このベースのフレットの残りは約70%程度です。サウンドはまさにリッケンバッカーの音です。気になるノイズや演奏に問題のある個所はありません。ロッドレンチを挿入するため、ロッド下の木部を少し削ってあります。通常時はカバーがあるので見えません。スルーネック構造でありながら、メイプル特有の音の立ち上がりの早さと芯の強さを持つリッケンバッカー4001のサウンドです。追加+US$50でノンブランドですが中古のハードシェルケースに入れて発送も可能です。あなたのご意見をお聞かせください。
The rest of the fret of the base is about 70 %.The sound is the sound of the Rickenbacker exactly.There is no place that has a problem in performance and noise to be worried about.To insert a rod wrench, the wood under the rod has been cut a little.I can not see as there is a cover in usual state.While being a neck-through construction, this is the sound of the Rickenbacker 4001 with the core strength and maple-specific speed of the rise of the sound. If you pay additional + US $ 50, though It is a non-brand , it can also be send inserting into the used shipping hard shell case.Please let us know your opinion.
外観にはスレがございますが、使用に支障のあるダメージはございません。ファインダーにチリの混入がございますが、クモリなど視野の妨げはございません。光学部にチリの混入はありますが、カビやクモリは見受けられません。シャッターは精度は不明ですが全速作動しています。両シャッターボタンでシャッター切れます。ヘリコイドの状態は正常でピント合わせに支障はございません。モルト劣化あり写真及び記載以外は付属しません。
There is a thread in the appearance, but it is so small damage that it would not cause difficauties to use.There is a mixing of dust in the view finder, but it would not interfere with the field of view, such as fogging.There is the inclusion of a few dust in optical section, but it would not cause cloudy and mold.Regardig the shutter, accuracy is unknown, but it is working full speed. So I can release by using both shutter button.There is no trouble on focusig because the hericoid is in the normal state.There is malt degradation.It does not come with other than a statement and photograph.
早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。EMSの伝票に記載する、あなたの電話番号もお教えいただいて宜しいでしょうか?私の住所は以下になります。今回は残念な取引になりましたが、アメリカの取引先の中であなたほど誠実な対応をしていただける方は他にはおられません。お客様が神経質な方ですので、厳重に梱包をしていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your contact us as soon as possible.Since I will send by ship tomorrow, upon arrival, please send back the replacement.After shipping, I will let you know the tracking number of EMS.And have you tell us your phone number for describing in the document of EMS.Would that be possible ?My address is as follows.Though transaction of this time became unfortunate result, in the business partner of the United States there is no other person who could do such sincere response like you.As customers are quite nervous, I am very glad when you can have a strictly packing.Thank you very much for your best cooperation.
我々のショップはPayPalの支払のみ対応しています。PayPalのお支払い回数は原則、1回払いのみとなりますが、ご利用のクレジットカード会社によりましてはお支払い完了後お客様ご自身にてお支払い回数変更をお申し出いただくことにより、ご決済後に分割払い・リボ払いに変更する事が可能です。ただし決済後、分割払い・リボ払いへご変更する場合は、お客様の設定・金額などが条件を満たしている必要があります。詳細については各クレジットカード会社のホームページをご確認下さい。
Our shop supports payment of PayPal only.Number of payment of PayPal will principly only one time payment, but possibly much more by your using credit card company.By having you let us know how many times you want to pay, number of payments could be changed after the completion of your payment, it is possible to change installments revolving credit after the settlement.However, in case of changing your installments to revolving credit after the settlement, it is necessary to meet with conditions, such as setting and value etc.Please check the website of each credit card company for more information.
私が購入した商品がそちらで発送されたようなのですが、トラッキングナンバーを入力しても追跡ができません。販売者からは配送業者が荷物をなくしたか、盗まれたかもしれないといっているのですが、そちらで調査はしていただいているのでしょうか?貴重な荷物ですので急いでいます。必ず今日中に返事をください。
Products I have purchased that seem to have sent out over there, but I can not keep track even though I enter the tracking number.I heard from the seller that delivery company have lost the luggage, or may have been stolen somewhere, but would you be looking for over there ?I am in a hurry because it is valuable luggage.Please reply before the end of today.
