シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
The basic method of taking pictures for scintigraphy and PET scan and various visuals for salivary gland disease, and the different cases using quantitative evaluation methods be posted. Also, evaluative methods and preventive countermeasures for acute/ chronic sialadenitis that could occur as a side-effect from any medical treatment that uses radioactive iodine, are planned to be posted as topics. Focusing on quantitative evaluations, we will show the effectiveness of nuclear medicine images for the examination method, classification of the disease and effective diagnosis in all types of salivary gland disease from scintigraphy and PET.
Tcを用いたに代表される唾液腺シンチは主に耳下腺,顎下腺に集積し,唾液として排泄される.クエン酸負荷による分泌刺激とあわせて唾液腺機能の指標となり,び漫性疾患では唾液腺炎,舌咽神経麻痺,放射線照射等の疾患で用いられる.腫瘍性病変においてもワルチン腫瘍とその他の鑑別に有効である.またFDG-PETはFDG集積の目安としての半定量値であるSUVを用いることで,唾液腺腫瘍の局所病変診断,病期診断,治療評価のいずれにおいても重要になり,今日の核医学画像診断には欠かせない存在である.
Salivary scintigraphy which is representative of those that uses Tc, gathers mainly at the parotid gland and submandibular gland and is excreted. It becomes the indicator of salivary gland function that matches the secretion stimulus through citric acid loading, and among mild chronic diseases, it is used in sialadenitis, glossopharyngeal nerve paralysis, and other radiation diseases. Even in neoplastic pathological changes, it is effective in the differentiation of Walthin's with other tumors. Also, FDG-PET, by using SUV which is a semiquantitative value as the approximation of FDG accumulation, becomes essential even in the examination of local pathological changes, disease stage, treatment and cure evaluation of salivary gland tumors, and must be present in today's nuclear medicine image examinations.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues from ooo. It's the second one therefore there's no reason that assembling it will be unexpectedly hard. I think you might be wondering how it is prefabricated but because it's restricted to ooo means there's no advantage of not having holes for screws so the truth is I noticed that it looks good. Being a leg aside, when it becomes an arm, it doesn't feel like too much like an arm. Rather, the face of the animal so far has a form that functions as a wrist but even if ooo becomes an arm, ooo's face will not turn sideways. (Looking at it from the front, you can't see the face) so it feels a bit off.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the product name is long so isn't it great that this can be ooo too? was not something I didn't think about. Capacity-wise, it seems to be sold as a single item and using ooo that has quite a volume, can make it separated from 〇〇〇・〇〇〇 so even if it's a stand-alone item I think you can play with it here and there. Selling with ooo is a sure winner isn't it so I have been selfishly thinking that maybe it's not really going to be a stand-alone item.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。SDカードのロックは解除出来ましたでしょうか?こちらでも操作を確認致しました。SP404本体にはカードをロックする機能はないようです。SDカード自体にロックの切り替えスイッチがついているようですが、これは解除になっていますか?発送する前は問題なく動作しておりました。これ以上詳しい事はわからないのですが、他のSDカードでの動作は問題ないですか?お手数をおかけいたしますが、一度確認して頂ければと思います。
I apologize for the late reply. Were you able to unlock the SD card?I'm verifying its operation from my side as well. There seems to be no function that would lock the card in the main body.It seems that the SD card itself has a switch that controls the lock. Does this unlock? I operated it without problems before I sent it.I don't know anything more than that but would a different SD card work without problems? I'm afraid that I caused you hassle but I think it would be good to try it at least once.
忘年会、新年会、送別会、クリスマス、敬老会、歓迎会 祝勝会などのさまざまな宴会芸、余興、催しイベントでの出し物に如何でしょうか?大受けで盛り上がること必至です。※錯視全身タイツの白の部分は全く透けないというわけではありません。若干透ける感じです。Tシャツが透けるような感じと同じくらいかと思います。※全身タイツの両脇腹にそれぞれ黒と白の紐が付いています。隣の人と結んで固定できます。※Youtube動画で「錯覚ダンス」で検索すると実際の踊りがありますので参考にできます。
How about for all sorts of parties such as Year End parties, New Year parties, Farewell parties, Christmas parties, Giving respect for the Aged, Welcoming parties, Victory celebrations etc., entertainments, or presentations for events? It is sure to be a big hit and exciting. *There's no reason that the white part of the optical illusion body tights are completely not see-through. It feels see-through to a certain extent. I think it feels the same as a t-shirt that is see-through. *Both sides of the waist of the body tights are attached with white and black string. It can be tied and fastened with the person beside you. If you search youtube videos using the "optical illusion dance", there will be actual dances so you can use those as reference.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Thank you for being so courteous. I will try asking at the post office once. Do you remember which set was delivered with this package?
