paid back for payment of 40%.Compeare to other products, there are many defective products.Also, I would like to order but it is difficult to pay back all the products.Could you guarantee of XXXX something ?There are many defective products but is there any difference?I would like to order this items Could you send me the invoice ?thank you
①疲れていたり体調悪いからといって、彼女がそのように振る舞うとは思えません。あのイベントの時、彼女は熱があったと聞きました。それでも彼女はそれを感じさせないくらい元気に明るく振舞っていました。②私は知っている英単語が少ないので、伝えたい事が伝わっているか心配になります。③私は彼をあまり好きではない。④あなた達が元気じゃないと、私まで落ち込んでしまいます。⑤あなたはきっと優しい方なのでしょう。⑥今日は1日中出掛けていました。⑦なぜ彼があのパートを歌ったのだろう?
I don't think even she was tired , she had not done such a behavior . When the even was hold , I heard that she had a fever . However, she acted like she was fine . Sometimes I am so worded about Peopke could understand what am I saying because of my poor English vocabularies. I don't like him. When you are sad, I feel sad as well.I think you are sweet. I was out all day long. I wonder why he sang that part..
ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。初期不良として返品・返金のご対応とさせてください。お手数で恐縮ですが下記住所まで商品をご返送くださいませ。商品が到着次第、全額ご返金対応とさせていただきます。返品時の送料に関しても金額を教えていただければpaypalよりご返金させていただきます。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
I am so sorry about your problem .I think we couldn't find the problem during the or it was broken when we sent it to you.Again I am so sorry .Could you send us your address again?When your item arrive, we will pay back to you.And also could you tell us your shipping cost that you paid?we will pay back from paypal? Thank you.
今日 予約をしていたので夜にゲット。まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力やグーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。さすが S は伊達ではありません。バッテリーも 充分に持つ。 3Gより数段上。カメラもスムーズに連続で撮れ、 なんの文句もありません。そして、これだけ高性能で機種変で実質機種代2年払いで 月780円 新規 や MNPで 月480円とはソフトバンク太っ腹すぎる。
I could get the item the night time because I orderd today.FIrst, when I operated it , the speed is totally different ! The text entry and google map are really smoothly..S is awesome.Battery is also great. It is much better than 3G.I can take a picture smoothly and I don't have any complaining.Then, this is so high quality and model change and payment will be 2 years.. par month 780yen. Softbank is really great for the new one and MNP and... par month is 480 yen.
①このCDには、それぞれランダムに、‘‘リリースイベント参加抽選券’’が封入されてるようです。抽選券なので、誰もが行ける訳ではありません。シングルCDとは違って、アルバムCDは値段が高いので、私はこれを何枚も買うことはできません…。またランダムにフォトカードが入っているようだから、Kのカードをゲットしたいな。②幸せそうにはしゃぐ彼ら。③付けまつ毛を付けているのかと思っていたけど、アイラインをひいていたんだね!
1, In this CD, "thea lottery ticket of the release event" is enclosed.But this is a lottery ticket so not everyone can go.It is not the same as single CD. Album is more expensive then single CD so I can't buy many CDs...2, They are in high spirits and look happy3,I thought you were using false eyelash but you just use your eyeliner .
スコットランドは独立でニュースになっていましたお忙しい所恐縮ですが、かねてからお願いしていましたサンプルの件ですが如何ですかお振込み口座を教えて頂ければすぐにお振込みいたします私とのビジネスの進捗が止まっていますが私はOO製品への愛着は誰にも負けない位のものを持っていますので、どの様な形でも構いませんので日本での販売を進めて行きたいと思っています。そこで、現在の状況と、これからの00社の展望と計画を教えて頂けないでしょうか、それに合わせて私も準備させて頂きたいと思っています。
In Scotland, there are bog news about the development.I am so sorry to bother you but I would like you to ask about the sample.I will pay as soon as possible if you could tell me your bank account.I really like the 00 products more than anyone.I would like to try to sell in Japan any other way.Then, I would like to know the circumstance and your planning and hope.I will prepare what you like .
