リラックスできる音楽を流すこともあります。3セット終了したら、スマートフォンを額から降ろします。このとき目は閉じたままで、手探りでスマホの電源ボタンを押して端末をスリープ状態にして、自分もそのまま寝ます。セッションを途中で終了したくなった場合も、スマホの電源ボタンを直接押してライトの点滅を停止しています。[落下検出で停止]は、無効にしています。就寝前に光の点滅を浴びたら、覚醒してしまいそうな気がするかもしれませんが、実際には不思議なリラックス効果があります。
It may stream relaxing music. After it finishes 3 sets, the smartphone lets it flow from the start. At this time, while your eyes remain closed, by pressing the power button of your smartphone you can put your phone on sleep mode and fall asleep even by yourself. If you feel like ending the session midway, you can just push your smartphone's power button and the light will stop. "Stopping by fall detection" is ineffective. You might feel awake after being bathed by the light when you go to bed but actually it is mysteriously effective in making you relax.
セット間の休憩時間にも、身体を動かさずに静かにしていることが重要です。どうやら目の疲れにも良い効果があるようです。快眠ライトは、Guy氏の開発したAjina Lightに触発されてつくられました。AjinaLightは、瞑想やセラピーのための専用機で、このアプリと同じ原理に基づいて開発されています。ただしAjinaLightは非常に高価(5555米ドル)であるため、一般の人が購入して就寝前に使えるようなものではありませんでした。
It is important to lay still without moving our body during the rest times between sets. Somehow it seems to be effective on eye fatigue too.The nice sleep light was made inspired by the Ajina Light developed by Guy Harriman. The Ajina light is a special machine for meditation and therapy, and was developed through the same principles as this app. However, the Ajina Light is extremely expensive (5555 US dollars) therefore it is not something average people can buy and be able to use before going to sleep.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
The nice sleep light is not only merely inexpensive, It has been added with excellent functions that do not exist with the Ajina Light. In particular, the function that repeats multiple sets while placing rest times is something that this distinctive with this app. This is a function that the developers like and is gives dramatically effective relaxation. You can also choose the light patterns from the following. Random switching of speeds, gentle rise and fall, fixed speed, no fixed light settings, no blinking (flashlight mode) .
なお、光の高速点滅が幻視体験をもたらし、人を変性意識状態に誘うという現象は、AjinaLightよりも昔から知られていたことです。たとえば、オルダス・ハクスリーは、1956年に発表された『天国と地獄』(『知覚の扉』の続編)において、ストロボライトによる、この現象を紹介しています。アプリの使用用途を考えると、無料アプリで広告収入モデルが適さないため、有料アプリとしての提供になります。ご理解の程よろしくお願いします。
In addition the phenomena of causing quickly blinking lights causing hallucinations, inducing an altered state of consciousness has been known even before the Ajina light. For example, Aldous Huxley, in "Heaven and Hell" that was presented in 1956, (sequel to "Doors of Perception") introduced this phenomenon using strobe lights.Due to the purpose of the app, it is not appropriate that it should be a free app and earning from ads therefore it is offered as a pay app. We hope for your understanding.
保証について機械式腕時計をご購入のお客様に対して、ご購入日から12ヶ月間のメンテナンス保証をお付け致しております。(一部商品を除き)保証期間内の時計については、自然故障の範囲内であれば無償で修理をさせて頂きます。返品について原則、返品対象は不良品に限ります。お客様都合での返品は受け付けておりません。
Regarding the warranty We give a 12-month maintenance warranty starting from the date of purchase to our customers who bought the mechanical wrist watch. (excluding some wristwatches)Any watch within the warrant period can be repaired without charge if it is within the scope of natural damages. Regarding return items As a rule returns are restricted to defective watches only.We do not accept returns for the customer's convenience.
Aに発送をお願いしていたのですが、返信が数日無いのでBに変更することを検討中です。念の為の確認ですが、まだAに商品をピック・アップはされていないですよね??最終的な決定を再度お知らせ致します。
I asked A to ship it but there has been no reply for several days so I am considering changing to B. I'm just confirming to be sure but isn't the item still not picked up by A? I will let you know again my final decision.
