今日あなたから送られてきた荷物のうち、金属製の工具箱が変形していた。移動中の衝撃によって工具箱の中に入っている工具(Drain Cleaner)が中でガタガタ動いて、工具箱にぶつかって変形したようだ。あなたが検品したときに工具箱の中を開けて工具を確認しているようだが、元通りに戻して送ってくれたか?適当に戻して送ったのではないか?この商品は高額な商品で、保険にも入っているので保証をしてほしい。写真を添付するので確認してください。他にも写真があるので必要であれば提出する。
Among the packages that were sent from you today the metal tool box was deformed. The tool (drain cleaner) inside the tool box clattered noisily due to a bump during transportation and it seemed that it hit the tool box and deformed it. It seems like when you inspected the goods, you opened the tool box and checked the tool but why didn't you bring it back to the way it was before sending it? Why not properly restore it before sending it? This item is very expensive and it's insured so I want you to guaranteed it. I have attached a picture so please check it. I have other pictures of it so if you need more I will send it.
お世話になります。頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。宜しくお願い致します。
I am in your care.Regarding the price of the top that I received, I feel that it is greatly higher than I assumed.In addition, the thickness became 15mm. Could you give me an estimate for one with 25mm thickness and another with 38mm thickness with dimensions of W600.D700 and W700.D700 respectively?I'm sorry to intrude while you are busy but hoping for your favorable regard.Also, if the price remains as is, in all honesty it would seem there is nothing more to discuss.I will increase the lot quantity so please check if you can't lower the price more.Hoping for your kind regard.
ご連絡ありがとうございます。日本のサイズ規格で、10.5号サイズでよろしいでしょうか?宜しければそのようにお手配いたします。④⑤の商品につきましては、1週間ほどで発送の準備が出来ます。そちらを先にお送り致しますか?それともすべて揃うのを待ち、一括で発送致しましょうか?
Thank you for contacting me.Is 10.5 on the Japan size scale alright?If it is, I will prepare it.For products ④ and ⑤, I can prepare these for delivery as much as 1 week. Shall I send them ahead? Or should I gather them all and have them delivered at the same time?
君がいくつかの質問を僕にして、そして僕が答えなかった。そして君が「態度が変わった」と言った。その発言までに要した時間はわずか1時間だった。僕が意味を理解するまでに時間がかかる事は知っているはずなのに。同じような事は今回が初めてじゃないよ。こういう事が繰り返されると、返信する気持ちが薄れちゃうよ。
You have given me a lot of questions so I wasn't able to answer.So you said, "Your attitude changed."It took you only an hour to say that.Even though I expected you to know that it will take time until I understand the meaning.This is not the first time this sort of thing has happned.Repeating the same sort of thing makes me not want to answer.
我々は下記商品を卸して頂きたいと思います。我々は御社の製品を日本の専門店に向けての卸売と同時に、自社ネットショップや日本のAMAZONでの小売も検討しています。御社の日本代理店はまだ存在しないということなので、我々が日本のAMAZONで御社製品を販売することは問題ありませんか?例えば下記ページですと、〇〇という販売者一人ですが彼だけがこの商品の日本での独占販売権を持っている訳ではないですよね? 我々も同じページで、この商品を販売する予定なので念のために確認させて頂きました。
We would like you to drop the following merchandise for us.We sell products of wholesale companies to Japan special stores and at the same time explore retail at our own company's online shop or at Amazon Japan.A Japanese distributor of wholesale companies don't exist as yet so will there be a problem if we sell wholesale products in Amazon Japan?For example, we have the below webpage, the seller oo is just one person but there's no reason that only he should have distribution rights in Japan of the product, right? We too, at the same webpage, plan to sell this product so just in case, we appreciate you letting us make confirmations.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
I am in your hands.Can you give me an estimate for only the top of the cafe table (product number 270026) previously made for me by the India Bing company. I have attached documents so please take a look at them. Please make 2 patterns with sizes W600.D700 and W700.D700, with both having the thickness of 1.5 inches. Please give them a rough finishing.When I ask for them to be made again please check that it can be matched to be produced from several lots. I'm afraid that you are busy but hoping for your favorable response.
