そうした中で昨今注目を集めているのが、既存顧客であるブランドのファン、アンバサダーを通じたコミュニケーション施策です。誰しも“そうした活動は大切だ“と感じるのですが、いざそれを実践する段階となると、どのようにKPIを設定すればよいのか、また既存のマスメディアを中心とした組織構造では、どこがこの活動に取り組むべきかなど、不明点が多いのも事実です。そこで、ファン、アンバサダーを通じたコミュニケーションの可能性と、そのための組織づくりについて皆さんと議論したいと思います。
Among these, what is attracting attention nowadays is the communication policy through brand fans who are exisitng clients and brand ambassadors. Anyone can feel that "this kind of action is important" but now as putting it into practice becomes a step, there are in fact many vague points such as how should KPI be established or where should action be done in the organizational structure centered on current mass media? Therefore, I would like to discuss with everyone about the possibility of communication through fans and ambassadors and creating the structure for this.
大変申し訳御座いません。ご購入頂いた商品の送料の計算を間違えていました。このままですと、赤字になってしまいます。お客様さえ宜しければ、追加料金として、$20頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。こちらの商品はメーカーから取り寄せとなりますので、発送までに7日~10日かかります。
I deeply apologize. I made a mistake in the calculation of the delivery fee of the merchandise you have bought. If I let it pass, we will be in the red. Won't you kindly add an additional 20 dollars for the shipping charge? Hoping for your kind response. This merchandise will come from the manufacture therefore it will take 7 to 10 days until it is shipped.
お客様のご事情は十分に承知しました。しかし、私たちは注文時に登録された住所にしか配送する事ができません。もし配送先を変更したいのであれば、一度注文をお客様でキャンセルしていただき、新しい住所を登録して再度注文していただきますようお願い致します。なお、3日以内にご連絡をいただけなかった場合、システムの都合上注文をキャンセルさせていただきますのでよろしくお願い致します。
I am well aware of your circumstances.However, we can only deliver to the address that was registered when the order was made. If you wish to change the delivery destination, we ask that you cancel the order once and register the new address before placing the order again. Also, should we be unable to receive communication from you in 3 days, the system will have to cancel the order so we ask for your understanding.
ヨナは海の中で、一度死んだのです。神の背きのゆえに滅ぼされたのです。心臓が動いているかどうか、生理学的に心臓はどうだったか、脳はどうだったか、そういうことは関係ありません。神様の前に生ける者であったか、死ねる者であったか、それこそが大事です。主は、ヨナを救い出しました。ヨナが立派な人だから叫びを聞かれたのではなく、むしろ、反抗的だったにもかかわらず、神は救ってくださいました。神は私たちが正しい生き方をしてるとか、そうでないとかにかかわらず、苦しみ叫ぶ声に答えてくださるお方です
Yona died once while in the middle of the sea. She went against God so she was punished.Whether or not her heart was beating, how was her heart physiologically, how was her mind, etc. these things didn't matter. Whether you will live or die in the face of God, that's all that matters.The Lord started to rescue Yona. Yona was a wonderful person, therefore without hearing a cry, and of course, regardless of resistance, God saved her. God will answer our voices raised in suffering regardless of whether we lived a correct life.
・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか?・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうございます。送料については、納得しました。私はペイパルでしか支払えません。5 %の手数料も追加されるのは、悲しいです。PAYPALの支払手数料をサービスして頂けませんか・・・?・発送して頂いて、ありがとうございました。しかし、追跡の状況に変化がありません。荷物がどうなっているか、確認して頂けますか?
-I'd like to see a picture of this item from a different angle.Would you be able to show me a picture of it taken from right above its cap? - Thank you for sending the image of the table of delivery fees to me.I agree to the shipping charges.-I can only pay by paypal. It's sad that a 5% handling fee has to be added.Will you pay the paypal handling fee for me as part of your service?-Thank you for shipping it to me.But there are no changes in its tracking status. Can you verify for me what is happening to the package?
販売許可書1)SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon Japanで販売するとこを承認します。2)1)の販売許可期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。3)Sが都合によりこの販売許可を解除するときは少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。サインする代表者のフルネームと役職を教えて下さい。不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。
Permit to sell1. S agrees that D will sell F's products until April 2017 in Amazon Japan.2. Should there be no special declaration of intent from either S or D, the period of the permit to sell in (1) will automatically renew after 1 year and will be the same for the years after that.3. Depending on S's convenience, when this permit to sell is cancelled, D must be informed at least 2 months prior.Please inform me of the full names and positions of the representatives that will sign.If there is a part that is inconvenient, please amend and let me know.If there are no problems, please make your stamp and sign using a brush.