破損配達の調査をしているアメリカの機関から、日本郵便へ手続きについて連絡がありました。あなたに以下の作業をしていただきたいのでお願い致します。1.あなたの荷物を破損配達した、配達先(あなたが住んでいる地域の担当郵便局やUPSなど)に行ってください。2.係員に破損配達の証拠を提示してください。3.破損配達された事を証明書類に記入してください。4.破損を証明する書類を提出した会社名と、受け付けた担当者の名前を当社へメールでお知らせください。以上の作業を行ってください。
I had a message from the American agency which is doing the investigation of the delivery damage, regarding the procedure in Japan Post. I ask if you could do the following:1. Please go to the delivery destination (the post office or UPS in charge at the area where you live) which damaged and delivered your package.2. Please present proof of the damaged delivery to the one in charge.3. Please fill up the proof documents regarding the damaged delivery.4. Please let our company know by email the name of the company that submitted the documents proving the damages, and the name of the person in charge who accepted it. Please carry out the above.
一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。
Part of the crystals have clumped together and may harden so I had a message that it would be hard to formulate without dissolving. They wanted improvements in your company's production process. Our company would first want to verify with PSD samples that are stored in your company.What relationship does your company have with the Spain company? Is the Spanish company your company's supplier? Does your company buy from the Spain company without doing production at all in your own company from the start? Do you plan to keep purchasing from the supplier without doing production in your own company?
こんにちは。メールいただきありがとうございます!沢山の写真素材を提供いただき、助かります。もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?
Good day. Thank you for your email!You have been a big help by providing us with lots of photographs.If possible, we would like to get pictures of each of the below colors that are going to be listed in Makuake. It would be great if there are also pictures of the models wearing each color.And promotions would go well if we had video.I asked you the previous day. Even simple ones would be fine. Can't you shoot short ones with your smartphone (in 2 or 3 minutes long) ?
製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
You can talk about the writer's thoughts, the appeal of the products. How it looks like when the products are lined up, what it's like moving while wearing the uniform etc. Anything is okay!To make the page we have been proceeding like in the attached image. It would be great if you can help us!Hoping for your continued regard.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
About LIlitales:Good day. This is Koyu. Sorry I wasn't able to update for some time.I solved a few problems for the release of Lilitales on Steam.■Notice of change of PublisherI have changed the publishers associated with Lilitales, from Frontwing to Kagura Games.Actually in the contract with Frontwing, I shouldered a huge amount of the work.So going through Steam's assessment was arduous and took a long time. I learned with the release of Lilipalace.
また、一人のゲーム制作者として、新しいゲームの制作に力を注ぎたい気持ちも日々大きくなっていました。そのため、Steamのリリースに向けて、より協力的なパブリッシャーにSteamバージョンを制作してもらい、審査を通してもらうほうが良い結果になると判断しました。ここに至るまで多くの回り道をしてしまい、すみません。現状これがLilitalesをより早くリリースでき、新しい作品作りも可能になり、そしてそれが作品を待っていてくれるファンの皆さんの幸せにつながる選択だったと信じています。
In addition, as a single game maker, the urge to pour my energies into creating a new game grows larger day by day. Due to this, I had a more cooperative publisher create a Steam version for me, and I judged that having them go through the assessment for me will produce good results. I have gone through many run-arounds to reach this point. Sorry.At present, this will enable Lilitales to be released earlier, and I will be able to make new works, and I believe that it was a choice for the happiness of the fans who have been waiting patiently.
