もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について言及します.最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を皆さんにご紹介します.※5
If a query remains in English, don't you think it would be wonderful if you can search for information in Japanese? ※4In this section we will first to allude to the important points of handling Japanese using xxx and transliteration techniques using PLM, among other things. Lastly, I will introduce to everyone a way to realize simple cross-language information retrieval using transliteration. ※5
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
Tateyama Kurobe alpine route snowy big valley aerial shotThe Tateyama Kurobe alpine route that links the Toyama and Nagano prefectures soars 2,450 meters above sea level towards the Tateyama Murudou plateau. It has abundant snowfall even among the world. Close to Murudo is the "Otani" or big valley, where fallen snow has largely accumulated in particular due to snowdrifts. At the time of this shot the fallen snow was as large as 19 m at most, the second greatest so far.The aerial shpt of this spectacular view of "Yuki no Otani" this gigantic wall of snow was taken with a drone.
お忙しいところすみません。可愛い赤ちゃんを受け取りました!ありがとう!次の人形は、Elsieでお願いします。しかし、オーダー内容を送るのに数日かかります。少しお待ちくださいませ。Harryは、友人の赤ちゃんです。夏頃作ってもらう予定にしています。他にも、Kory注文する子が決まりましたら、必ず連絡します。
Sorry to intrude at a busy time. I got the cute baby! Thank you! For my next doll please give me the Elsie. But even though I send an order it will take several days. Please wait a little bit. Harry is my friend's child. He plans to make it for me around summer. Other than that if the child that will order Kory decides I will make sure to let you know.
貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。
For the purchase of your company's products, I'd like the following implemented. I'd like the fan and repeater of your company's products in Japan to keep increasing. I'd like to be able to make the Japanese who use your company's products become happy. I'd like to make the benefits of your products become contributions to Japanese society. I'd like to contribute to increasing your company's recognizabiliity in Japan. By selling your products I'd like to be of help in achieving your corporate vision. In addition, while continuing transactions with your company, I'd like to build a dependable win-win relationship with you. Hoping for your favorable consideration.
現在はまだ商品が到着していない状況でしょうか?税関で止まっていますか?税関から連絡があったのであれば、どのように連絡があったか教えていただけるでしょうか?通常であれば税金がかからない金額で申告をして、発送しました。ご連絡お待ちしております。
At present the merchandise still hasn't arrived?Is it being held in customs?If there is communication from customs could you inform me what it says?Ordinarily I report the full amount without tax when sending.I will be waiting for word from you.
商品の受け取りが完了しました。しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
Receipt of the merchandise has been completed. However there are as much as 3 regrettable points.I ordered 300 t-shirts but 1 is damaged among them.The printed portion of the t-shirt is scattered and can't be sold. Of the ones I ordered, some clearly have the wrong design. For the above I would like 3 replacements in exchange. For this case, please shoulder the one-way shipping fee.At the same time please send the missing item.If the above conditions are difficult, please refund immediately the total for the 4 items (30 dollars.
制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機械部品は既製品の購入、3Dプリンタによる造形などを用いる。細かい繰り返し作業などはアルバイトを雇い制作する。テストを通して、空間に対する音と光の演出効果を確認しつつ、体験方法や設置方法などのディテイルを詰めていく。
As the sequence of the production, it flows from the inspection of the function used by the simulator by the film maker himself, then going through parts selection and circuit board design, then an expert is requested to create the work. For the equipment and parts, ready-made ones are purchased and shapes etc. are created using a 3D printer. Detailed, repetitive work etc. is done by recruited part-timers.Through tests, the effective production of sound and light in the space is verified, and the details such as the methods for physically experiencing, installation etc. are worked out.