さきほど商品発送通知を送りましたが、日本郵便から「ウクライナ宛の荷物は、現在ウクライナが政情不安のため、引き受けられない」と言われました。発送不可のため、キャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか? 米国など他の国に発送する場合も、一旦キャンセルする必要し、Paypal、ebayの発送先住所をウクライナ以外に指定した上で、購入してもらわなければ、送ることができません。お返事をお待ちしています。
I sent a delivery notice earlier but I was told by the Japan post office that "We cannot accept Ukraine-bound packages due to the current political instability. Shipping is not possible so I'd like to cancel but is that okay? It was necessary to temporarily cancel shipping to the USA and other countries and if you cannot make the purchase after setting the PayPal or ebay delivery address to other than Ukraine, it cannot be sent. I will be waiting for your reply.
4/6に追送分の商品が届きましたが、1個しか入っていませんでした。あと1個足りないので、早急に送ってください。もし在庫がなければ、1個分返金をお願いします。
The additionally sent order arrived on April 6 but there was only 1 piece inside.There's still 1 missing so please send it right away.If in case there are no stocks please refund that 1 piece.
■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。私の商品はまるでゴミのようだ。前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。保険を適用するので手順を教えて下さい。今回は本当にガッカリだ至急、返事を下さい。
I selected ■and □ options but neither were applied.What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.My items look like garbage.Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered. I will absolutely never again entrust my packages to that man.So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.I will use insurance so please tell me the procedure.This time I'm really disappointed.Please reply at once.
日本への発送が許可されていないので、支払いができないみたい。あなた側で日本の発送をできるように設定して、もう一度インボイスを送ってもらえませんか?
Shipping to Japan is not allowed so it looks like I won't be able to pay.Can you do something from your side to make shipping to Japan possible, then send me another invoice?
ミニマムオーダーが750ドルというのは問題ありません。数量も下記の通りで大丈夫です振込先をご連絡いただければ、すぐに銀行にお振込いたします私のDHLのアカウントは下記のとおりとなりますアマゾンの出品ページを良いものに作り変えたいと思っています。私が総代理店となっている製品のアマゾンのページはご覧の通り豪華ですですので、しばらくの間は、他の日本人セラーには直接売らないでいただけると助かります次回のオーダーはもっとスムーズに行くでしょう。できれば早くフルコンテナで輸入したいですね
A minimum order of 750 dollars is not a problem.And if the quantities are as below then it's fine.If you will contact the transfer recipient for me then I will make a transfer to the bank right away. My DHL account is as follows.I thought I'd like to make something better than the Amazon product sales page. The Amazon page of the products that I have become the exclusive dealer of is spectacular as you can see.So, after a little while, if you can stop selling to other Japanese sellers it would be a great help to me.Our next transaction will go more smoothly I'm sure. If possible I'd like to import a full container soon.
私は英語で2つ質問をしました。一つは、日本へ発送してくれますか?二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。あなたからの「日本への発送OK」と返事がきたので、私は入札にベストを尽くします。と返しました。私は送料を知りたいです。宜しくお願いします。
I had 2 questions in English.First, can you ship to Japan? Second, please let me know the shipping fee (lettre recommandée) to Japan. I got a reply from you that "shipping to Japan is OK" so I replied "I will do my best to win the auction."I'd like to know the shipping fee.Hoping for your kind regard.
我々の申し込みが遅れて申し訳ございません。ぜひ、この国際会議で発表したいと思います。本研究のタイトルは「英語学習者に向けた、マンガの英語版を利用した要約テストの開発」ですよろしくお願いいたします。
I apologize that our application came late.I would definitely want to make a presentation at the international conference.The title of this research is "Development of summary tests for English language students who use the english version of manga".Hoping for your kind regard.
VATナンバーを登録しており、納税のために以下の情報が知りたいです。販売レポートなど一括でダウンロードできるものはありますか?会計事務所が販売カテゴリ等を調べるのが不可能なので一律20パーセント納税すると言ってきます。・販売履歴とその商品カテゴリが分かるもの(食品はVATが0%と認識しています)・FBAからの出荷か出品者からの出荷が判別できるものまたVAT Calculation ToolやAmazon VAT Transactions Reportの使い方を知りたいです。
I have registered a VAT number. For taxation I'd like to know the following information.Can I download all of the sales reports etc. in one go?The accounting office can't research sales categories etc. so it's saying a 20 percent tax across the board.-documents that will let me know the sales history and their product categories (VAT is recognized to be 0 percent for food products.)- documents to distinguish whether the delivery is from the FBA or deliverer Also I'd like to know how to use the VAT Calculation Tool and Amazon VAT Transactions Report.
