支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。8/8発注分の配送はDHLでお願いします。8/15発注分は通常通りFedExでお願いします。早急に発送をお願いします。
I apologize for a late reply.I have just paid for order of 8th August and 15th August today and I would like you to confirm this payment.For order of 8th August , please use DHL.For order of 15th August, please use FedEx.Please ship the products ASAP.
ご担当者様本日、以下の通知をAmazon.co.ukより受領しました。--------------------------------XXXXX--------------------------------この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。
Dear Sir or MadamI received the following notice from Amazon.co.uk today.--------------------------------XXXXX--------------------------------I do really apologize for having put your item up for Amazon, which has no marketing permission in EEA.
あなたが発送した4つの荷物のうち3つを受け取りました。しかし、そのうちの1つがインボイスがないため税関を通過できない状態です。この1つの荷物はケーブルです。至急、このケーブルのみの申告額299ドルのインボイスを作ってメールで送ってください。ケーブルが無いと商品が使用できません。宜しくお願い致します。
We received 3 packages out of 4.We have not received 1 package, which is cable, because of no invoice and it is at customes waiting for the invoice.Could you please send the invoice of this cable by e-mail?The declared price is $299.We can not use your products without this cable.We are looking forward to your reply and the invoice soon.
再度、よく確認してください。前回の取引では航空便で23kg、80.65€でした。今回は船便にもかかわらず、235kg、967.5€の送料です。なぜ遅い船便なのに1kgあたりの送料がこんなに高いのですか?いずれにせよ荷物が届かない以上、お支払いした代金は一旦、ご返金ください。高い送料もお支払いしています。確実に荷物を届ける義務があなたにはあります。それがビジネスマナーだと思います。今回の問題解決後は、引き続きビジネスを継続するつもりです。それでは、良い知らせをお待ちしています。
Could you please check it again?It was 23kg, €80.65 last time.But this time, it is 235kg and the fee is €967.5.Why is it so expensive this time?Anyway, please refund since the products have not been arrived to us yet.We have paid high shipping cost.You need to ship the products for certain and that is business manner.We need you to solve the problem to continue our business.We are looking forward to your reply soon.