臆病な人間アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家がたまたま不動産屋だっただけの話不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ
A shy personI always write company employee' as my occupation in questionnaires. I absolutely don't write "real estate industry", "own business" and of course "President of the commpany" at all. It's a corporation but of only 1 person, I would be embarrassed to call myself "President" of this corporation.I don't have any self-confidence at all in this job that I inherited from my parent.I graduated from a fine arts university, quit the design office less than a year. Lived a lazy life as a part-timer My parents occassionally would talk only about the real estate business to me who has fallen behind the world. Even though it's a real estate office,there are no employees, If they had to say, Mom and Dad were the employees.
Thanks for purchasing the Dave Bixby tapes! We'll get them right out to you!How'd you hear about this? Do you know other Bixby fans in Japan? I wonder if it would be beneficial if he came there to play a show.Dave Bixby is writing a book about his life, recording a new album of originals, and planning some tour dates in US and Europe. We are excited!Please "like" Dave's facebook page for updates and let your friends know they can find his music on itunes and bandcamp.
Dave Bixbyのテープご購入ありがとうございました。すぐ発送します。どうやって分かったのですか。日本で他のファンを知っていますか。日本へ来て公演したらいいことでしょうか。DaveBixbyは今自分の人生について本を書いたり新たなオリジナルの曲を録音したりアメリカやヨーロッパの公演を計画したりしています。私たちはドキドキと楽しみにしています。DaveのFBページをいいねをつけて最新のニュースを手に入れます。それに、友達にDaveの曲はitunesとbandcampできいてください。
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
I bought the original Yoshindo from an SS farmer with priority but along with the SS farmer's business suspension, I added Company A. However, I had a large quantity of inventory beforehand therefore there was no recent purchase. The inventory was gone so I estimate sales of 30-50 kg per year.
年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売価格にも大きく変動します。単品、複数に関わらずお値引きいたしますので、気になる人形を教えて下さい。私の商品に興味を持ってくれてありがとう。
The value changes depending on a number of factors: the era, the condition of the work, the fabric of the kimono, whether the hair is human hair or not, whether there is an engraved seal of the creator.There are many individual collectors who don't sell their antique dolls in shops. The selling price of collectors varies greatly as well. We will reduce the price regardless be it a single or multiple items so please let us know the dolls that you like.Thank you for your interest in my items.
こんにちは。先日、「・・・」のテーマを購入しました。質問がありますので、ご教授お願いします。Carousel Styleを使用していますが、スライダーの部分は任意のカテゴリーや固定ページの表示はできないでしょうか。よろしくお願いします。
Good day.I bought the ",,," theme the other day.Please advise, I use the Carousel style but can't the slider portion display the optional category or the fixed page? Hoping for your kind response.
高級ホテルで素晴らしい眠りを楽しんだことのある皆様へ。よくある質問。月額リネンサービスは1枚1枚、手アイロンの高級クリーニング仕上げ。リネンの寝心地は、ホテル以上です。ホテルのようなベッドにしたい方。ご購入前に自分のお部屋で見ることができます。今まで選ばなかった意外なコーディネイトがお気に入りになることも!ホテルライクインテリアのコーディネーターが、素敵な組み合わせをお届けします。大きいサイズのリネンはご自宅でのお洗濯も大変。リネンコンシェルジュはそのお悩みを解決致します。
To our guests who have enjoyed wonderful sleep in our high class hotel. Frequently asked questions. The monthly linen service is 1 sheet 1 sheet. Finished with high-class cleaning service and hand-ironed. The sleeping comfort of the linen is better than a hotel's. For those who want to sleep in a hotel-like bed. You can look at it in our own room before purchase. The hotel-like interior coordinator can assemble a wonderful set of coordinated linen with surprising coordinated linen that you have never before selected which you will like and have it delivered to you. Large-sized linen is difficult to wash at home. The linen concierge can solve that problem for you.
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
25センチでいいようです。それはアメリカのサイズ7番号の相当ですね?
