商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the products next week or after. I will pay after the products are in the warehouse.I asked for all the products to be sent together but if it is shipped separated, and the product arrives 1 month or more starting today I ask you to add to the discount for the delay. Can I ask you to sign an agreement with the customer to that effect? The usual products are also stated but can this product be bought with a discount? In the future is it better to order from the existing stocks? can you make a request for changes in the order to the manufacturer? It would be better to negotiate so that the client can receive the shipment for us.
甲は甲の判断により研修の全部または一部を中止できるものとし、この場合甲は乙に対して以下の規定により、中止となった研修にかかるキャンセル料を支払うものとする。
The first party may suspend the training in its entirety or partially based on their discretion. For such a case, the first party shall pay the second party a cancellation fee for the training that has become suspended, in accordance with the following stipulation.
もし落札できた場合、クレジットカードの決済日を4月2日にしてもらうことは可能でしょうか??
If in case I am able to win the auction, can you make April 2 the settlement day by credit card?
レコードを受けとりました。レコードカバーの上辺と背に、大きな割れがあります。購入前にあなたに確認したとき、カバーには split も parting もないという話でした。これは本当に私が購入したレコードですか?
I have received the record. There is a large crack at upper part and back of the record cover. When I confirmed before purchase you said there the cover did not have any split or parting. Is this really the record that i bought?
郵便番号は合っています。前回注文分の商品も同じ郵便番号で到着していますので間違いありません。
The postal code matches.The items in the previous order arrived with the same postal code so it's no mistake.
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
I think there wasn't any particular instructions from the package receiver to the sender.I don't know customs procedures that well but I can't understand why you say that the parts that you say are being exported don't have tax.(It can be paid after delivery therefore the receiver will always identify the Y sender vendor. We have been paying the importation tax for the spare parts that are sent from you.This time, it's necessary to pay the importation tax to X sender vendor in advance. Therefore we were asked by the receiver to pay in their behalf.
アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグスを引っ張り緩みがないことに加えて、ニクロム線溶断装置に確実に接していることを確認した上で、ボルト2本でリールを固定する。これを2系統設置することで冗長性をもたせている。衛星放出30秒後に溶断装置によってテグスを焼き切ることでアンテナが展開する。なお、溶断装置の起動回路は「3 inhibit 回路」で構成している。
I tied the antenna tip with a bowline knot and strung it with nylon. Then I wound the nylon at the other side following the reel, affixing the antenna tip to the reel with a bowline knot. I made the reel turn and in addition to the nylon not having slack, after making sure it was reliably in contact with the nichrome wire cutting device, i affixed the reel using 2 bolts. Setting a 2-line system preserves the redundancy. 30 seconds after the release of the satellite, the nylon is cut by the device, to unfold the antenna. The start-up circuit of the cutting device is set up with a '3 inhibit circuit'.
これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。 現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。 TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。
We have received a lot of your help so far (DA) but unfortunately I have emailed you about the 1 year postponement the other day from Abe and Hori.Without wasting time, in addition to proceeding with the cost reduction which was the issue, we would like to do our best in 2021 to become a larger business by making more fun, higher quality, and easier to play products. I have already requested cooperation at the plant site mainly on the cost reduction measures.We ask for your favorable response in reinforcing the partnership with TSZ and your continued support.
・触り方によって音が変化・横にひっぱると、まるで音が伸びて高くなった様な音が出力されます。・下にひっぱると、まるで音が低くなった様な音声を出力します・横から何度も引いたり押したりするるビブラートがかかったような音がします。・ずっと押していると音がゆっくりになります・まるで触り方に連動している様にスローやスピード、逆再生します。
・the sound changes depending on how it is touched.・pulling it sideways makes the sound higher as if it is being stretched.・Pulling it downwards makes the sound lower. ・ Pulling and pushing it several times sideways makes the sound vibrate. ・Pulling it the whole time makes the sound play slowly.・It will play slow, fast or backwards as if one was operating it by touch.
■最近のヒット商品のデザイン傾向■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け入れられる傾向あり。■思わず消費者が触りたくなる ■大好き:スイーツのもつ魅力と動物の持つ愛らしさ、思わず触れてみたくなっちゃう可愛いデザイン■チャレンジ:女児に敬遠されそうなテーマでもアプローチ次第では受け入れられる一見タブーっぽいモチーフでもかわいいかわいいけど 超“変”!のびのびコントロール店頭でもふわっ!プニッを体感!