それぞれのロボットは出力としてモータによる動力、レーザーとソレノイドを装備し、入力として光検出器と衝突検出器を備える。基本的には直進し、障害物に当たると進行方向を変え再び直進する。一定の間隔(例えば2秒毎)でレーザーを照射し、ソレノイドがで床を叩く。レーザー光が検出されると、タイミングをリセットし、直ちにレーザー光とソレノイドが動作し、その時点から再びループを始める。このアルゴリズムによってロボット群は連鎖し、有機的に変化するリズムを生成する。
Each of the robots move by motors, are equipped with lasers and solenoids as their output, and are equipped with light and collision detectors as their input. Basically they move straight ahead, change direction when they hit an obstacle, then proceed straight ahead again. In fixed intervals (for example, every 2 seconds), they flash their laser, and the solenoid strikes the floor. Once they detect another's laser light, their timing is reset and immediately the laser light and solenoid is operated, starting once again the programming loop at that point in time. Through this algorithm the robot swarm is chained, and produces an organically changing rhythm.
このプロジェクトは自然現象を模倣したシステムを作ることによって新たなオーディオ・ヴィジュアル表現を模索しつつ、発展したテクノロジーによって生物と無生物の境界が揺らぐ昨今、ロボットという無機物に生物から抽象したアルゴリズムをプログラムすることで、そこに鑑賞者は生命のようなものを感じうるか、人工物に対する見方は変わりうるのかを問う。
This project, by creating a system that imitates natural phenomena, is exploring for a new audio and visual expression as well as pose the questions can those who observe it be able to feel something has life? can their view towards man-made objects be changed? by using programming algorithms that have been extracted from living things to inorganic beings called robots, in a world nowadays of living and non-living things being rocked by developed technology,
本作のシステムは従来のものに多く見られる、ひとつの指揮系統から個々の端末が制御される方法とは違い、それぞれの個体が独立して互いにコミュニケーションすることでシステムを構成し、同期現象を発生させる。こういったシステムは群知能と呼ばれ、多くの科学者によって鳥や魚、ミツバチといった群になって行動する動物を観察することで発見・研究されている。
This created system can be seen a lot in already existing things. It differs from the method of individual terminals are controlled from a single chain of command. The system is constructed by each individual body independently and mutually communicating, and produces synchronized phenomenon.This kind of system can be called swarm intelligence has been discovered and researched by many scientists through observation in animals which behave in groups such as birds, fish and bees.
動き回る無数のロボットは、互いの発するレーザー光でコミュニケーションし、常に変化するリズムを生成する。通常、目に見えない群のネットワークは可視化され、光と同時に発する打撃音と相まって、生成されたリズムは空間的に展開される。
Countless robots that move around, communicate mutually with laser light that they emit and generate rhythm that constantly changes. The swarm of networks that ordinarily cannot be seen with the eye is made to be visible, and along with a series of striking sounds produced in time with the light, the created rhythm unfolds spatially.
今日あなたから送られてきた荷物のうち、金属製の工具箱が変形していた。移動中の衝撃によって工具箱の中に入っている工具(Drain Cleaner)が中でガタガタ動いて、工具箱にぶつかって変形したようだ。あなたが検品したときに工具箱の中を開けて工具を確認しているようだが、元通りに戻して送ってくれたか?適当に戻して送ったのではないか?この商品は高額な商品で、保険にも入っているので保証をしてほしい。写真を添付するので確認してください。他にも写真があるので必要であれば提出する。
Among the packages that were sent from you today the metal tool box was deformed. The tool (drain cleaner) inside the tool box clattered noisily due to a bump during transportation and it seemed that it hit the tool box and deformed it. It seems like when you inspected the goods, you opened the tool box and checked the tool but why didn't you bring it back to the way it was before sending it? Why not properly restore it before sending it? This item is very expensive and it's insured so I want you to guaranteed it. I have attached a picture so please check it. I have other pictures of it so if you need more I will send it.
お世話になります。頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。宜しくお願い致します。
I am in your care.Regarding the price of the top that I received, I feel that it is greatly higher than I assumed.In addition, the thickness became 15mm. Could you give me an estimate for one with 25mm thickness and another with 38mm thickness with dimensions of W600.D700 and W700.D700 respectively?I'm sorry to intrude while you are busy but hoping for your favorable regard.Also, if the price remains as is, in all honesty it would seem there is nothing more to discuss.I will increase the lot quantity so please check if you can't lower the price more.Hoping for your kind regard.