今日発送していただいた場合手元に届くのが2週間前後なのですがもっと早く届くようにしてもらうことはできないですか?
If you sent it today it will be 2 weeks more or less that it will arrive so can't you do something that will make it arrive earlier?
こんにちは。前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。近いうちに私が考えているプランを送りますが、8m/mの現像やテレシネについて、かつてコダック社がスイスに現像を一括郵送していたシステムのように、日本国内の需要のパッケージ化を考えているところです。Tシャツも老舗と同じ価格で販売したいが、時期尚早ですね。100枚のTシャツを我々に卸して頂きたい。是非、その見積書をお送り下さい。
Good day.No reply came from you for my last email so I guessed the price I wanted for the T-shirt was too cheap. First of all, let me honestly apologize. While it's early I will send the plan that I have been thinking but just like the system of Kodak in the past of sending 8mm film, Telecine etc. all at once to Switzerland to be developed, I was just thinking of turning the demand in Japan into a package. I'd like to sell the Tshirts too at the same price as old-established stores but it's a little early for that huh. We'd like to receive 100 T-shirts on wholesale. Please, you must send the quotation for that.
メッセージありがとうございます。了解しました。6月末のあなたからのご注文お待ちしています。日本はこれから夏に向かいます。ご希望の商品をご提供するのが難しくなる恐れがありますので、お早目のご購入をおすすめします。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.Understood. I will wait for your order at the end of June.Japan is entering spring now. I'm afraid it will become difficult to provide the merchandise that you want so I recommend purchasing them early.If there's anything else, don't hesitate to contact me.Hoping for your regard.
ご連絡ありがとうございます。○○会社への海外送金したいのですが、海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?いつの発送になるか教えてください。合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I'd like to send money overseas to OO Company butsetting up an overseas transaction account will take several weeks.There is also the investigation etc. to set up the account so I can't send right away.Due to this, can't you send ※※ ahead which I ordered before?The order for ※※ was made by credit card right?Please let me know when the delivery will be. In relation to this, can you send me the necessary documents for customs clearance?I'd like to submit the documents to customs ahead before the package arrives.Hoping for your regard.
DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。
I requested DHL to collect packages on the afternoon of the 18th, Tuesday. The reason I was not able to ask pick-up last week was verification on the side of DHL.The document and invoice I sent previously can be used as is for tomorrow's collection.If in case delivery cannot be done, I apologize for the inconvenience but please let me know. By the way, if you have any pictures other than those posted in Amazon it would be great if you could send them to me. Having the pictures would be convenient in creating a frozen goods page.
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
When sending to your country the maximum weight of 1 box is 20 kg.The item is 24 kg so I sent it divided into 2 boxes.The picture was taken a little lighter than the actual product.I apologize that I put it up for sale again at a higher price than it was first put on sale. But if there is a higher price than what we predicted I would like to sell it at a high price as much as possible. I also do work in order to profit.I have received messages from buyers that they cannot do offers so I reviewed the settings.I think the CD and case are pretty.Currently the clocks/ watches are working but by the time they arrive there it's possible the batteries have run out.
下記の操作で、Inputを変更してみて下さい(1)SHIFTキーを押しながらパッド6(UTILITY)を押し、“Utilty Rec”に する(2)ENTERキーを押す(3)◀︎▶︎のボタンで“Input”を表示(4)-1、+1キーで“Mic”または“Line”を選ぶ。 (5)EXITを2回押すとプレイモードに戻る。• MIC INPUTに接続して使用できるマイクは ダイナミックマイクか、電池内臓のコンデンサーマイクですこれで録音できませんか?
