[日本語から英語への翻訳依頼] あなたとのビジネスを継続したいと考えています。 あなたから届く製品に不満はない。 到着にかかる日数に不満があり、不安に感じるのです。 私は到着してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kadalbelang さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mirakomaによる依頼 2012/02/24 02:37:16 閲覧 4333回
残り時間: 終了

あなたとのビジネスを継続したいと考えています。
あなたから届く製品に不満はない。
到着にかかる日数に不満があり、不安に感じるのです。
私は到着していない4台の346xpを入手することを望みます。
新たな発送手続きは何日かかりますか?
私の米国の住所には何日位で到着しますか?
また、新たに発送する場合に16" bar & sau chain に変更する事は可能ですか?
この場合、差額の返金を了承できますか?
次回の購入時には何ドル割引してくれますか?
早い返信を期待しています。

kadalbelang
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 03:06:50に投稿されました
I think I want to continue a business with you.
There is no complaints about a product I received from you.
There are complaints to the number of days based on arrival, I feel anxiety.
I hope that you have a four 346xp which hasn't arrived.
How many days the new shipping process will take?
Is in my address in the United States will arrive in about few days?
In addition, is possible to change 16 "bar & sau chain if you want to send it out the new one?
In this case, can I accept the refund of the difference?
Could you discount of how much dollars at the time of purchase in the next ?
I'm looking forward to your fast reply.
★★★☆☆ 3.5/4
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 02:56:36に投稿されました
I would like to continue to have business with you.
I do not have any complaining the products from you.
I have a fear and have complain about the days about arrivals.
I hope to get four non-arrival products of 346xp.
How many days do you need for the new shipping process?
How many days do the products arrive at my American address?
Also, is it possible to change 16” bar & sau chain if you ship me new ones?
In this case, can I gain approval the refund of the differences?
I am looking forward to hearing from you soon.
★★☆☆☆ 2.0/1
kadalbelang
kadalbelang- 12年以上前
You have forgot on [次回の購入時には何ドル割引してくれますか?] translation..
Thank you :)
cony_ac539985214
cony_ac539985214- 12年以上前
Sorry, I forgot it and thank you for telling me. The line is below. thank you.
"How much dollars can you discount for the next time purchases?"

クライアント

備考

チェーンソーの取引に関する、返答・質問の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。