DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。
I requested DHL to collect packages on the afternoon of the 18th, Tuesday. The reason I was not able to ask pick-up last week was verification on the side of DHL.The document and invoice I sent previously can be used as is for tomorrow's collection.If in case delivery cannot be done, I apologize for the inconvenience but please let me know. By the way, if you have any pictures other than those posted in Amazon it would be great if you could send them to me. Having the pictures would be convenient in creating a frozen goods page.
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
When sending to your country the maximum weight of 1 box is 20 kg.The item is 24 kg so I sent it divided into 2 boxes.The picture was taken a little lighter than the actual product.I apologize that I put it up for sale again at a higher price than it was first put on sale. But if there is a higher price than what we predicted I would like to sell it at a high price as much as possible. I also do work in order to profit.I have received messages from buyers that they cannot do offers so I reviewed the settings.I think the CD and case are pretty.Currently the clocks/ watches are working but by the time they arrive there it's possible the batteries have run out.
下記の操作で、Inputを変更してみて下さい(1)SHIFTキーを押しながらパッド6(UTILITY)を押し、“Utilty Rec”に する(2)ENTERキーを押す(3)◀︎▶︎のボタンで“Input”を表示(4)-1、+1キーで“Mic”または“Line”を選ぶ。 (5)EXITを2回押すとプレイモードに戻る。• MIC INPUTに接続して使用できるマイクは ダイナミックマイクか、電池内臓のコンデンサーマイクですこれで録音できませんか?
Try changing the input using the below operation.(1) Switch to "Utility Rec" by pressing the Shift key with Keypad 6 (Utility).(2) Press Enter key.(3) Display "Input" using ◀︎▶︎ buttons.(4) Choose "Mic" or "Line" with -1, +1 keys.(5) Press EXIT twice and return to play mode.• The mics that can be connected to mic input and can be used are either dynamic mics or condenser mics with internal batteries. Can't you record sound by doing these?
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
(2) Sler: A strong Sler for manufacturers. The current status of the competition is price-wise PV is winning overwhelmingly but due to the flexibility of the system in order to deal with the various needs of Company A customers, a lot of people support system development using Sler.4. This time, I was able to clearly grasp the point of view towards Company A's ERP and towards IBM therefore I make this report in order to take into account future Japanese management strategies (1) The view towards the Japanese ERP market Amidst the accelerated globalization of Japanese businesses, the demands from ERP in order to advance global governance is extremely large.
しかし、その後の質問に対する回答が不十分であったり、全く回答されないままになったりで、A社から断った経緯がある。(3)今後の課題・A社として、日本経済のグローバル化のために、ERPが日本企業に早く普及してほしいと考えている。・日本では、ITベンダーに対する企業の評判が、導入の決定的要因になる。外資系のクラウドベンダーには、先ず、日本の企業社会で良い評判を得るようにしてほしいと思う。
However, the answers to the questions after this felt lacking, and remained completely unanswered. There were instances that I was refused by company A. (3) Future issues-As company A, in order to globalize the Japanese economy, I think I want ERP to become quickly widespread in Japanese corporations.-In Japan, the reputation of businesses to iT vendors becomes the decisive cause of their introduction. I would like foreign capital cloud vendors to first achieve a good reputation among Japanese businesses.
・IBMについては、DELLと一体化したことで経営の安定性が増し、相乗効果も期待できる。日本の体制を強化し、日本企業のグローバル化のサポートを期待している。
-With regard to IBM, becoming one with DELL can increase the stability of its management and effective synergy can be expected. It strengthens the organization in Japan and support of the globalization of the Japanese business is being expected.
