①“マジック”はあなたの作曲だったのね。今頃知りました。あなたはとても才能あると思う。ソロ活動はしないのかな?②日本ではあなたが一番人気があると思います。日本人の性格に良く似ているんです。無器用でシャイで才能豊かな所(でも時々大胆な所)③あなたと新しいボーイフレンドはお似合いよ(音楽の才能がつりあってる)④誰か彼の才能をリードしてくれる音楽関係者はいないかな?彼はとても自分から動きそうにない。ダイヤも磨かなかったらただの石です。もったいない
1. "Magic" was your composition, right? I found about it recently. I think you're very talented. I wonder if you'll make a career of it. 2. I think you're the most popular person in Japan right now. You have the same personality as the Japanese. Awkward and shy and full of talent in places ( though sometimes bold as brass) 3. You and your new boyfriend are a good match. (Your musical talent complements one another.) 4. Isn't there someone in the music industry who can guide your boyfriend's talent? He doesn't seem to make any initiative himself. An unpolished diamond is just a rock. What a waste.
1昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。24月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。
Thank you for working with us on last year's CD release.We think due to this more people know about X than ever before. As a follow up we are thinking of recommending it to the surrounding music fans. Z is our favorite record label so we'd like to increase the fans who like Z too. We're studying the release of T's album in Japan to be released in April. Could we consult with you on this? If we start preparations now we will make it exactly on time for an April release so I think it will be effective in attracting the attention of the media and fans.
朝から雨と強風であれもこれも飛んで行った今日。種取り祭という、今年の種まきが無事に育つ事を願う行事をこっそり行ってきました。いつもの質素なお供え物を供え、吹き荒れる雨風を気にする様子もなく拝む80代の現役神司のオバアたち。私は線香やオバア達が濡れないよう傘を傾けてずぶ濡れで立つ。なんという日だろうか?とぼんやり考える。真冬なのに吹荒れる風が生温く気持ち悪かった。せっかくの日曜日がずぶ濡れ。私たちがこっそりと御嶽で拝んでいた頃、農家さんたちは荒れ狂う空に何を思っていたんだろう。
Today there will be scattered rains and strong winds flying about. The seed-raising festival, an event in order to pray that this year's planted seeds will be nurtured without incident, was quietly celebrated.The old ladies in their 80's who fulfill the role of Shinto temple maidens, raise their usual simple offerings, and carry out the prayers without seeming to mind the harsh wind and rain. I stand dripping wet from the rain while I hold the umbrella so that the incense sticks and old ladies do not get wet. What kind of day is this? I muse absentmindedly. It's the middle of winter and yet the harsh wind is so warm that it's making me feel ill.My long-awaited Sunday and I'm drenched with rain.While we quietly prayed in the temple, what were the farming families thinking of the raging sky?
何度もメールをしてすみません。私はあなたにネガティブフィードバックを削除してほしいと思っています。私はまだAmazonでの販売期間が短いため、一つのネガティブフィードバックがとても大きく影響します。私はこのビジネスが失敗するととても困るのです。どうか、あなたが私につけたネガティブフィードバックを削除してもらえませんか?もしあなたがこのことを受け入れてくれたら、商品代を全額返金します。どうか私を助けてください。あなたのお返事をお待ちしています。
Pardon me for emailing you many times.I would like you to delete your negative feedback. I have only been selling in Amazon for a short time. One negative feedback would have a huge effect on my sales. It would be devastating to me if this business should fail.Could you please do me the favor of deleting your negative feedback on me?If you do me this favor I will refund your payment for the full amount.Please help me. I will be waiting for your reply.
クイズの作問・回答が学習者に及ぼす影響の比較調査
Comparative study on the effect of making students create questions and answers for quizzes.
