3月の上旬に入荷するなら、返金の必要はありません。代わりに差額分として20”bar&chain をもう1セット無料で提供してくれませんか?確認です。16"bar、18bar"、20bar"、どのセットでも$470ということですか?それとも、下記のような金額ということでしょうか?この金額であれば、4セット~6セットの追加注文を検討します。また、下記のようなオーダー方法は可能ですか?可能な場合は合計金額も教えてください。値引きよろしくね。
If you stock in early March, there is no need to refund.Could you give me another free offer sets of 20 "bar & chain as a difference segment instead?Just to confirm.16"bar, 18bar", 20bar" or whatever set is $ 470?Or maybe that is amount as shown below?If this is amount, you should consider an additional order of 4 sets to 6 sets.Is also available to order the following below?If available, please tell us the total amount.Thank you for discount.
こんにちはもし、私が商品を落札できた場合、日本で商品を転売し易いように、ビデオ映像の写真でチンタオ酒のマークがはっきり写っているオリジナル写真をEメール添付で1~2枚譲って頂けますか?Ebay上の写真はコピーすると小さくなって ぼやけてしまうので。
HelloMaybe, If I was able to win the item,To make the product easily to resell in Japan,Can you take over one or two the original photo that marks of Qingdao video image that is reflected clearly in the photograph to the E-mail attachments? It's because the copy of photos on Ebay is small and photos became blurred.
あなたとのビジネスを継続したいと考えています。あなたから届く製品に不満はない。到着にかかる日数に不満があり、不安に感じるのです。私は到着していない4台の346xpを入手することを望みます。新たな発送手続きは何日かかりますか?私の米国の住所には何日位で到着しますか?また、新たに発送する場合に16" bar & sau chain に変更する事は可能ですか?この場合、差額の返金を了承できますか?次回の購入時には何ドル割引してくれますか?早い返信を期待しています。
I think I want to continue a business with you.There is no complaints about a product I received from you.There are complaints to the number of days based on arrival, I feel anxiety.I hope that you have a four 346xp which hasn't arrived.How many days the new shipping process will take?Is in my address in the United States will arrive in about few days?In addition, is possible to change 16 "bar & sau chain if you want to send it out the new one?In this case, can I accept the refund of the difference?Could you discount of how much dollars at the time of purchase in the next ?I'm looking forward to your fast reply.
アクレダ証券の窓口で、カンボジア証券取引委員会の認証番号や口座番号等については、メールで連絡すると聞いています。もし、手続きに何か不備等があれば、ご連絡下さい。今回は、急な出張でまた滞在期間も非常に短かったので、お会いできませんでしたが、また、訪問する機会があると思いますので、お会いできる日を楽しみにしています。.今年は、運よくマーケットが上向いてきており、プノンペン水道公社のIPOも、いいスタートが切れそうですね。今後も、コンタクトをしたいと思います。
Akureda at the counter of securities, I have contacted via e-mail about the authentication number or account number with the Securities and Exchange Commission of Cambodia. If there is something incomplete or inappropriate procedures, please contact us.This time, it was very short period to stay again in a sudden business trip, I can't meet you but I think there is a chance for me to visit you again, I look forward to the day I can meet you.Luckily, this year, the market has been picking up, I think it's a good start for IPO's Phnom Penh Water Supply Authority, but it has run out now. I think I want to contact you from now on.
この度は、eメールでお知らせをいただき、ありがとうござました。ご無沙汰しておりますが、諸事順調にいかれてることと察します。カンボジア経済も、順調発展しており、継続して注目しています。さて、プノンペン水道公社のIPOについては、先日、Chantaraさんから、連絡をいただき、アクレダ証券の口座開設の書類一式をお送りしました。また、2/10に、プノンペンのアクレダ銀行に行き、銀行口座も開設しました。
This time, I received a notification via e-mail, thank you very much. you don't have to do anyting, but we consider you to do some smoothly. Continuing attention for Cambodia economy has growth smoothly.Oke, Recently, we take a phone from Mr. Chantara, Phnom Penh Water Supply Corporation for the IPO that he sent a dossier to open an account of Akureda securities. In addition, on 2/10, he went to Akureda bank in Phnom Penh, he also open a bank accounts.
こんにちは。私にクレジット会社から不明な請求が届きました。2012年1月4日に¥9915を使ったとされています。私はこのような商品を購入していません。すぐに調査して、返金をしてください。早急に解決いただけることを強く望みます。よろしくおねがいします。
Hello.I was received an unknown request from the credit company.I have been using ¥9915 on January 04, 2012.I don't buy the item like this.Please check it immediately and refund.I hope to have the solution as soon as possible.Thank you very much.
2. 震災があった宮城県、震源地の近くに住んでいた家族を心配しました。いてもたってもいられず、とにかく現地に行き食料と暖かい毛布などを届けたかったが現地に入るには厳重な警備でしたので、どうにか現地に入る方法や情報そして今出来る事を考えていました。起きてしまった事なので現実を受け止め、先に進む事をひたすら考え被災地が必要とする炊き出しの情報や必要物資を手配したり、とにかく毎日そんな事をして過ごしていました。
2. There was an earthquake in Miyagi Prefecture, I was worried the family who lived near the epicenter. Some are not even stand, anyway I wanted to go to the site to deliver such as food and warm blankets, but security was very tight, so I was thinking what I can do now and how to enter the site or find information about it. I woke up and try to accept the reality, It's necessary to arrange some goods and information about emergency rice feeding in disaster area that requires and thinking earnestly to proceeding, I was spent doing that every day anyway.