ご連絡ありがとうございます。日本のサイズ規格で、10.5号サイズでよろしいでしょうか?宜しければそのようにお手配いたします。④⑤の商品につきましては、1週間ほどで発送の準備が出来ます。そちらを先にお送り致しますか?それともすべて揃うのを待ち、一括で発送致しましょうか?
Thank you for contacting me.Is 10.5 on the Japan size scale alright?If it is, I will prepare it.For products ④ and ⑤, I can prepare these for delivery as much as 1 week. Shall I send them ahead? Or should I gather them all and have them delivered at the same time?
君がいくつかの質問を僕にして、そして僕が答えなかった。そして君が「態度が変わった」と言った。その発言までに要した時間はわずか1時間だった。僕が意味を理解するまでに時間がかかる事は知っているはずなのに。同じような事は今回が初めてじゃないよ。こういう事が繰り返されると、返信する気持ちが薄れちゃうよ。
You have given me a lot of questions so I wasn't able to answer.So you said, "Your attitude changed."It took you only an hour to say that.Even though I expected you to know that it will take time until I understand the meaning.This is not the first time this sort of thing has happned.Repeating the same sort of thing makes me not want to answer.
我々は下記商品を卸して頂きたいと思います。我々は御社の製品を日本の専門店に向けての卸売と同時に、自社ネットショップや日本のAMAZONでの小売も検討しています。御社の日本代理店はまだ存在しないということなので、我々が日本のAMAZONで御社製品を販売することは問題ありませんか?例えば下記ページですと、〇〇という販売者一人ですが彼だけがこの商品の日本での独占販売権を持っている訳ではないですよね? 我々も同じページで、この商品を販売する予定なので念のために確認させて頂きました。
We would like you to drop the following merchandise for us.We sell products of wholesale companies to Japan special stores and at the same time explore retail at our own company's online shop or at Amazon Japan.A Japanese distributor of wholesale companies don't exist as yet so will there be a problem if we sell wholesale products in Amazon Japan?For example, we have the below webpage, the seller oo is just one person but there's no reason that only he should have distribution rights in Japan of the product, right? We too, at the same webpage, plan to sell this product so just in case, we appreciate you letting us make confirmations.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
I am in your hands.Can you give me an estimate for only the top of the cafe table (product number 270026) previously made for me by the India Bing company. I have attached documents so please take a look at them. Please make 2 patterns with sizes W600.D700 and W700.D700, with both having the thickness of 1.5 inches. Please give them a rough finishing.When I ask for them to be made again please check that it can be matched to be produced from several lots. I'm afraid that you are busy but hoping for your favorable response.
さきほど商品発送通知を送りましたが、日本郵便から「ウクライナ宛の荷物は、現在ウクライナが政情不安のため、引き受けられない」と言われました。発送不可のため、キャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか? 米国など他の国に発送する場合も、一旦キャンセルする必要し、Paypal、ebayの発送先住所をウクライナ以外に指定した上で、購入してもらわなければ、送ることができません。お返事をお待ちしています。
I sent a delivery notice earlier but I was told by the Japan post office that "We cannot accept Ukraine-bound packages due to the current political instability. Shipping is not possible so I'd like to cancel but is that okay? It was necessary to temporarily cancel shipping to the USA and other countries and if you cannot make the purchase after setting the PayPal or ebay delivery address to other than Ukraine, it cannot be sent. I will be waiting for your reply.
4/6に追送分の商品が届きましたが、1個しか入っていませんでした。あと1個足りないので、早急に送ってください。もし在庫がなければ、1個分返金をお願いします。
The additionally sent order arrived on April 6 but there was only 1 piece inside.There's still 1 missing so please send it right away.If in case there are no stocks please refund that 1 piece.
■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。私の商品はまるでゴミのようだ。前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。保険を適用するので手順を教えて下さい。今回は本当にガッカリだ至急、返事を下さい。
I selected ■and □ options but neither were applied.What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.My items look like garbage.Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered. I will absolutely never again entrust my packages to that man.So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.I will use insurance so please tell me the procedure.This time I'm really disappointed.Please reply at once.