Bolero / Kiss The Baby Sky / 忘れないで(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Bolero / Kiss The Baby Sky / Wasurenaide (mu-mo shop, Funk Love members only merchandise)
今日、楽店の店舗に再度連絡をとり、USAでは販売しないこと、GOproのブランドとして販売することの2点を守るよう伝えました。店舗側も了承してくれました。Indivisual boxも今回必要ないとのことで、アマゾンに送るようなMaster Cartonの梱包でOKとのことです。ラベル、梱包の仕様は通常のeasyGOproと同じでOKです。店舗側はGoprokidsの製品も売りたいとのことです話が進めば、おそらく水曜日までにはそちらに注文書を送れると思います。
Today, I contacted a Rakuten store for the second time, and told them two things: make sure that 1. it's not sold in the USA and that 2. it's sold as a GOpro brand. The store agreed.Also that the individual box is not important for this order, and that the Master Carton packaging that Amazon uses to send would be fine. The label and packaging that is the same as the common easyGOpro would be fine. The store said that it would like to sell Goprokids products as well.If our talks proceed, I think the delivery form will probably be sent here by Wednesday.
袋を次回より変更する事に関しては、了解しました。しかし今回の廃棄の分はどう責任とってもらえますか?今注文してる商品に関しての支払いは、日本に到着後全て確認してからの入金にしてもらえますか?今回のように多額の損害が出ては困りますので。私達はお客様に対して信頼してもらえなくなりました。私達は毎日お客様の元に呼ばれています。なぜならば、この前の商品はお客様からお客様へ商品が渡っていた為、お客様はお客様からの信頼を失ったと言ってきましたので私達の信頼の回復にすごく時間がかかります。
I understand about the bags will be changed starting next time.However, how will you take responsibility for the rejects this time?Can you let me make the payment for the products I ordered now after all of the arrive in Japan and after we've checked them?Our customers can't trust us anymore. We are called everyday to where they are.Why? Because the previous merchandise we got from you we handed to them, and our customers said that we lost the trust from our customers so recovering their trust in us takes up a lot of time.
お客様の注文はまだキャンセルが確定しておりません。もう一度キャンセル手続きのメールを送ります。そのメールで、キャンセルに同意してください!(※同意して頂ければ、双方にペナルティなしに取引をキャンセルすることが出来ます。)同意して頂けないとキャンセルが出来かねます。どうぞよろしくお願い致します。
I have not been able to confirm that your order has been cancelled. I will send once again the email explaining the instructions to cancel the order.Please agree to the cancellation in the email! (*Once you agree we can cancel the deal without penalty on both sides.)If you don't agree then the order can not be cancelled.Kind regards.
お待たせして申し訳ありません。先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
Sorry to have kept you waiting.I just went to the post office to have it delivered but I am told I can not send it by EMS. Your current address is your base in Japan, right? If it is sent to your base in Japan, it will be sent by Japan ordinary mail (with tracking number). If it is sent to your receiver in America, it cannot be sent by EMS, but rather by e-packet.It would be my first time to send to the receiver, I apologize for the inconvenience.I will wait for your reply.
このDACは透明感を保ったままパワフルに、かつ繊細な違いも見事に響かせます。外観はシルバー仕様とマットブラック仕様の2種類で今回使ったのはシルバー仕様です。このシルバー仕様は、宝石箱のようにキラキラしていて、かつ重厚です。社内のメンバーもこの外観に圧倒されていました。
This DAC is truly remarkable because it is powerful while preserving a feeling of lightness and for its subtle differences. For this time, the one used has a silver finish from the two available types: silver and matte black. This silver finish sparkles like a jewelry box and what's more it looks very dignified. Even members within the company are astonished with its appearance.
Dear Ahmedサンプルのボールに空気を入れて試験をしました。概ね問題ないです。ありがとうございました。取りあえずは、無地、またはロゴマークの無い線のみのボールを販売したい。日本は現在ラグビーブームです。練習球の需要は必ず伸びるのでまずは少量から、学校関係へ販売を計画しています。・単価を$10程度に抑えることは可能か?・スタートからしばらく顧客が増えるまで50個単位での出荷は可能か? (細かく対応できれば尚可)ご意見をいただきたい。私は貴社の製品をぜひ日本に広めたい。
Dear AhmedWe have tested the sample ball by filling it with air.So far there were no problems. Thank you so much.For now, we would like to sell balls without any designs or logos only.Rugby is enjoying popularity in Japan right now.The demand for practice balls is sure to grow, therefore we have been planning to start selling with a small stock to schools. -Is it possible to keep the unit cost to as low as 10 dollars?- Is it possible for you to ship only 50 units at the start until our customers increase?(It would be great if you can respond with more details.)We would like to know your opinion. We definitely want to spread your company's products through out Japan.
①この1年間嫌な気分になる事が多かったけど、彼がルームメイトになってくれたら、凄く嬉しい。スカッとするだろうな~②でも多分駄目なのかな③でも世の中バランスが大事です。えこひいきはいけない。④二股恋愛をするのなら、相手にもそれを許さないと筋が通らない。⑤私はマイクに投影しています。なのでマイクの事を大事にしてくれるガールフレンドがいいな。今の環境は嫌な気分になるだけ。⑥ボブの豪遊代は、誰が出しているのかな?節税対策をしているのなら、他のメンバーも恩恵を受けるべきなのでは?