1. 外見だけでなく、メンタルアップして心の美を磨き、自信を持てるように。それはメンタルを鍛え、外見だけではない内面に向けた美容法ともいえます。美の人生を開拓するための、フィジカルとメンタルの両面からのサポート役・アドバイザーこそが自らの役割と自覚して、いまビューティライフプランナーを名乗っています。美・食・精神をサポート出来たらと思います。メイクは外見だけではなく女性のメンタルが反映されますので、メンタルケアをしながらメイクを通じて一緒に成長出来たらと思っています。
1. Not only appearance, but be confident and shine the beauty of the mind up mental, It is a mental exercise, the true inner beauty is not just for appearance. In order to develop a life of beauty, I'm aware of what their own role and supporting role of advisors from both sides of the physical and mental, To call the beauty life planner right now, we hope you can support it with the spirit, food and beauty. Because the make-up will reflect the women's mental and not just an appearance, once you have thought you can growth make-up together through the mental make-up care.
連絡を差し上げてから24時間が過ぎましたあなたが送った国際郵便はビニールレコードは1枚しか有りませんでしたその証拠に郵便物の重量が0.3キログラム、つまり300グラムの送料とドイツポストの記載とサインがありますピクチャーレコードは重く梱包して2枚を300グラムでは遅れませんもう1枚のMADONNA RARE MOMENTS VOL. 1を発送していなければ7日かで届くEMS国際速達で送ってください24時間以内に連絡なければ残念ですがebayに異議を申し立てます
24 hours have passed since we call you.International mail that you sent the vinyl record wasn't only one.There is a sign of description about 0.3 kg is the weight of postal items, It means 300 grams of Deutsche Post is shipping.Picture record will not delay the two packed with weight 300 gram.If you did not ship one other of MADONNA RARE MOMENTS VOL 1,Please send it with EMS international express delivered in 7 days.I'm sorry If that services do not contact you within 24 hours please contact ebay about your complaint.
あなたがレスリングを始めるきっかけとなった、憧れていたレスラーは誰ですか?
Who wrestlers you had been yearning is? That made you start wrestling?
先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I have received the goods a few days ago. I was confirmed, but as shown in the photograph, the glass has been broken.As shown in the photograph, It has been packed in a cardboard inside outer box in addition, but cushioning material between the outer box and inside box didn't seem to contain it well. At I saw in the eBay description, there was a return within 7 days, so I would like to return it. I want to refund my money. I think insurance is shipped originally (like cellar) and perhaps become a procedure. I'm looking forward to your reply. Thank you.
このゲートは従来のゲートと違いまして、磁気カードやICカードを使わなくても人が通過することが出来るゲートになっています実際の物はこちらですこれは、普通の紙をプリンターで印刷したものですこの紙にスクリーンコードというものを目に見えない形で印刷して作ったカードですこのカードをセンサーにかざすことで通ることが出来ます従来の磁気カードICカードと違うのは、普通のプリンターで作れますので、コストを削減できることですお客さんが来たときにプリントする、など簡単に出来ます
This gate was different from conventional gate, making this gate able to pass through without using a magnetic card or IC card.The actual thing is here.This is what was printed on a printer in plain paper.This card was made to print an invisible form of this paper called screen code.You can pass through the sensor by holding this card.This is unlike an IC card with conventional magnetic card, so you can put it on an ordinary printer, and you can reduce the cost.You can use it easily such as print an arrival visitor.
こんにちは。先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないようですので、メールにて用件をお伝えします。現在、御社で保管されている商品○○○○○○○○○○○○○○ について、確認をお願いします。こちらの商品、私は同じ商品を購入したことがあり、実物も知っています。よって、商品パッケージのだいたいの大きさ、重さを知っています。
Hello.Reviews about the Ticket# LTK52501460561X that I sent it recently,This is from Staff who speak Japanese, but they can't receive a phone,so please sent your complain via email.Please check some products about ○○○○○○○○○○○○○○ that are currently stored in your company.About that item here, I may have purchased the same item, and I also know it is original.So, I know the approximate size and weight of product packaging.
以前のTL案件の検品をしているところです。おそらくあなたも気がついているかと思うけど、納品してもらったファイルには2点の問題があります。1.登録してない画像が表示されるこれはターボリスターのバグかも知れませんが修正が必要です。添付のファイルから商品とは異なる画像はすべて削除してもらえませんか?1商品に必要な画像は最高でも3点です。2.あなたが追加してくれた画像について他社のロゴやURLアドレスが記載されている例があります。無償で修正してもらえますか?
Just have a previous inspection for TL(Translation) projects.I think you probably also noticed that,but the problem is there two points in the file were asked to deliver.1. Images that haven't registered will be displayedThis is probably bug in the Turbo Lister but it will need to be fixed.Could you remove all product image that is different from the attached file?required image is needed at most three points for one product.2. About the image that you gave me to addThere are examples of other logos and URL address that have been described.Would you fix it for free?