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The price of A differs with every ordinary fiscal year. Also, B is C only on the first time but this time it has become D. (The yellow colored point in the table.) Is this simply a mistake in the entry? Or is there an intention to it? I heard that you were in charge of E. Please tell me the results of the quotation estimate. Also, previously, I received the price for individual pieces. We need the same type of prices this time too. Please tell us if there is information you need to provide from now on. With regard to F, the number of G has not been decided so it could not be completed. After G was decided temporarily, changes happened one after the another so it looks like adjusting H will take some time. A problem occurred that we did not predict.
「人間が傷つけた土地をアートで再生する。それは僕の仕事です。」日本、北海道札幌市の郊外にあるモエレ沼公園。「全体がひとつの彫刻作品」として造成された公園であり、彫刻家イサム・ノグチがその生涯で最後に遺した作品、ランドアートでもあります。園内にはプレイマウンテンと名づけられた山やビーチ、様々な遊具などが幾何学的に配置されており、来園者は自然とアートが融合した独特のランドスケープを楽しめます。
"I revive ground that has been hurt by humans by turning it into art. That is my job." Moerenuma Park in the outskirts of Sapporo city, Hokkaido in Japan. It is a park that was created as "Its entirety is one sculpture". the final work left behind by sculptor Isamu Noguchi in his lifetime, it is also a land art. Jn the park is a mountain called Play Mountain, a beach, various toys etc have been arranged geometrically, visitors can enjoy the unique landscape where nature and art are combined.
また、この公園の地下には270万トンもの廃棄物が埋め立てられています。ゴミの埋立地に造成されたこの場所は、イサム・ノグチ自身の自然回帰、環境再生の想いをカタチにしたシンボルでもあります。
Also, under this park 2.7 million tons of garbage is buried. This place which was made into a garbage landfill site, is a symbol of Isamu Noguchi's thoughts on returning to nature, and the rehabilitation of the environment.
山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains. In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin. In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.Established in 1185- 1190,
倉庫の稼働にあたり、弊社からシステムを提供させて頂く予定です。その際、入荷及び出荷データを貴社のシステムと連携させて頂く必要があります。尚、自動的なデータ接続も可能ですが、別途開発費用がかかります。詳細につきましては、要件定義で摺合せ予定です。内容次第で追加費用がかかる可能性があります。
Our company plans to provide a system to run your warehouse. At that time, it will be necessary to allow us to link with your company's supply and shipment data. Automatic data connection is possible but it will entail a separate development cost. For the details, we plan to have a meeting to discuss and define the requirements. Additional fees may be necessary depending on the scope of the arrangements.
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
B company provides onsite employee training in Singapore, training of Japanese managers, development of global leaders who will be active around the world etc. , and services that will pave the way to partnerships with overseas onsite corporations, regional headquarters and global organizations around the world.In addition, we join with social entrepreneurs, mostly in Southeast Asia, Japanese-run businesses, and Japanese social entrepreneurs, and provide facilitation services etc that will solve social problems through global teams. The sales and marketing work in our company is for the sake of letting many people know what we do. It's a job that makes people our fans.
我々は、シンガポールのみならず、日本とタイにも拠点があり、グローバル視点での営業・マーケティングも求められます。仕事内容ウェブマーケティングの企画と実行ウェブサイト デザインと開発各種HRテックサービスの運用HRテックサービスの提案営業セミナーの企画・実行会社のブランディング戦略の立案から実行など幅広い仕事を期待しています。必要な能力ウェブ開発スキル 中級プログラミングスキル 中級日本語能力:N2以上マーケティング領域での仕事経験あり
We are based not only in singapore but also in Japan and thailand. we also require sales, and marketing with a global view. Job descriptionPlanning and execution of web marketingWebsite design and developmentAll types of HR tech serviesPlanning and execution of seminarsProposal to execution of company branding strategies required skillsintermediate Web development skills Intermediate programming skills Japanese proficiency: N2 or aboveExperience in the marketing field
メーカー型番「EX410-BK」=「ASIN:B076Y11R6S」は半年前にも、商標権侵害として出品停止になりました。Amazonの出品停止は理不尽です。お忙しい中大変申し訳ありませんが、メーカー担当者のあなたから、出品再開できるようにAmazonに要請していただけないでしょうか?