フィルムの特徴・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。・防汚加工(油性マジックでも書けない程)・反射防止・指紋防止・ハードコート(硬度3H)・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。・超低摩擦係数・サラサラの操作感初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。迅速に対応致します。
Film characteristics-strongly chargeable, resistant to static electricity etc.- processed to be resistant to contamination (cannot be even written on by permanent markers) - anti-reflective- resistant to fingerprints- hard coat (3H hardness) - heat resistant to 80 degrees (glue won't dissolve even if PC turns hot) - the glue does not move so even after long time use there won't be any left behind - extremely low coefficient of friction- feels easy to manipulatePlease let our company know directly if it is defective at the initial stage.We will see to it immediately. \ oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、送料を含めて、〇〇については〇ドル以下、▲については▲ドル以下で購入する必要があります。どの程度の数量を購入すれば、その水準まで価格をディスカウントできますか?決済方法、発送方法を含めて、あなたのベストプライスが出せる条件を教えて欲しいです。
It's been a while. We are thinking of ordering again from you.However, considering the distribution price and sale price competition in Japan, including the shipping fee, it's necessary to purchase OO below O dollars and ▲ below▲ dollars.What quantity should we buy in order to get a discount to get a price at those levels?We'd like you to tell us the conditions to get your best price, as well as method of payment and delivery.
xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う.B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の機能を強化する業務に従事 ※1xxxで日本語を扱う時のポイント ※2日本には日本語で書かれた大量の情報が存在します.その中には有用な情報も数多く含まれていますが中には日本語のみで書かれているため,残念ながら世界からは孤立した情報になっているものもあります.※3
At Company A which is a pioneer dealing especially in xxx, we mainly carry out the introduction of xxx and consultation work on how to customize xxx.Specializing in B and C, we are engaged in the task of reinforcing the Japanese language function of xxx.※1Important points when using Japanese with xxx ※2In Japan, a lot of information has been written in Japanese. Among these includes a lot of useful information too but some are available only in Japanese therefore it's a shame that these become isolated from the rest of the world.
もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について言及します.最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を皆さんにご紹介します.※5
If a query remains in English, don't you think it would be wonderful if you can search for information in Japanese? ※4In this section we will first to allude to the important points of handling Japanese using xxx and transliteration techniques using PLM, among other things. Lastly, I will introduce to everyone a way to realize simple cross-language information retrieval using transliteration. ※5
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
Tateyama Kurobe alpine route snowy big valley aerial shotThe Tateyama Kurobe alpine route that links the Toyama and Nagano prefectures soars 2,450 meters above sea level towards the Tateyama Murudou plateau. It has abundant snowfall even among the world. Close to Murudo is the "Otani" or big valley, where fallen snow has largely accumulated in particular due to snowdrifts. At the time of this shot the fallen snow was as large as 19 m at most, the second greatest so far.The aerial shpt of this spectacular view of "Yuki no Otani" this gigantic wall of snow was taken with a drone.
お忙しいところすみません。可愛い赤ちゃんを受け取りました!ありがとう!次の人形は、Elsieでお願いします。しかし、オーダー内容を送るのに数日かかります。少しお待ちくださいませ。Harryは、友人の赤ちゃんです。夏頃作ってもらう予定にしています。他にも、Kory注文する子が決まりましたら、必ず連絡します。
Sorry to intrude at a busy time. I got the cute baby! Thank you! For my next doll please give me the Elsie. But even though I send an order it will take several days. Please wait a little bit. Harry is my friend's child. He plans to make it for me around summer. Other than that if the child that will order Kory decides I will make sure to let you know.
貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。
For the purchase of your company's products, I'd like the following implemented. I'd like the fan and repeater of your company's products in Japan to keep increasing. I'd like to be able to make the Japanese who use your company's products become happy. I'd like to make the benefits of your products become contributions to Japanese society. I'd like to contribute to increasing your company's recognizabiliity in Japan. By selling your products I'd like to be of help in achieving your corporate vision. In addition, while continuing transactions with your company, I'd like to build a dependable win-win relationship with you. Hoping for your favorable consideration.
現在はまだ商品が到着していない状況でしょうか?税関で止まっていますか?税関から連絡があったのであれば、どのように連絡があったか教えていただけるでしょうか?通常であれば税金がかからない金額で申告をして、発送しました。ご連絡お待ちしております。
At present the merchandise still hasn't arrived?Is it being held in customs?If there is communication from customs could you inform me what it says?Ordinarily I report the full amount without tax when sending.I will be waiting for word from you.