■ The latest design trends of hit products■ Ease of mind; there can be closeness even from original characters of unknown origin. There is a trend for children to accept characters that are based on animals that they already recognize. ■Consumers want to touch them unexpectantly■Likes it very much: the attraction of having a switch, the adorableness of the animals and the designs are cute that they make one want to touch them without thinking■ Challenging: Even though the themes seem to be distant for little girls, the seemingly taboo motif at first glance is cute and can be accepted depending on the approach. Cute but "so strange"!Comfortable controlEven from the store window you can tell it's soft! Experience their chubbiness!
新トレンドをつくるのびのびのコントロール①愛でるモード伸ばしたり、押したり、ユーザーの触り方に連動していかのような音声が出力します。※内臓音源の中からマッチする音を選択して出力②ミミクリーモード録音した声や歌を、早回し再生したり、スロー再生したりし、逆再生したりして遊びます。
Create a new trend Easy controls1. Love modeit will make a voice asking the user to operate it by pulling, pushing or touching. *The voice that comes out is a voice selected to match from the internal sound generator.2. Mimicry modeThe recorded voice or song can be played back quickly or slowly or in reverse.
何度も遊びたくなる1勝負のプレイ時間全ての機能を盛り込んだ豪華仕様既存技術の再編集による疑似体感スクイーズ+音変化 簡略化・引っ張る伸・引っ張り加減をリアルタイムに計算して音を変化出来る。・触れる加減をセンスしてリアルタイムに音楽を変化させて遊べる・触り方により音が伸縮している様に内臓音源で演出・触り方により音の高さが変化している様に内臓音源で演出・音楽の再生速度を変化さえている様に内臓音源で演出・録音した音をリアルタイムに変化させて楽しめる・スピード再生、スロー再生、逆再生
A game play time that will make one want to play several timesFantastic specifications loaded with all functions.Manufactured body sensations by reorganizing existing technologySimplification: squeezing + sound change ・stretching・sound can be changed in real time depending on the amount of stretching・music can be changed in real time by adjusting it by touch・sound can come out internally as if one was stretching the sound by touch ・sound can come out internally as if one was changing the pitch of the sound by touch ・sound can come out internally as if one was changing the playback speed ・have fun manipulating recorded sound in real time・quick. slow and reverse playback
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
It's been 40 days since I won the bid for the item. The item has yet to arrive. A message arrived from the seller that the company became bankrupt but the item was still sent but there was no tracking number so I couldn't believe it. The status hasn't become "shipping" either. According to ebay rules I heard that it won't accept complaints after 45 days so it's near the deadline. Somehow please give me a refund. Hoping for your kind response.
【担当業務】 ・スタートアップ~年商4000億円企業への営業 ・トレーニング受注時のバックオフィス処理 ・販売代理店のマネージメント ・お客様の製品に対する問い合わせをグローバルにフィードバック ・イベント運営、企画 ・販売データに基づいた需要予測 【実績】 ・トレーニング案件処理数最多。(2位と比較し2倍弱処理) ・リセールビジネスにおける販売金額が前任者 比較で250%以上成長。
[responsible tasks] - operated start-ups to businesses worth 4000 trillion yen annually in products- did back office processing when accepting training orders, management of sales dealership stores, global feedback on inquiries towards client products, event management, planning/ forecast demand (actual performance) based on sales data - most number of training topics processed (compared to No. 2, processing less than twice the amount)- sales growth of 250% or higher compared to predecessor in resale business
【習得知識、 能力】 ・上場企業の役員、IT部門、総務部門との折衝力及び交渉力 ・1次情報に基づいた競合分析の提供 【担当業務】 クラウドソーシングの法人向けソリューションの事業開発 ⇒規模様々なIT部門向けのコンテンツマーケティング(web記事、動画)及 びBPO業務のリードナーチャリン グ、テレアポ、要件定義、見積もり、継続提案。最大200名のフリーラン サーへのディレクション・進行管理、契約締結、債権回収。
[learned knowledge, abilities]- able to negotiate with executives of public businesses, IT division, administrative division, provide competitive analysis based on firsthand information[responsible tasks]business development of solutions for crowdfunded corporations ⇒ content marketing (web articles, videos) towards IT divisions of various scales as well as lead nurturing of BPO business tasks, making appointments by telephone, setting requirements, quotations, continuous proposals, directing at most 200 freelancers, managing progress, concluding contracts, collecting claims.
