①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
1. My billing address is a Japan address. I couldn't enter my billing address is the Your Payment Information page. Can't a credit card not issued in the United States be entered? 2. Please send those with an expiration date of 4 months or more.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Can you attach additional pictures so I can find out more on the condition of mohair loss around the feet, back etc.
私達の会社は30種類以上の海外製品を販売しています。また月間1200万円程の売上があります。私たちはあなたの会社の取扱商品の『A』に興味があります。私たちは毎月300万円以上、あなたの商品を買うことができます。私たちにあなたの商品を直接卸してもらうことは可能でしょうか?
Our company sells more than 30 types of overseas products. Also, we have sales of as much as 12 million yen monthly. We are interested in "A" which your company handles. We can buy 3 million yen's worth of your goods every month. Can we buy your products wholesale directly from you?
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。
Pigskin leather is tanned pig hide and is used mainly as a fashion material. In Japan, pigskin leather started manufacture from the latter half of the 19th century at Tokyo's Sumida district. In the old days, pigskin leather had low value but it is easy to work even than cow leather therefore it was used for things that cow leather couldn't be used and along with the dwindling population of tanners, its value was reconsidered. Furthermore, pigskin leather in Japan is from a breed of pigs called Sangen which have characteristically beautiful and large skin. Its quality is excellent even by world standards therefore it is said that Hermes, Vuitton and similar famous brands procure them from Japan.
プリンスのクリップを3時間、全38曲にわたり収録した2枚組みDVDです。懐かしい曲から記憶に新しい曲まで様々な年代のクリップが多数収録されています。かなり古い映像も含まれますので一部の乱れ等についてはご了承願います。
The Prince clip is 3 hours, the 2 DVD compilation has all 38 songs. It has compiled several clips representing various eras from nostalgic songs to songs new to memory. It also includes quite old footage so please understand that it may be partially disorderly.
・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
-Miyauchi Industry Co., Ltd. Long-established tanner with 60 years of history. Mainly manufactures and sells leather for chairs, shoes, school backpacks and car use. Among which, Alps Calf dominates 40% of the Japan market for stretched leather for chairs and receives high evaluation.-Fujitoyo A tanner which specializes in reptile skins (exotic leather) such as crocodile, bison, lizard and the like.
Does it come with the lens board, as per images?
写真のようにレンス付ですか?
ご連絡ありがとうございます。お引っ越しということですね。ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。ご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your message.This is about moving, right?The products that you have ordered is in the middle of being delivered to our place. It was scheduled to be delivered to you tomorrow or the day after that.Is the address that you are moving to already settled?If it's possible to send to the address you are moving into please let us know and we will send it there.Please consider it.Hoping for your kindness.
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
If SAL mail is okay for you would 4.44 dollars be alright?
たくさんの写真をありがとう。今月は1つ写真のものを購入したいと思います。他のも欲しいから、今月末か来月にも買うことを考えています。paypalは使えますか?もし不可能なら銀行振り込みを行います。ちなみに日本へ送ることは可能ですか?難しいようならベルリンの友人宅へ送ってもらいます。
Thanks for the many photos. I'd like to buy one for this month. There are other things I want so I'm thinking of buying at the end of this month or on next month too. Can I use Paypal? If not I will do a bank transfer.By the way, can you ship to Japan? If that seems difficult please send to my friend in Berlin.
スケジュールについて説明不足で失礼しました。企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?
I apologize for the insufficient explanation regarding the schedule. I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip. The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed. For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
ステファンが元気になって嬉しいですクリスマスコンサートですか?私もドイツでステファンのコンサートを見てみたいです変拍子のクリスマスソングを期待してます教会も素晴らしく美しいですそして、ステファンの甥と姪の笑顔は最高ですね本当に可愛くて癒されます私もクリスマスプレゼントを送りたくなっちゃいました昨年私は旅行ばかり行っていました作りかけの音楽が沢山あるので今年は沢山音楽を作ろうと思っています最近私が好きな映画ですこの映画の僧侶に会うために比叡山までよく旅行してます
I am happy that Stefan has become well. A Christmas concert? I'd like to see Stefan's concert in Germany too. I am hoping for a Christmas song with an irregular metre. The church was also breathtakingly beautiful. The smiling faces of Stefan's niece and nephew was the best. They were really cute and soothing. I wanted to send Christmas presents too. Last year all I did was travel. There were a lot of music I started doing so this year I'm planning to make a lot of music. It's my latest favorite movie. I traveled often until Mt. Hiei so I can meet this movie's priest.