1. This year there had been many things that left me with a bad taste in my mouth, but after he became my room mate I was extremely happy. Now I can relax, right? 2. But I probably shouldn't. 3. But in this world, balance is essential. There should be no taking sides. 4. If you're not going to be faithful, it would be unreasonable to expect it on someone else. 5. I projected that on Mike. That's why a girlfriend that would value Mike would be good. But I didn't come to like the current state of affairs. 6. Who was paying for Bob's partying? If it's a way to get tax deductions, shouldn't other members get in on the deal too?
税金についてですが、経理部門に確認したところ、所得税を預からないで支払うことは税法上できないとのことでした。確定申告をされているのならばトータルでは損はない筈ですので、所得税を控除することを了承していただけますでしょうか。授業1回あたり、12,000から税金10.21%を控除した10,775を毎月末にまとめてお支払します。生徒のニーズについてはどの様にお知らせすれば良いでしょうか。生徒のメールアドレスをお知らせするか、逆に生徒から貴方に連絡するよう指示することは可能です。
With regard to taxes, upon verification by the accounting department, taxes cannot be paid in accordance to the tax law without taking the tax from your income. If you had done your final income tax declaration, I expect that there were no losses from the total so won't you agree to have your income tax deducted? We will deduct 10.21% income tax from the 12,000 for every class you teach and collect all of the 10,775 at the end of every month and pay you. With regard to the students' needs, what do you think would be the best way to let you know? Should we let you know the students' email addresses? Or conversely, we can instruct the students so they will contact you.
☆え~パンダの船長室昨年大好評だった「え~パンダの部屋」。今年はなぜ船長室?!AAAが生み出した数々のエンタテイメントをコンテナに詰めて、え~パンダが船長となって展覧会に持ってきました。突然船長になったえ~パンダの、マイペースな仕事場(船長室)を覗いてみてください。AAAの事が大好きなえ~パンダ、仕事場にもAAAが溢れています。
☆A-Panda's captain's quarters.Last year it was the very popular "A-Panda's room"This year, why a captain's quarters?The various entertainments that AAA has come up with has been packed in a container, and has been brought to the exhibition with A-Panda at the helm.Take a look at the leisurely workplace (captain's quarters) of A-Panda who has suddenly became the ship captain.The workplace is full of AAA because A-Panda loves AAA very much.
株主総会の前日か後日に社長や製造を担当する事業部との会議をします
I will meet with the company President and the division in charge of manufacture on the day before the General Shareholders' meeting or a few days after it.
マンゴーも木から摘むのではなく自分で落ちた時が一番おいしいので枝に袋をぶら下げて木から落ちても地面に落ちないようにしたりした。そういう風に植物に対し一つ一つ丁寧に育てると食べるときにも感謝の心が自然と生まれるし、実際そのように心を込めて作られた果物や野菜は本当においしかった。そこで出会った人たちとは同じ部屋に寝泊りし、毎日一緒に働き、同じものを食べ、多くのことを語りあった。3ヶ月というのは短いようで割りと長いほうで、やはり帰っていく人もたくさんいた。
Mangoes too when not plucked from the tree and fall on their own are the most delicious so we make sure they don't fall to the ground even when they fall from the branch they hang from. In this way when I carefully nurture the plants one by one and when I eat them I naturally developed a grateful heart for them, and truth is, fruits and vegetables created full of heart this way are truly delicious. I sleep in the same quarters as the people I have met there, and everyday we work together, eat the same food together and tell each other a lot of things. 3 months seems so short but it became comparatively long, and as expected there were a lot of people who were going home.
朝はお客さんの朝食の準備、片付けをした後、農園でパイナップルやマンゴー、他様々な野菜を育てていたので、それのお手伝いをした。それまでパイナップルが地面から生えている姿をみたことがなかったので、それを見るだけでも楽しかった。パイナップルの実が日に焼け過ぎないように新聞紙や布で一つ一つ実を包み、芯が育ちすぎて実に栄養がいかないように芯をくり貫いたり、パイナップルの葉がとがっている為足が傷だらけになったりとこれまで知らないことだらけだったので発見がたくさんあった。
Mornings, after preparing the guests' breakfast and fixing up, in the farm pineapples and mangoes and all sorts of vegetables are grown and so I help with that. Up until then, I have never seen pineapples grow from the ground so just seeing that was fun. Wrapping the pineapple's fruits one by one with newspaper or cloth so it wouldn't get burnt by the sun, piercing the core so that the core won't be nurtured too much and deprive the fruit of nutrients, and getting my feet cut constantly by the pointy pineapple leaves, were so many things I didn't know about until now so it was full of discoveries.
私は、日本で欧米や欧州のアパレルや靴やアクセサリーを販売しています。私は、欧米や欧州のオンラインのアウトレットショップを探しています。たとえば、zappos.com6pm.comのようなショップです。他にどのようなショップがあるか教えてください。
I sell clothes, shoes, accessories etc. from Europe and America in Japan. I am searching for an online outlet shop for European and American goods.For example, shops like zappos.com and 6pm.com. Please let me know what other kinds of shops are there.