商品の受け取りが完了しました。しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
Receipt of the merchandise has been completed. However there are as much as 3 regrettable points.I ordered 300 t-shirts but 1 is damaged among them.The printed portion of the t-shirt is scattered and can't be sold. Of the ones I ordered, some clearly have the wrong design. For the above I would like 3 replacements in exchange. For this case, please shoulder the one-way shipping fee.At the same time please send the missing item.If the above conditions are difficult, please refund immediately the total for the 4 items (30 dollars.
制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機械部品は既製品の購入、3Dプリンタによる造形などを用いる。細かい繰り返し作業などはアルバイトを雇い制作する。テストを通して、空間に対する音と光の演出効果を確認しつつ、体験方法や設置方法などのディテイルを詰めていく。
As the sequence of the production, it flows from the inspection of the function used by the simulator by the film maker himself, then going through parts selection and circuit board design, then an expert is requested to create the work. For the equipment and parts, ready-made ones are purchased and shapes etc. are created using a 3D printer. Detailed, repetitive work etc. is done by recruited part-timers.Through tests, the effective production of sound and light in the space is verified, and the details such as the methods for physically experiencing, installation etc. are worked out.
それぞれのロボットは出力としてモータによる動力、レーザーとソレノイドを装備し、入力として光検出器と衝突検出器を備える。基本的には直進し、障害物に当たると進行方向を変え再び直進する。一定の間隔(例えば2秒毎)でレーザーを照射し、ソレノイドがで床を叩く。レーザー光が検出されると、タイミングをリセットし、直ちにレーザー光とソレノイドが動作し、その時点から再びループを始める。このアルゴリズムによってロボット群は連鎖し、有機的に変化するリズムを生成する。
Each of the robots move by motors, are equipped with lasers and solenoids as their output, and are equipped with light and collision detectors as their input. Basically they move straight ahead, change direction when they hit an obstacle, then proceed straight ahead again. In fixed intervals (for example, every 2 seconds), they flash their laser, and the solenoid strikes the floor. Once they detect another's laser light, their timing is reset and immediately the laser light and solenoid is operated, starting once again the programming loop at that point in time. Through this algorithm the robot swarm is chained, and produces an organically changing rhythm.
このプロジェクトは自然現象を模倣したシステムを作ることによって新たなオーディオ・ヴィジュアル表現を模索しつつ、発展したテクノロジーによって生物と無生物の境界が揺らぐ昨今、ロボットという無機物に生物から抽象したアルゴリズムをプログラムすることで、そこに鑑賞者は生命のようなものを感じうるか、人工物に対する見方は変わりうるのかを問う。
This project, by creating a system that imitates natural phenomena, is exploring for a new audio and visual expression as well as pose the questions can those who observe it be able to feel something has life? can their view towards man-made objects be changed? by using programming algorithms that have been extracted from living things to inorganic beings called robots, in a world nowadays of living and non-living things being rocked by developed technology,
本作のシステムは従来のものに多く見られる、ひとつの指揮系統から個々の端末が制御される方法とは違い、それぞれの個体が独立して互いにコミュニケーションすることでシステムを構成し、同期現象を発生させる。こういったシステムは群知能と呼ばれ、多くの科学者によって鳥や魚、ミツバチといった群になって行動する動物を観察することで発見・研究されている。
This created system can be seen a lot in already existing things. It differs from the method of individual terminals are controlled from a single chain of command. The system is constructed by each individual body independently and mutually communicating, and produces synchronized phenomenon.This kind of system can be called swarm intelligence has been discovered and researched by many scientists through observation in animals which behave in groups such as birds, fish and bees.
動き回る無数のロボットは、互いの発するレーザー光でコミュニケーションし、常に変化するリズムを生成する。通常、目に見えない群のネットワークは可視化され、光と同時に発する打撃音と相まって、生成されたリズムは空間的に展開される。
Countless robots that move around, communicate mutually with laser light that they emit and generate rhythm that constantly changes. The swarm of networks that ordinarily cannot be seen with the eye is made to be visible, and along with a series of striking sounds produced in time with the light, the created rhythm unfolds spatially.