現状を整理しますと、Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。再度、センターポールのリペア方法は確認します。どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
Upon arranging the current status, I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference. We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult. I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it. I will check the repair method of the centerpole again. The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try. By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?
なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?返金の手続きはすでに終わってしまいました。あなたは商品を無料で手に入れたということです。これは私にとって、とても大きな損失です。できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?送料の代金はいりません。
Why can't you wait a little more longer?The refunding process is already finished. This means you will get the product free of charge.This is for me a huge loss.If possible, can I return your payment through Paypal? There's no need to pay for shipping.
値段の高いものを販売しているので、点数よりも金額のリミットをあげてください出品できるものがたくさんあるので、是非リミットを大きくあげてくださいアカウントの状態を健全に保っています。リミットが上がってもこの状態を維持できる自信があります前回のリミットアップから30日が経過しました。前回のリミットアップから30日が経過していませんが、私の販売状況を加味して、もう少しリミットをあげて頂けませんか?主に〜〜を販売していますご検討のほどよろしくお願いいたします。
You are selling high-priced items so please raise the limit on the total worth than the number of pieces. There are a lot of items that can be listed for sale so please do make the limit higher. I have been maintaining my account healthy. I'm confident that I can maintain this status even if the limit is raised. 30 days have passed since the last time the limit was raised. 30 days haven't passed since the limit was last raised but taking into account my selling status, can't you raise the limit for me a little? I mainly sell ~~. I hope you will be kind enough to consider it.
加えて、初日も1日ガイドをお願いできますか。朝の7:00に空港に着いてからホテルに移り、その後、スーパーマーケットなどで買い物をしたいです。
In addition can I ask for a one day guide on the first day? After I arrive at 7:00 am at the airport I will go to the hotel and afterwards I would like to go shopping in the supermarket and other places.
請求書に関しまして、我々が取り扱っている商品は、メーカーが~~、正規供給者が~~となっておりGMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しません。メーカーから直接買うことは出来ず、正式供給者からしか仕入が出来ません。製造元から請求書を提出できない場合は、新しい請求書に加えて代替製造者文書を提出とのことですが、これはどのような内容を記入すれば良いでしょうか?仕入先がメーカーの正式卸である証明を書けば宜しいですか?
In relation to the invoice, the manufacturers of the products we handle has become ~~, and the regular supplier has become ~~.The manufacturer name written in the GMP, is not the same as the supllier name in the invoice. We cannot buy directly from the manufacturer, we can only procure from the regular supplier. If an invoice is cannot be provided from the manufacturing source, in addition to a new invoice, papers from the alternate manufacturer must be provided but what should be written in it?Is writing proof that the procurer regularly buys wholesale from the manufacturer okay?
はい。先に払い戻しを希望します。発送可能になったら改めて連絡させてもらいます。よろしいですか?良ければ返金処理進めさせて頂きます。連絡お待ちしています。
Yes.I wish to do a refund ahead. When it becomes possible to ship it, please let me contact you again. Is that okay? If that's okay please let me proceed with the refund procedure.I will wait for your message.
(1)コーティング剤に含まれる全ての成分の内容と割合を知りたいのですが、教えていただけますか?製品パッケージに記載されていますか?(2)300ドル以上の商品を購入すれば米国内送料が無料になるのは知っています。私が知りたいのは、日本に直送した場合の送料です。
1 I'd like to know the details of the ingredients and percentage composition including the coating agent. Can you tell me? Is it written on the product packaging? 2 If I buy 300 dollars or more worth of products, I know that shipping will be free within the US. What I would like to know is how much is the shipping if it's direct to Japan?
①色ムラを施す加工はしないでください。②280012 CY LEATHER STOOLや280004 SF LEATHER HIGH STOOLと同じ塗装にて生産願います。
1. Please do not subject it to processing that will give it uneven coloring. 2. Please produce 280012 CY LEATHER STOOL and 280004 SF LEATHER HIGH STOOL with the same coating.