この度は配送が遅くなり申し訳ございません。年末年始につき、送付にお時間をいただております。今月末または来月頭までには必ず到着致しますので、もう少々お待ちくださいませ。ご不便おかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
I deeply apologize that the delivery was late this time.Delivery takes time during the holiday season.It should arrive at the end of this month or early next month so please wait a little longer.Hoping for your kind regard in spite of the inconvenience.
契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。
Even if the agreement is corrected it will be based on the content. You know they will circulate the proposal because they are conservative.If a proposal to correct the agreement is made on the basis that it's no good, of course I will cooperate.However, like I said even before, time constraints are severely limited.Even if they won't agree to the proposal, we have no choice but to prepare ourselves to accept it. If you propose it to them of course I will cooperate.In order for the agreement to end within the year, we have to consider that we actually only have 7 business days so don't forget it goes without saying that that will be extremely difficult.
はじめまして。私は日本で物販をしています。アウトレット情報を検索中、あなたにたどり着きました。お仕事を依頼することは可能ですか?
Nice to know you. I sell goods in Japan. I am currently exploring outlets, so I finally wrote to you.Is it possible to make a job request to you?
私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I think that whether the NEC will be settled depends on that content.However, Japanese businesses other than financial institutions will have December 28 (Wed) as the last business day of this year.Also, December 23 (Fri) is a Japanese holiday, so from December 19 (Mon) and by December 28 (Wed) there are only 7 business days.It depends on the content, I think but it's quite a severe situation.Also, I think it would be difficult to get NEC to agree on that content and sign.It's important that both NEC and SAP agree to that content.
3点全ての商品に問題がありましたので、全額返金をお願いします。私が送った写真は確認されましたでしょうか?返送は日本の郵便局から航空便で発送をしています。返金は急ぎではありませんので、商品が到着しましたら、状態をご確認ください。お忙しいところお手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。
For all 3 points all of the items had problems so I'm asking for a refund.Were you able to verify with the photo I sent you? I sent it back from Japan Post by airmail. I'm not in a hurry about the refund so once the items arrive please verify their condition. I'm sorry to bother you while you are busy but hoping for your kind regard.
突然ですが、この場をお借りして公表させて頂きたい事があります。私達夫婦は、ちょうど一年程前から妊活を始めました。妊活を始めるにあたって、お互いの体に問題がないか夫婦そろって検査を病院で受けました。私の方には問題は見つかりませんでしたが、彼の方に男性不妊が見つかりました。彼の問題は特殊で治療法が現在まだ解明されていない為、女性側の体に、副作用の強い薬物を使い、人工的に妊娠をアシストする治療を始める事しか方法がありませんでした。
It's kind of sudden but I'd like to borrow this opportunity to announce something.We, husband and wife, started trying to get pregnant exactly a year before.To start getting pregnant we both husband and wife got examined at the hospital to see whether there was no problem with either one of our bodies.They found nothing wrong on my part, but they found male infertility for his. Because his case is special and there is no cure so far, the only method to treat this was to use a drug with strong side effects on the feminine part of his body to artificially assist conception.
子宮年齢が若かった私の体は、その治療に対して特に副作用を起こしやすく、中には泣き叫ぶような苦痛をともなう物もあり、女性ホルモンのバランスも過剰に崩れる為、私の体調はどんどん悪くなっていき精神的にも不安定になっていきました。そんなストレスから持病も再発してしまい、入院生活を送り透析治療を受けなくてはならない状況にまで陥りました。しまいには声を出す事すらできなくなり友人や親族や知人との連絡も一切断ち、1人では外に出る事すらできなくなり、自殺の一歩手前まで追い詰められていきました。
I with a body whose womb is young, was especially susceptible to the side effects of the treatment. Some of them came with pain that made me cry and scream. My female hormonal balance too was severely destroyed and so my body's condition worsened and I worry about mental health as well.From this sort of stress I relapsed into a chronic disease so I was admitted to the hospital and I fell into a condition that I had to receive dialysis. It became hard to call my sisters, and I absolutely refused to communicate with my friends, relatives and other people I know. It became hard to go outside alone. I was cornered one step away from suicide.
そんな私を支え続けた彼も、自分を責めとても苦しい毎日を過ごした事でしょう。私がどんなに情緒不安定になり彼にそれをぶつけようが一度として彼が取り乱した事はありませんでした。いつも忍耐に忍耐を重ね、優しさと愛情を持って、私の体と心をケアする事を最優先してくれました。私が望む事はどんな犠牲を払っても与えてくれましたし、私が少しでも笑顔になれる為なら自分の身を削ってなんでもしてくれました。
He who has continued to support me like this, blamed himself and every day passed agonizingly.I who became so emotionally unstable, lashed out at him with this but he never once lost his composure.Always patient, with love and tenderness, what mattered most was caring for my body and heart. He paid whatever sacrifice to give me what I wanted. If I could smile just a little he would go through any hardship.