あなたの荷物に関して住所は正しい事を日本郵便に伝えましたのでドイツ側にも連絡が行くはずです日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事が一番状況を知る事が出来るとの事ですので、お手数をお掛けしますが連絡を取って頂けますか?もし万が一荷物の紛失盗難があった場合には全て返金しますのでご安心下さいただ関税等の支払いは我々のコントロール外の問題ですので保障できない事をどうかご理解下さい荷物の到着まで必要なサポートはしますのでまた何かありましたらご連絡下さい
I have relayed the correct address for your package to the Japan Post Service so I expect to hear from Germany as well. The Japan Post Service said that the best thing they can know for this situation is for the person who received the package to directly inform DHL Germany so I'm sorry for the inconvenience but won't you contact them?If by any chance the package is lost or stolen, rest assured that we will refund you for everything.However the payment of related taxes etc. is outside our control therefore please understand that we can not make guarantees on that score.We will give you the necessary support until your package arrives so if there's anything else please contact us again.
東京の桜は、4/1であれば、おそらく満開でしょう。(よかったですね!)中目黒駅の周辺が近いのでおすすめです。渋谷駅から電車で 3分。あるいは、都立大学駅(宿泊地の最寄の駅です)から電車で5分の所にあります。中目黒の桜は、目黒川の水面に、たくさんの桜の花びらが浮かび、とても綺麗です。とても人気がありますよ。ありがとうございます。とてもこじんまりとした部屋ですが、ご利用いただけると嬉しいです。私は普段は、この部屋に住んでいませんので、ご安心ください。
Tokyo's cherry trees are probably in full bloom by April 1. (Isn't that great!)I recommend the area around Naka-meguro station because it's nearby.It's 3 minutes away from Shibuya station by train. Or 5 minutes by train from Toritsu Daigaku station (the nearest station in the Shinjuku area). The cherry trees in Naka-meguro have a lot of their petals floating on the surface of the Meguro river. It's very pretty. The place is very popular, you know. Thank you. It's a very snug room but it will make us happy to have you stay. I don't usually stay in that room so please don't worry.
私達はその件をどちらにするか?検討しています。なぜなら 輸入の税率が高くなるからです。日本の税関とその件を協議してあなたに連絡します。あと 日本の薬品会社になぜ着色が統一できないのか?聞いています。その件も今回の輸入で改善したいと思います。
We are still investigating on what we should do on the matter. This is due to the levy on imports will become high. We will contact you once we have consulted the Japanese taxation authorities. Other than this, we are making inquiries to Japanese pharmaceutical companies on why a uniform color can't be achieved? We would like to improve that for this round of imports.
いつも我々から商品を購入頂きありがとう御座いますご希望の商品はAAですか?現在品薄で仕入元からの値段が上がっていますので少し待ってくれれば価格も落ち着きBulk pricingを提供する事は可能かと思います大量注文のお取引にあたり以下について教えて下さい幾つ購入予定ですか?他のサプライヤーは幾らの値段で販売可能だと言っていますか?あなたはWEBサイトを持っていますか?もしある場合はURLを教えて下さいまたご連絡頂ければ幸いです
Thank you for always purchasing our products.Is AA the product that you want?Due to the current lack of stock the price from the supplier has gone up so if you can wait a little longer the price will go down and I think we can offer you bulk pricing. For bulk order transactions, kindly inform me of the following.How many items do you intend to purchase?Did other suppliers say that it can be sold for any price?Do you have a website? If you have one could you tell us the URL?We look forward to hearing from you again.
いつも購入してもらっているA社から、VstarcamのC7823WIPをVGAとPan/tiltで利用したいとの依頼がありました。この機種は、ONVIF対応機種。ONVIF対応のカメラ定義ファイルを作っていませんか?
We had a request from the A company which always buys our products, that they would like to use the Vstarcam C7823WIP with VGA and Pan/tilt. This would be models with ONVIF compatibility. Can you make a file naming cameras with ONVIF function?
4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。
4. Due to the nearby "Kyoto station" being a public facility where other guests will pass through, ensuring your safety takes priority therefore there may be instances that the promoter will decide that the flow of admission or exiting guests should be restricted, and our guidance will take precedence in order to maintain the tracks within the premises. Please give us your full cooperation.