大阪には近年アジアからの観光客が急増しています。東京と比べて近いことに加えて、LCCも多数就航していることからアクセスしやすく、大阪を拠点に奈良、神戸、京都にアクセスすることができる事が人気の大きな要因となっています。また、東京が大都市特有の多忙な街なのに対して、大阪は地元の人々やカルチャーを通じて日本や日本人に触れ合うことができることも人気の一つの理由といった話も聞きます。
In Osaka, tourists from Asia have increased in recent years. In addition to being relatively nearer to Tokyo, there a lot of LCC ships so access is easy, and with Osaka as the base point, Nara, Kobe and Kyoto can also be accessed, which has become the cause of its popularity. Also, in contrast to.the busy streets of a big city like Tokyo, you will hear that one of the reasons of its popularity is also in Osaka, being able to come in contact with Japan and Japanese people is possible through the local people and culture etc. 。
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Can you do the cancellation and refund process for me?
本国の郵便局に確認したところ国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。ご自宅のご住所をお知らせください。もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。イヤリングはチタンタイプに変更できません。代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。
Upon checking with my country's post office, a reply came that once it leaves the country it cannot be verified here. I apologize but I can't solve the problem. Is the address your own residential address? Or was it the SF express address? If it's the SF address, they may have refused the postal package and then it was returned to sender. Please let me know your home address. Even if no one is home it will be kept by the post office for safekeeping and therefore can be sent again. The earrings can't be changed to the titanium type. Instead, it will be changed to nickel-free parts
返信ありがとうございます。この度は本当に申し訳ございませんでした。返金ではなく商品の再発送が希望ですね。同じく出品している9インチの商品はどうですか?こちらの商品の方が古く価値があります。良ければすぐに発送準備させていただきます。あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。まずは連絡お待ちしています。
Thank you for replying.I am truly sorry about this time.So you want the product to be sent again instead of a refund. How about a similar 9-inch product that is listed for sale? This product is old and has value. If that's alright let me immediately make preparations to send it to you. You know the value of this lucky cat, right? Wonderful. Before anything else I will wait foe your message.
大変お待たせしました。日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)
I am extremely sorry for making you wait.I received a message from Company A that investigation was completed within the day on the 18th, Japan time. The products I have on hand are all around 15 to 10 years old so thank you for deciding it's not a problem therefore I too am relieved. However, according to a collector I know, inspections will become stricter from now on therefore this product will appear in the market less and less. I will gradually offer the products I have for sale while leaving space inbetween sales. (I myself also collect these so there's no reason to offer everything I have for sale.)
後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。
I will put up a few for sale later so please look at their condition and let me know if there's anything you want. Just to make sure, "The very first item is 50% off and 30% off starting from the second item" is a special discount meant as an apology for the inconvenience I caused you so thank you for letting me make it "only once this time". From next time onwards please transact with us with 15% discount which is the "ebay service charge portion and repeat customer discount."
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regardsDeari can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?give me definitive changment with picturethank you
拝啓申し訳ございませんがあなたのメールを後で対応させていただきます.宜しくお願い致します.拝啓ほとんどのあなたから頂いたメールの内容が理解できません. どんなエラーでしたか. そして何をしてほしいでしょうか.写真で具体的な変更を見せればと思います. 宜しくお願い致します.
Time pressureがないときの方がストレスもないし、いいアイディアも浮かびやすいです。また時間に余裕があると物事を俯瞰することができ、結果効率的になると思います。しかし、ネガティブな面もあります。time pressureがないと他の事に興味が行ってしまい、仕事をさぼりがちになったり、時間がかかったりします。STRICT timeで仕事をすると、仕事に集中でき、早く仕事を終えることができます。しかし、疲れやすくなったり、ストレスがたまりやすいです。
When there is no time pressure there is also no stress amd good ideas easily come to mind. Also, when you have extra time, I think you can achieve a bird's eyeview on things and as a result become efficient. However, it also has a negative side.Without time pressure you will become interested in other things, you will develop a tendency to escape from work and this takes up time. Doing work in strict time can make you be absorbed in work and so you can finish work early. However, you become easily tired and it becomes easy to accumulate stress.
① A プラン:50,000円~ Bプラン:30,000円~ Cプラン:10,000円~上記の価格は、素材やモデルによって変わります。②○○○(商品名)に興味があり、先日、個人的に御社のECサイトから商品を発注しました。③実際に商品を試してみて、気に入れば、正式に発注しようと思っています。
① A plan :50,000 yen~ B plan:30,000yen~ Cplan:10,000 yen~The above prices are subject to change depending on the material and model. ② I am interested in ○○○(product name ), and ordered the product personally from your company's ec site the other day. ③I wanted to actually try it and planned to order if I liked it.
返信ありがとうございます。'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。それでは、よろしくお願いします。
Thank you for replying. "Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after. I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now? If not, please do the shipping process as is.The product you sent me before by EMS did not cost custom tax. I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding. Hoping for your kindness.