For the last 6 months, the product with manufacturer model number EX410-BK」=ASIN:B076Y11R6S has also been halted due to trademark infringement. Amazon's listing halt order is irrational. I am extremely sorry for taking up your time while busy but can't you request Amazon so that it can be relisted since you are in charge of the manufacturer.
昨日、日本Amazonからいきなり、「ASIN: B076Y11R6S」を出品停止にしたとメールが来ました。理由は適切なブランド名を入れてないということです。私は商品ページのブランド名欄に「element airsoft」を入力し、また、私はあなたの会社の商品URLとインボイスを提出しました。商品URLとインボイスには「element airsoft」とロゴが入っています。しかし、Amazonからは引き続き出品停止にすると再度返答がきました。
Yesterday an email came from Amazon Japan suddenly, saying to cease selling ASIN: B076Y11R6S. The reason they said was that it was not included in appropriate brand names. I entered :"element airsoft" in the brand name column of its product page and submitted your company's url and invoice again. The name "element airsoft" and logo are included in the product's url and invoice. However, a reply from Amazon came again that they will continue to cease its listing.
We can offer the MOQ with a total of 4 pairs. Our retail price is $119No we do not have high res photos yet or the updated shoe. It’s a very small stitching change.If you’re interested in buying the MOQ we would need to put the order in by Monday to have it ready by Jan 10th with our order. Any delays will dramatically delay production, as our manufacturing will take a break late January-February.Please let me know if you have any questions,
私たちはご注文は4足の最小量で提案できます。販売価格は一足119ドルです。最小量で注文したいであれば月曜日までに発注していただければ1月10日に私たちの注文とともに用意できます。製作所は1月の末ごろに休憩するので何かありましたら出産は遅刻になります。ご質問があったら遠慮なくご連絡ください。
こんにちは。メールの返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。現在、仕事が忙しく、もう少し時間をください。御社とは、是非ビジネスをしたいと思っております。弊社といたしましても、ベトナムとの貿易を増やしていく予定です。来年の4月になってしまいますが、ベトナムとの貿易をスムーズに進める為に、ベトナム人スタッフも入社予定です!少々、お時間いただきますが、資料をまとめて、後日お送りいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Good day.I apologize for the late reply.At present it's busy at work, please give me a little more time.I definitely would like to do business with your company.Even at our company plans to increase trading with Vietnam. We plan to hire Vietnamese staff so that trading will go more smoothly, but that will be in April.If you can give me a little more time I can gather materials and send them to you in a few days.Hoping for your kind response.
辛いお気持ち、よく分かります。私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。匿名だと思って好き勝手言ってきますよね。私も中傷誹謗に疲れ切っています。その為、活動できずにいます。正直、アカウントを閉じたいですが、それをすると私を中傷する人達が喜ぶだけですので、何とか耐えてこのアカウントを残しています。貴方の苦しみを軽くして差し上げられたら、と思いますが、どうすれば良いのか分からない。ですが、私は貴方の味方でいると誓います。
Fortunately I know how you feel.I am Japanese but I am tired of people's malice about having Japanese as a minor language. What more if it were English, right?They can think it's a pen name and say whatever they like.I'm tired of the slander and libel too. That's why I can't go out and do anything. To tell the truth I want to close my account.But doing that will only make the people who slander me happy so somehow I endure it and this account is all I have left.I thought it best to make light and distance from your suffering but I don't know what's the best thing to do.But I swear to be on your side.
発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。
With regard to the proposal that you have no problems with the content of the order, I ask the order to be forwarded to the manufacturer. I think that if you collated the orders before placing them then the procurement of stocks will become delayed like this year. If you place your order early you can get a discount from the manufacturer so other companies' wholesalers have already stopped taking orders last week. You have already been able to buy with a cheaper order with other companies than from our company therefore I worry if you should place additional orders at our company.In the past you have placed orders in our company but was able to place orders with our companies. That might happen with this brand too so can't you proceed with the order with his conditions?