彼の仕事が休みの時に二人で遠出をし、都会の喧騒から離れ、自然の中で過ごす事だけが私達の唯一の息抜きとなっていました。私達は何度も話し合い、一度妊活をお休みし、また来年から始めることに決めました。この数ヶ月の休み期間中に、私達は冷静に物事を考えられるようになり、本来の自分達の考え方を取り戻せるようになりました。ここまでなっても私達が妊活自体をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と関わりがあるのかもしれません。
When he had a break from work we would go on picnics, away from the hustle and bustle of the city, and it was only by spending time in the middle of nature that we could breathe a sigh of relief.We talked about it many times and decided to take a break from conceiving and start again the following ear.During the many months of that rest period, we became level-headed enough to think about things, and was able to return to how we were thinking before. Even at this point we have not decided to stop trying and that maybe has to do with Japan's severe problem of the declining birthrate.
結婚したら子供を産むべき、産むのが当たり前結婚しても子供がいない夫婦への周りの悪意のない圧力などが私達の考えを狂わせていたように感じます。そして不妊症と言えば女性側に問題があるというような根拠のない偏見により、私の心を特に意固地にさせていた面があると思います。来年から予定通りステップアップした治療をスタートすれば私の子宮年齢や卵の数から考えても、妊娠する事は容易だったはずですし医者からもそう診断されています。ただ、あえて私達はもう子供を作らない人生を選択する事を決断しました。
i feel that our thinking was affected by the pressure of having to have children after marriage and it's only natural to give birth and there is no ill-will surrounding couples who are married but have no children.So, when you talk about infertility, due to the groundless prejudice that it is the fault of the woman, I think my heart has a side that became particularly stone-faced. If we start the advanced treatment as scheduled next year, even if you think of my womb's age and number of eggs, getting pregnant should have been easy, and that was what the doctors diagnosed. But instead we have decided to be those who would not make children.
『私達は子供が欲しいから結婚した訳ではない。 私達は皆が羨む普通の人生を望んでいた訳ではない。 ただ2人で一緒にいる事がとても楽しくて、心安らいで、とても幸せで、お互いを心の底から愛しているから、一緒にいたかっただけの事。 そこにもともと子供という存在は必要なかった。』 もちろん2人の遺伝子を持つ子供を授かる事が出来ていたなら、それはとても幸せな事だったのだと思います。2人の赤ちゃんをこの腕で抱く事をどれだけ楽しみに待ち望んでいたか、それは嘘ではありません。
"We didn't get married because we wanted kids. We didn't want an ordinary life that others would envy. It was very fun with just the two of us, we were at peace, and very happy, we loved each other with all our hearts and only wanted to be together. It wasn't necessary from the start to have children."Of course, if we were able to blessed with a child which carried both of our genes, I think we would have been very happy. I was looking forward very much to be able to hold our child with these arms. That is no lie.
ただ、2人で沢山悩み考えた末、そして冷静になって、本来の私達らしい生き方、2人にとっての本当の幸せの在り方を追求していった結果、私達は今後、あえて、子供は作らず、2人で人生を添い遂げようという決断を選択しました。今後は、子供がいないからこそできる、個性が強くぶっ飛んだ2人だからこそできる、自分達も楽しくて、見ている人達も楽しくなってしまうようなファンキーな人生を築いていこうと思います。かっこはつけず、ありのままに、私達らしく、自由に、笑顔で、楽しく生きていこうと思います。
But, at the end of both of our worrying, then becoming level-headed, we pursued a happy existence for us both, similar to how we were. From hereon instead, we chose a married life forever without making children. From hereon, exactly because we have no children, exactly because we are strongly individual persons, I think we will enjoy ourselves, and build a funky life that those watching will enjoy too.Without pretense, just how we are, just the way we are, freely, with smiles, living an enjoyable life, I think.
・この研修を通して、リーダーシップを高めると共に、部下を育成する重要性に気づいて欲しい・お陰様で、創業第一期目、目標達成できました。・まずは成果を出すことに徹底的に拘っていたので、一つ目クリアです。ご依頼頂いた以上、期待を超えることを追求し続けます。急速に進む「グローバル化」、その地域に根ざしローカルスタッフに権限委譲していく「ローカル化」の本質的な課題は、組織と人の課題であることが多く、HRの仕事に長年携わっていますが、新興国におけるHRはまだまだ未成熟で非常に面白いです。
--Through this research I'd like you to increase readership as well as be aware of the importance of training subordinates.- Thanks to you we have successfully achieved our goal of the first stage of establishing our business. - First of all, we have focused completely on showing results, so we have cleared the first stage. Due to accepting your request, we will continue to pursue goals beyond what is expected. The fast-tracked "Globalization" and the basic challenge of "localization" that would empower the local staff in the region more and more, has many issues between the organization and the staff and is HR's job for many years but the HR in emerging nations are still at their infancy and unusually interesting
珍しい家型のパズルです。日本でも作る職人がほとんど居なくなった貴重な工芸品です。開けるまでの回数は12回です。外寸120x75x90mm充電式のライトは短期間で品切れになりました。3個の次は9個、次は27個・・・と3倍に増やして注文していくつもりでしたが、一気に30個注文させていただけませんでしょうか?そちらの販売の障害になるといけないので、在庫に余裕があればお願いします。
It's a rare house-shaped puzzle. It is a precious work of art made by craftsmen that you can hardly find even in Japan. You have 12 times until it opens. Its outside dimensions are 120x75x90mm.The rechargeable light sold out in a short amount of time. Next to 3 pieces is 9, next to 9 is 27 pieces... Increasing by 3 times is what I intended to order butwill you be able to let me order 30 pieces in one go? I can't be an impediment to your sales but if you have extra stock I'd like to order it.