-サンプルの制作をお願いいたします。270037の脚のデザインに、270020の天板をつけたスツールの制作をお願いいたします。サイズ H65×D37×W37㎝ 座面直径 31.5㎝-お世話になります。india buying となりますが、添付資料にてサンプル制作をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I' m requesting t for a sample to be created.I request that a stool be made with the top of 270020 attached to the leg design of 270037.Size is H65×D37×W37㎝, seat surface diameter 31.5 cm.I am in your care.This is India buying.I ask for a sample to be created using the attached documents.Hoping for your kind regard.
今回は全てオークションで出品してますので即決は考えておりませんでした。せっかく提案して頂いたのに申し訳ございません。FROGMANはまだ少し在庫がございますので、次回の出品時には先ずはあなた様にご連絡させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
This time everything is offered in auction so I didn't consider quick decisions. My apologies even though you finally made an offer. I still have a few Frogman in inventory. For the next sale you will be the first I will inform.Hoping for your kind regard.
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
With regard to the items you ordered this time, I tried to quickly buy them but ●● was included by mistake and I completely sold it.If it's ●● I have stocks of it at hand. If you want ●● only this time let me cancel the order and issue you a refund.If it's ●●, let me send the merchandise as is.Please let me know again what you would wat. I'm truly sorry that I couldn't give you the best answer.Hoping for your kind regard.
御社の卸売価格が不明ですので、未だ実際の購入至るかは未定ですが、今のところ下記の商品を希望しています。実際に御社の卸価格リストを見ることが出来れば、他にも購入を検討する商品は増えると思います。代金の支払いマネーオーダーでということでしたが、ペイパル決済や銀行口座への送金をお受け頂けますか?私のオフィスは日本ですが、フロリダに貸倉庫を所有しておりますので、配送はアメリカ国内になります。送料は別途必要ですか?
Your company's wholesale price is unclear so we are still undecided on an actual purchase but for now we want the following items.If we can actually see your company's wholesale price list I think we will add more items to be considered for purchase.You said that payment is made by money order but can you receive PayPal or bank deposit remittance? My office is in Japan but we have a rented warehouse in Florida so the delivery will be within the US.Will it be necessary to pay a separate shipping fee?
アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。ヤフーですと、販売手数料が安いので、少し利益率は良いです。ただ、アマゾンほどは売れません。楽天はまだwholesaleだけなので、利益率6%ほどしかないです。もしMAPなどありましたら教えてください。御社のブランドの成功が私の成功なので、値段づけは御社の言うとおりにします。利益率は12%ぐらいあれば助かりますが。
My profit rate in Amazon is 10 to 25 percent. However, for most of my products, as much as 10 percent. Competition is fierce in Amazon, you can't set a high price.In Yahoo, the sales commission is low so a small profit rate is okay.However, you can't sell there as much as Amazon.Rakuten is still wholesale only so I only have as much as 6 percent profit rate.Let me know if you ever have a map. Your company's success is my success so when it comes to pricing I will do as your company says. A profit rate of around 12% would be a great help though.
お世話になります。インディアバイング商品に気になる点がございますので改善願います。添付資料にも記載しておりますが、出荷時に綺麗に塗装がされていても簡単に剥がれてしまいます。塗装の剥がれを少しでも止める改善案が無いか確認願います。その際に従来の色味が変わってしまう事はNGとします。何卒よろしくお願い申し上げます。天板に塗装の剥がれが目立つものがありました。出荷時に綺麗に塗装されていても、直ぐに剥がれてきてしまう物もあるようです。簡単に剥がれない様にできますでしょうか?
I place myself in your care. There are some things I noticed about the India Bing product so I ask for improvements. I have stated it in the attached documents butduring shipment, even though it was neatly painted it easily peeled off.I'm asking if there isn't a proposal for improvement that would stop the peeling even a little. When that happens and the present color will change, it will be no good.Hoping for your regard.The peeling on the countertop is obvious. Even though it was neatly painted during shipment, it seems that it peels right away. Can you make it so it doesn't peel easily?