更新された製品見積もりの情報が届きましたで添付ファイルをご確認下さい。・前回のテレコンでグリッターグルーのペンは色により値段が変わるという事をお伝えしましたが、どの色でも基本おなじ値段だという事でした。・追加でグリッターグルーペン1本とシールを1枚追加商品に追加した時のコスト情報に関して、見積書の黄色のセルの部分をご確認下さい。-シール1枚のコスト:約US$0.12-グリッターグルーペンのコスト:約US$0.25・セーフティレビューの結果、4本のゴム脚が追加になっています。
The updated product quotation information arrived. Please check the attached file.- At the previous tele-conference, you conveyed that instead of the color, the price of the glitter glue changes depending on the color but the basic price is the same for any color.- With regard to the cost information when 1 glitter pen and 1 sticker is additionally added, please check the yellow cells in the quotation. - The cost of 1 sticker is approximately US$0.25 - As a result of a safety review, 4 rubber legs have been added.
あぶくま洞(鍾乳洞)あぶくま洞は1969年9月現在の釜山採石場から石灰岩の採掘中に発見され、1973年観光用に洞窟内部が整備され一般公開されました。観光用のルートは600mですが、一般に公開されていないルートを含めると全長3,300mになります。今後の探査により全長は変更される可能性があります。あぶくま洞は約8000万年前(白亜紀後期)に石灰岩が結晶質の石灰岩に変化したと推定されている。
Abukuma river (limestone cave)Abukuma river was discovered while mining for limestones from the current Kamayama quarry in September 1969. In 1973 the inner cavern was developed for tourism then was open to the general public.The route for sightseeing is 600 meters. Together with the route closed to the public, it has a total length of 3,300 m. Though that number may change due to investigations in the future.Abukuma cave is presumed to have its limestones crystallized approximately 80 million years ago (the latter cretaceous period).
今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。ご提案なんですが、・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか?現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。利益を最大化するためには、 セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。・あなたへの報酬に関しても 「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、同意をいただけますか?
We carried out a meeting today with our lawyer regarding the contract. What we can offer,- is it alright that the "right to set the price" for the online lectures be included on our side?In the current contract, the sale price is written as 180,000 yen.However, after the release of the lecture with this price, it will be necessary to prove that this is the appropriate price.In order to maximize profits, it will be necessary to do X sales, and raise prices contradictorily. Can you agree that with regard to your compensation, it is written that "sales price x standard percentage"?
我々の今までの経緯を下記の通り説明致します。我々は当時何回もテストを行って、A社の承認ベンダーとして認められました。この製品は非常に高圧な使用条件のため、A社に納入する為にはA社の承認が必須だと考えおります。〇〇は特殊な樹脂のため、一般的な製品と一緒だと考えると非常に危険だと思います。弊社の市場調査の一貫として、来期A社はBをどのくらい注文する予定なのか確認をお願いしたく存じます。来期Bを在庫することを検討しており、その参考にしたいと考えおります。
I will explain our circumstances so far as follows.At the time we also carried out several tests, and was recognized as the authorized vendor of Company A.This product is used in extremely high pressure conditions therefore, we thought that the authorization of Company A was required so that we could get supply from Company A.〇〇 is a special resin. therefore I think it's extremely dangerous to think that it is the same as an ordinary product.As part of our company's market study, we ask for confirmation in the coming period if Company A will be ordering how much of B. We are studying the option of getting stocks of B in the coming period. We would like to use these information for our reference.
サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
I am letting you know that the quotation arrived for the sample creation cost. 10 pieces of the heart-shaped, 10 pieces of the oval-shaped, total of 20 pieces for 1100 USD.Work can begin as soon as you agree to the amount. If we can accept your order this week at the end of March our Tokyo office can ship to any overseas office. We will prepare several samples without decoration then send them in the same package. Those are for free. Please use direct bank transfer for payment of the creation fee from TI to the Tokyo design farm after delivery. The handling fee for the wire transfer will be shouldered by TI. I will send you the information of the receiver of the transfer in a separate email.