[日本語から英語への翻訳依頼] 先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。 写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん cony_ac539985214 さん kadalbelang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ken1981による依頼 2012/02/13 18:45:25 閲覧 2536回
残り時間: 終了

先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。
写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 19:05:52に投稿されました
Yesterday I received the item. I found the glass was broken as shown in the photo.
The item was packed in double packaging way but apparently there were not enough cushions between the external box and inner box.
I want to return the item. So will you refund the amount I paid?
According to the description at eBay, I can return the time within seven days.
That's why I want to return it and get a refund.
I believe that the sender (seller) will claim for the loss on the insurance.
I am looking forward to hearing from you soon.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 18:58:41に投稿されました
I got the item the other day. I checked it, and the glass was broken.
Like the picture, it has the one cardboard box in the other box; however it does not have enough cushioning packaging between outside and inside cardboard boxes. I checked the policy of eBay and it said “return in 7 days.” That is why I would like to return it. Also, please refund it. I think the seller has to register the insurance. I am looking forward hearing from you. Thank you.
kadalbelang
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 19:02:30に投稿されました
I have received the goods a few days ago. I was confirmed, but as shown in the photograph, the glass has been broken.
As shown in the photograph, It has been packed in a cardboard inside outer box in addition, but cushioning material between the outer box and inside box didn't seem to contain it well. At I saw in the eBay description, there was a return within 7 days, so I would like to return it. I want to refund my money. I think insurance is shipped originally (like cellar) and perhaps become a procedure. I'm looking forward to your reply. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/6

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。