Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。 しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。 私の商品はまるでゴミの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/10 15:12:18 閲覧 895回
残り時間: 終了

■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。
しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。
私の商品はまるでゴミのようだ。

前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。
何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。
もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!

今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。
保険を適用するので手順を教えて下さい。
今回は本当にガッカリだ
至急、返事を下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 15:26:07に投稿されました
I selected ■and □ options but neither were applied.
What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.
My items look like garbage.

Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.
It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered.
I will absolutely never again entrust my packages to that man.

So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.
I will use insurance so please tell me the procedure.
This time I'm really disappointed.
Please reply at once.


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 15:21:08に投稿されました
I chose ■ and □options but neither of them are used.
Moreover, all the products were thrown and the boxes were damaged and the products were in a miserable conditions.
My products were as if the were garbage.

Last time Mr. ◯ was polite and perfect, but this time ▼was worst.
For many years, we have dealt with you, but it arrived in the worst condition.

Though we did not tell you some damages, this is more than we can face.
Please let us know how to handle insurance.
We are really disappointed this time.
Please answer to us immediately.

クライアント

備考

転送業者に商品の梱包、発送を代行させているが、「クッション材を入れる」などの梱包オプションも一切適用されていない上に、届いた段ボールの中の商品は、まるでゴミのような無残な姿になって届きました。強くクレームを訴えます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。