どうやら、添付した写真に価格を書いてしまったために、逆にあなたを誤解させてしまったようです。申し訳ありません。写真に書いてある価格=「私があなたに販売する価格」つまり、「ebayの出品価格から既に50%引き後の価格」です。なので、3個全部ご購入頂く場合には$◯です。これには、「書留付き郵便の送料」が含まれています。個別購入ももちろん対応させていただきます。しかし、ご検討いただいた上で「いらない」と思った場合には、このメールへの返信は不要です。
Somehow because I wrote the price on rhe attached picture it seems I made you misunderstand instead.I am sorry. The price written on the photo is the "price I will sell with to you." In other words, "the price already discounted 50% from the ebay listed price'. Therefore, if you will buy all 3 pieces it is $o. This includes the "registered mail shipping fee". I can also accept purchase by piece, of course. However, if you think you don't need it after thinking about it, there's no need to reply to thia email.
先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。
I took a one month break since last month but there's a lot I want to buy from your shop again so I made preparations. New products have also arrived huh! Hoping for your kind regard in thw future as well.
それは数年前に私が売った物です。それは今現在、私が持っているものよりコンディションは悪かったです。
It is something I sold several years ago. Right now it's in worse condition than anything I have.
1.KOMにて"Aの要求があった。2.KOM後に、AのBlank Formatが届いた(そこにB、Cの項目があった)3.KOM後に改訂された、DにてWEIGHT関係図書Eが追加された。4.REQ1は、具体的にB,Cの要求は記載がない。具体的な要求の記載や、少なくともKOMで届いたFORMATが見積時にREQ1に添付されていれば理解できるが、REQ1の内容のみではFORMATの内容まで分かりません。従いまして、Aの追加要求についてはコストインパクトが発生します。
1.There was a demand for A in KOM. 2.After KOM, the blank format of A was delivered. (There were also B and C items in there. )3.Weight-related diagrams E was added to D which was corrected after KOM. 4.REQ1 has not stated specifically any demand for B or C. Statement of specific demand, and at least the format that arrived in KOM could be understood if attached to REQ1 at the time of the estimate but it is only in the content of REQ1 that the format content could not be known Consequently, cost impact was generated with regard to the additional demand for A.
私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。($◯の方だけのお支払いでOKでした)今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。発送完了後には、追跡番号をお知らせします。発送までしばらくお待ち下さい。
it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you to misunderstand. There was no need to pay me both $o and $o. (Just paying $o was OK.) Right now I cancelled the $o one and processed your refund. Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal. I am sorry for the worry and inconvenience I caused you. In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time. After shipping is completed I will let you know the tracking number. Please wait a while until it is shipped.
説明文中には〇〇のサインがあるとありましたが、実際にはありませんでした。サインがないと価値が大きく下がるため返金/返品を希望致します。
In the description it says there's a OO sign but actually there was none. If there's no sign then the price greatly falls therefore I want a refund or to return the item.
先程のメッセージを訂正します。先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。もし不明点がありましたら、ご連絡ください。
I will correct the earlier messsage. I found out that you couldn't be contacted because I cancelled the purchase of the product ahead and the product page itself disappeared. In order to avoid that please transact with the following flow. 1. Earlier I have created a product page for your exclusive use so please purchase the product at that page. 2. After completion of the purchase is confirmed, I will cancel and remove.this page. If there is anything unclear please let me know.
彼の誕生日に、彼は塾へ行かないといけないので、食事とケーキを用意します。彼はサプライズが好きなので、わたしは今年の彼の誕生日に何をするか考え中です。わたしの仕事は以前と変わらず管理職ですが、26日だけ違う内容の仕事をします。ブライダルフェアーがあって、お客様にプランの説明をするプランナーが足りないと言う理由からその日限定でプランナーになります。管理職から離れることができるから少し嬉しいです。
He had to go to cram school on his birthday so I will prepare a meal and cake. He likes surprises so I am thinking of what to do on his birthday this year. My job is administrative work just like before but only the 26th day is different from my job description. There's a bridal fair and they say the reason is there are not enough wedding planners to explain the plans to the customers so on that day alone I will become a wedding planner. I'm a little glad I can go away from administrative work.
-ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。お香 オイル50%:DPG50% リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。お知恵をお貸しください。
The scent that is currently in the bottle is gentle and very good. I added samples of these to the 2 products and tried them. That is our main scent product and lead diffuser. the scent: oil50%:DPG50% lead difuser oil 50%:alcohol-based solution 50%When each is been cut by 50% and made as product samples, it became milder and weaker compared to other company's products. The sample of 60 that I tried this time is a very good scent but for us strong scents are necessary. Please lend us your wisdom.
突然のメールをお許し下さい。御社のwebサイトを拝見したところとても良い商品を品揃えしていますね。そこで、さらに安く価値の高い商品を揃えるために私共とビジネスをしませんか?まずは、下記のwebサイトをご覧下さい。日本で購入した価格の30%を手数料として私共にお支払いいただければ御社に商品をお送りいたします。もちろん取り引きする個数によって手数料は値引き出来ると思います。マレーシアまでの送料は無料です。送料には保険代も含まれています。一度ご連絡いただけないでしょうか?
Please forgive the sudden email. I have just seen your company's website and you have an array of very good products. Therefore, won't you do business with us in order to gather high-priced products cheaply? First of all, please look at the below website. if you pay us 30% commission fee of what is bought in Japan we will send the products to your company. Of course, we can lower the commission fee depending on the number of pieces in the transaction. There is no charge for shipping to Malaysia. Insurance fee is also included in the shipping fee. Won't you contact us at least once?