■Steamページが発表されました。まだ仮発表の段階ですが、KaguraGamesがSteamのページを作ってくれました。KaguraGamesの熱意に私は感謝します。■新しいゲームの制作を開始しました。試行錯誤していた次回作の方向性がまとまりました。主人公のデザインも決定したので、イラストを掲載します。
■ Announced by SteamIt's still at a stage of tentative announcement but Kagura Games is making a Steam page for me.I am grateful to Kagura Games' zeal.■I started making a new game I have settled on the direction my next work is going to take after trial and error.I have decided on the main character design so I will be publishing an illustration.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
■Notice of the change in publisherDue to various reasons Lilitales will change its Steam publisher from Frontwing to Kagura Games.There was a proposal for me to continue work around 2017 but I made the decision taking into consideration various responsibilities and production activities. It became a circuitous road but hoping for your continued favor.
お世話になっております。Fedexでの商品出荷が難しいことは、理解いたしました。配送方法を、DHLに変更して出荷していただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
I am grateful for your care.I understand about it being difficult to ship the item by Fedex. Can you change the delivery method to DHL and ship it for me?Hoping for your kind response.
これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。あくまでも私にとってです。
This is watson paper but in order to express what I want to do it has too much texture. Next, I tried drawing even on Japanese paper but it was harder to use even than watson paper.Right now I started drawing with kent paper. Kent paper is probably the best for me.In the end, it's just my opinion.
ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレスを探しています。
Is there damage or deterioration on the vinyl that can affect its playing? And are there deep grooves in the inner track?I am looking for the initial press of this album.
2セット購入するためには30万以上が必要となります現状では手持ち金が7万円しかなく、とても2セットも買えません。あと、2日でお金が入りますが、まずは1セットから始めたいです。ビジネス順序の確認①私がIPHONE XS MAX 256GB購入②IPHONE XS MAX 256GB購入した写真をEDWINにメールで送る③EDWINが写真を確認後、私の銀行口座に送金④送金を確認してから私がiPhoneをマレーシアに送る一番確認したい所はEDWINさんが先に入金するという所です。
In order to purchase 2 sets, more than 300,000 will be needed.At present, the money at hand is only 70,000. verily, 2 sets can't be bought. In 2 days money will be coming in, I'd like to start with 1 set at first.To verify the business flow1. I will buy the IPHONE XS MAX 256GB2. I will email Edwin the picture of the IPHONE XS MAX 256GB.3. After Edwin checks the picture, he will send money to my bank account.4. After I check the money sent, I will send the iPhone to Malaysia.The thing I want to verify the most is Edwin sending the money first.
私は特別支援学校の教員をしています。一番下の息子が小学校2年生なので子供に合わせた9時から生徒が下校する16時まで働いています。私は数学の教員免許を持っていますが、障害者の支援の学校のため授業は、社会に出ていくための自立のサポートをすることが主です。スーパーでの買い物が出来るようになるための練習やお金の計算など何度も訓練したり、仕事を持つために必要な作業をサポートします。知的障害・精神障害の生徒が多く、生徒数が日本で1番という学校で丁寧な指導を心がけています
I am on the teaching staff of a special need school.My youngest son is 2nd year in elementary school so to match my son, I work from 9 am until 4pm when school lets the students out. I have a license to teach math but in a class in order support the disabled but what is important is to support self-reliance in order for the students to go out in society, we give support in necessary work so that they can hold jobs by doing practice and training to compute money etc several times so that they can be able to buy at the supermarket. There are many students who are intellectually and emotionally-challenged. The number of students is such that we endeavour to give thoughtful instructions in a school that is said to be the best in Japan.
先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては締め切りに間に合いません。工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかりますお忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう連絡していただけますと幸いです商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか展示什器はあなた方の方で用意してもらえますかこちらの商品は現状在庫が5個しかありません納品は5個でもよろしいですか
Around when can I receive a reply regarding approval of the design from you?In order to send the product by September 10 i I dont receive a reply on this week at the latest I won't make it on time for the deadline.It takes 2 weeks to manufacture the parts in the factory, then 1 week for me to assemble them.I'm sorry if this is a busy time for you but it would be great if you could message me so I can receive your reply soon. Have you prepared the price tags when I deliver the product? Can I have you prepare the fixtures for the exhibit? There are only 5 pieces of the product currently in storage here.Is it okay to deliver just 5 pieces?