Try changing the input using the below operation.(1) Switch to "Utility Rec" by pressing the Shift key with Keypad 6 (Utility).(2) Press Enter key.(3) Display "Input" using ◀︎▶︎ buttons.(4) Choose "Mic" or "Line" with -1, +1 keys.(5) Press EXIT twice and return to play mode.• The mics that can be connected to mic input and can be used are either dynamic mics or condenser mics with internal batteries. Can't you record sound by doing these?
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
(2) Sler: A strong Sler for manufacturers. The current status of the competition is price-wise PV is winning overwhelmingly but due to the flexibility of the system in order to deal with the various needs of Company A customers, a lot of people support system development using Sler.4. This time, I was able to clearly grasp the point of view towards Company A's ERP and towards IBM therefore I make this report in order to take into account future Japanese management strategies (1) The view towards the Japanese ERP market Amidst the accelerated globalization of Japanese businesses, the demands from ERP in order to advance global governance is extremely large.
しかし、その後の質問に対する回答が不十分であったり、全く回答されないままになったりで、A社から断った経緯がある。(3)今後の課題・A社として、日本経済のグローバル化のために、ERPが日本企業に早く普及してほしいと考えている。・日本では、ITベンダーに対する企業の評判が、導入の決定的要因になる。外資系のクラウドベンダーには、先ず、日本の企業社会で良い評判を得るようにしてほしいと思う。
However, the answers to the questions after this felt lacking, and remained completely unanswered. There were instances that I was refused by company A. (3) Future issues-As company A, in order to globalize the Japanese economy, I think I want ERP to become quickly widespread in Japanese corporations.-In Japan, the reputation of businesses to iT vendors becomes the decisive cause of their introduction. I would like foreign capital cloud vendors to first achieve a good reputation among Japanese businesses.
・IBMについては、DELLと一体化したことで経営の安定性が増し、相乗効果も期待できる。日本の体制を強化し、日本企業のグローバル化のサポートを期待している。
-With regard to IBM, becoming one with DELL can increase the stability of its management and effective synergy can be expected. It strengthens the organization in Japan and support of the globalization of the Japanese business is being expected.
フィルムの特徴・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。・防汚加工(油性マジックでも書けない程)・反射防止・指紋防止・ハードコート(硬度3H)・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。・超低摩擦係数・サラサラの操作感初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。迅速に対応致します。
Film characteristics-strongly chargeable, resistant to static electricity etc.- processed to be resistant to contamination (cannot be even written on by permanent markers) - anti-reflective- resistant to fingerprints- hard coat (3H hardness) - heat resistant to 80 degrees (glue won't dissolve even if PC turns hot) - the glue does not move so even after long time use there won't be any left behind - extremely low coefficient of friction- feels easy to manipulatePlease let our company know directly if it is defective at the initial stage.We will see to it immediately. \ oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、送料を含めて、〇〇については〇ドル以下、▲については▲ドル以下で購入する必要があります。どの程度の数量を購入すれば、その水準まで価格をディスカウントできますか?決済方法、発送方法を含めて、あなたのベストプライスが出せる条件を教えて欲しいです。
It's been a while. We are thinking of ordering again from you.However, considering the distribution price and sale price competition in Japan, including the shipping fee, it's necessary to purchase OO below O dollars and ▲ below▲ dollars.What quantity should we buy in order to get a discount to get a price at those levels?We'd like you to tell us the conditions to get your best price, as well as method of payment and delivery.
xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う.B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の機能を強化する業務に従事 ※1xxxで日本語を扱う時のポイント ※2日本には日本語で書かれた大量の情報が存在します.その中には有用な情報も数多く含まれていますが中には日本語のみで書かれているため,残念ながら世界からは孤立した情報になっているものもあります.※3
At Company A which is a pioneer dealing especially in xxx, we mainly carry out the introduction of xxx and consultation work on how to customize xxx.Specializing in B and C, we are engaged in the task of reinforcing the Japanese language function of xxx.※1Important points when using Japanese with xxx ※2In Japan, a lot of information has been written in Japanese. Among these includes a lot of useful information too but some are available only in Japanese therefore it's a shame that these become isolated from the rest of the world.