Lサイズを追加したので、少しだけでもいいので商品代金のディスカウントをお願いできませんでしょうか。ディスカウントができない場合は、Lサイズを発注しなくていいでしょうか。欠品の件ですが、再度商品の箱の中身を検品した際、2箱から商品が見つかりませんでした。申し訳ないのですが、この2点の商品分の返金お願い致します。今週入荷予定の靴が、まだ入荷していなかったので、出荷予定のデニムの代金を支払う事ができませんでした。靴が入荷後、必ず、デニムの商品代金をお支払いします。
We also bought L size, so I would like you to discount the payment for goods.If you can't discount the payment, is it possible not to order the L size?About the stockout, we checked again in the box but we couldn't find the items from one of the box .We are so sorry to say but, we would like you to pay out money back .The shoes that will be scheduled to arrive this week have not arrive yet so we couldn't pay the denims that will be planned shipment.After arriving the shoes, we promise that we will pay for the denims.Thank you
サンプル本を送ってくれてありがとう。内容を確認して私たちが販売する商品を決めました。下記が今までも販売していた商品でこれからも継続して販売をします。下記が新しく販売をする商品です。これらの全商品についての在庫状況をこれから毎月送ってください。在庫状況がわかると私たちはとても助かります。また、送ってもらったサンプル本がとても良かったので、すでに販売をしている下記商品のサンプル本も送ってもらえますか?これがあるとお客様へ商品を詳しく紹介することができるので、販売しやすくなります。
Thank you for sending me the sample book .I checked the details and then we decided the items that we will sell.As until now, we will continue to sell current items .This is the new items that we will sell in the near future.I would like you to send us all items of the stock status.If we can know that anytime, that would be so helpful for us.Then, the sample book that you sent us was really good.I would like to get the sample book of our current items that we have already sold.If we can get these , it will be easy for us to introduce the product to our customers.Thank you
<<再出品について>>(発送完了後に300円以上の利益となっていた商品)・商品を再出品する。オーダー画面よりその商品のASINコードをコピー
"About the realist" items which is more than 300 yen of profits after shipping off.-You can realist the item . Please copy the ASIN code of the item from the order screen.
11.購入時に使用するアカウントAmazon日メールアドレス:acountusan@gmail.comパスワード:※ギフト券利用必須
11, Using account when you buy something-The day of Amazon-you e-mail address: acountusan@gmail.com-password:*Make sure using gift certificate.
<<ポイントサイト ハピタスの利用>>・ヤフオク・ヤフーショッピング・楽天で仕入れ商品が見つかった際はハピタスというポイントサイトを経由する。http://hapitas.jp/
"point site using HAPITASU"-yahoo auction-yahoo shopping-rakutenIf you find a good item, you can do through the point site of HAPITASU.http://hapitas.jp/
私はよく友人に、非常にactiveだといわれる。私は小中高とずっと野球を頑張っていたし、勉強も手を抜かなかった。大学に入ってからは、インドやミャンマーのNGOでボランティアをしたり、その活動を伝えるためフリーペーパーやドキュメンタリーを作った。また、インドやカンボジアのNGOの活動を伝えるチャリティイベントを開催した。交換留学生となるために大学でも常に良い成績を維持してきたし、現在はハラルビジネスをしている会社でインターンとして精力的に働いている。常に挑戦する気持ちがある。
My friends often told me you are really active.When I was elementary school ,middle school and high school students, I played the baseball and I also studied very hard.When I started my university, I took part in many volunteering like working as NGO in India or Myanmar. Then I wanted to tell everyone about our activities so I made a poster or movie about that moreover, I held a charity event about introducing our NGO activities in India or Cambodia. And I wanted to be as an exchange students so I studied really hard .Now, I am working as an intern on one of the bossiness company.I always challenge up a different thing .
私がどうやって寮のコミュニティーに参加・貢献するか、三つにわけて説明する。勉強、スポーツ、カルチャーの三つである。まず勉強について。今まで勉強してきたことを寮の仲間にシェアしたい。私は途上国、特にアジアの途上国の社会経済問題について勉強しており、実際にインドやミャンマーのNGOでインターンをしてきた。そういった経験の中で得た知識を共有したい。また、Language Exchange Programを利用して、日本語を勉強している寮の仲間に日本語を教えながら、英語を学びたい。
I will explain to you about how do I take part in the community and establishment in 3 ways.The most important things are "study","sport" and "culture"First, about studying.I want to share you about how do I study so far.I am studying about a developing country especially social problem in Asia and woking as an intern in India and Myanmar.Thought my experience, I want to share my knowledge. Then using Laguage Exchange Program, I wane to teaching Japanese to my friends who study Japanese and I want to learn English.
Subjectから「Additional Information」を選択して、↓の定型文をコピーして「Send e-mail」
Please chose "Additional information" from the subject ,copy the set phrases of "↓" then send an e-mail.