Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

A. de Guzman (kamitoki) 翻訳実績

4.8 11 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 タガログ語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kamitoki 日本語 → 英語
原文

臆病な人間

アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた

不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった

法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった

親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった

美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家が
たまたま不動産屋だっただけの話

不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ

翻訳

A shy person
I always write company employee' as my occupation in questionnaires.
I absolutely don't write "real estate industry", "own business" and of course "President of the commpany" at all.
It's a corporation but of only 1 person, I would be embarrassed to call myself "President" of this corporation.
I don't have any self-confidence at all in this job that I inherited from my parent.
I graduated from a fine arts university, quit the design office less than a year. Lived a lazy life as a part-timer
My parents occassionally would talk only about the real estate business to me who has fallen behind the world.
Even though it's a real estate office,there are no employees, If they had to say, Mom and Dad were the employees.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。

翻訳

The price of A differs with every ordinary fiscal year. Also, B is C only on the first time but this time it has become D. (The yellow colored point in the table.) Is this simply a mistake in the entry? Or is there an intention to it? I heard that you were in charge of E. Please tell me the results of the quotation estimate. Also, previously, I received the price for individual pieces. We need the same type of prices this time too. Please tell us if there is information you need to provide from now on. With regard to F, the number of G has not been decided so it could not be completed. After G was decided temporarily, changes happened one after the another so it looks like adjusting H will take some time. A problem occurred that we did not predict.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。
以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。

翻訳

With regard to the proposal that you have no problems with the content of the order, I ask the order to be forwarded to the manufacturer. I think that if you collated the orders before placing them then the procurement of stocks will become delayed like this year. If you place your order early you can get a discount from the manufacturer so other companies' wholesalers have already stopped taking orders last week. You have already been able to buy with a cheaper order with other companies than from our company therefore I worry if you should place additional orders at our company.
In the past you have placed orders in our company but was able to place orders with our companies. That might happen with this brand too so can't you proceed with the order with his conditions?