※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくとお客様より報告がありました。構造を強くするため、アイアンの脚の構造を下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成をお願いいたします。(座面より下部分)デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、オーダーいたします。わかりづらい点は、お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
The delivered goods that I received this time is this but customers have reported that the welded portion of the chair back (see below reference) is a little unstable when they sit back against it. In order to strengthen the construction I ask that you make one sample using the below construction of iron legs (MVIND_384/280010. (the portion below the seat)If you have problems with the design, I will order this leg construction.If there's anything hard to understand, please ask me.Hoping for your favorable regard.
今回は7枚の写真をあなたの感性で作って頂けませんか1280ピクセル以上が望ましいです。今回 イメージしている、販売ページが以下仕入先サイトは以下依頼事項1 撮影写真の調整 照明のあたりにムラがあります。これを調整2 背景の削除 PNG ファイルにする3 参考URLに沿った形で、画像を作成して下さい (1280 PIX以上)4 モデルが移った使用シーンの画像は以下 この画像をつかって、使用シーンの写真を組み合わせて 作って下さい。(クオリテォイーを落とさないギリギリ大きな写真)
This time could you make 7 photos with your sensitivity for me.1280 pixels or higher is desirable.The sales page for the current images is below.The supplier site is below.Requested items.1. Adjust the shot photos. There are irregularities in the lighting. Fix these. 2. Remove background. Save as PNG. 3. Create images based on the reference URL (1280 pixels or higher) 4. The picture of the scene to be used where the model is transferred is below. Use this image and put together pictures using the scene. (Large photos as much as possible without losing image quality.)
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for your inquiry. It comes with 2 booklets. The first has the description and lyrics of the compiled songs (original lyrics and Japanese translation) The second is a photograph collection of each song's compilation date and episode The gel case has small scratches. The cover of the first booklet has faded, has some marks that might be fingerprints and some signs of folding.The second booklet has some folding at the corners. The CD no visible scratches and has no problems.
この度はご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。配送トラブルのため到着予定日が分かりません。そこでこちらで出来る限りのことをさせて頂きます。アマゾンカナダで添付の商品を購入しました。12月15日到着予定です。とりあえずこちらを代用品としてお使い下さい。大変申し訳ございませんがご理解の程宜しくお願いいたします。
I am truly sorry for inconveniencing you this time.There was some trouble with the delivery so I don't know what day it will arrive.So please let me do what I can from this side.I bought the attached products from Amazon Canada.It's scheduled to arrive on December 15.Please accept these as replacements for the meantime.I am very sorry for the delay. Hoping for your understanding.
ご返信が出来なくて申し訳有りません。イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。現在詳細はイーベイに問い合わせ中です。あなたのマンドリンはもう発送しています。ただ、イーベイのアカウントが停止になっていますのでトラッキングを入力出来ません。明日、オフィスに戻ってからこのメールでトラッキングナンバーをお伝えいたしますので、確認が取れたら返金を取り消して頂けますか?ご不便おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I apologize for not being able to reply. My ebay account is currently suspended so I could not send a message so it was my fault. I am currently inquiring about the details from ebay. Your mandolin has already been sent. But my ebay account is suspended so I can't enter the tracking number. Tomorrow, after I return to the office, I will let you know the tracking number through this email address so once I am able to get verification will you cancel getting a refund? I'm sorry for the inconvenience but hoping for your favorable response.
お世話になります。sonu handicraft社となりますが、以前のメールで、12月12日完成予定と伺っておりましたので、スカイプでの打ち合わせをお願いしたいと思っております。急いでおりますので、12月12日にスカイプでの打ち合わせができるように、日程を組んでいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.This is the sonu handicraft company. In the previous e-mail, I inquired if it is scheduled to be completed on December 12 so I would like to request a meeting by Skype. We are in a hurry so I ask for a schedule so that a December 12 meeting by Skype can be made possible. Hoping for your kind regard.