数日前から私が転送依頼をかけたゴルフクラブ7点について問い合わせているのですが、一向に返事がもらえません。どうなっているのでしょうか?商品は確実にそちらの倉庫に届いているはずですので、日本に来ていない以上そちらにあるはずなのですが。前回もいいましたが、とても貴重な商品で再購入はとても難しいのです。すでにこちらにも損害が出ています。弁償は望んでいませんので、一日も早くこちらに届くようにしてください。今日中にかならず返事をするようにしてください。
I'm inquiring about the seven stick of golf clubs that I put the transfer request from a few days ago, but I have not got the answer at all yet.What's going on?Since goods should be delivered surely to the warehouse there, it is expected it to be there as they have not come to Japan.As I said last time, repurchase is very difficult because of very valuable commodity. Damage has laready come out in our side.I do not want to think about compensation, please arrange to arrive here as soon as possible.Please do reply before the end of today.
私が購入したシューズ3点の状況はわかりましたか?連絡していただいたトラッキングナンバーをUSPSで確認しましたが情報が出てきません。こちらからもUSPSに問い合わせしましたが返事がもらえないので困っています。そちらには何かUSPSから返事はありましたか?とても急いでいて、絶対に必要なものなのでこちらに届くようにしてください。そして必ず今日中に一度返事をください。
Did you know the status of the three pair of shoes that I have purchased ?I confirmed by USPS tracking number that you had contact information but did not come out.I'm having problems as I could not get the answer even if I query to the USPS from here, too.Were there any reply from the USPS anything there ?Could I ask you to arrange so as to reach them here in a hurry because they are absolutely required.And don't forget to reply once within today.
この商品は日本仕様の100Vですがあたたの国の電圧に適合していますか?この商品は非常に精密に出来ていますのでわずかな電圧の変化で不具合、故障、火災等が考えられます。もしも、キャンセルする場合は早く連絡してください。
Though this product is 100V, the Japanese specificationscould this comply with the voltage of your country ?Because this product are made very preciselyit would be considered to be occured failure, out of order, fire etc by a small change in voltage., Please contact early if you want to cancel.
私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね!発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。多分、◇にはその特典が終わってしまうだろうし、私が先に払っておけば貴方にその特典があげれるから!確かにBlu-rayだから高いけど、私は貴方を信頼しているから代わりに支払うのは何の問題も無いよ。◇に商品を取りに行ったら貴方に送料をお知らせするね。勿論マグカップも付くんだけど、端的に言うと◯で対象商品を買うとポイントが貰えて、そのポイントで景品と交換出来るの。
I definitely like it if the gift from you ! Please expect from mine also !Release Date's ◇, but you can do pre-payment for the product price in ◯.Probably, the benefits will end befoe ◇ , and if I pay ahead because its benefits could you use ! Certainly the payment is high because of Blu-ray, but because I have confidence in you, so there is no problem. ◇ I will inform you of the postage if I went to get the goods on ◇.As a compliment I can get Mug also, of course, but simply speaking, I can get some points if I buy for items In the ◯ , it can be replaced a prize at that point.
4chの外部熱電対を取付可能●外部熱電対はコネクタで取り付け、交換も簡単です●K種熱電対を最大4chまで取り付けできます●それぞれの熱電対は、計測中にモニタリング可能安全性に配慮した機能●ドア自動ロック・アンロック●過昇温防止機能●スタート温度監視機能●ヒーター、熱電対の断線警報●非常停止ボタンパターンマッチングには予め画像を登録しておく必要があります「感覚で判る」表示機能●撮ったデータをすぐに3次元表示今までの点計測の常識を覆す「面計測」による高速形状測定
Can be mounted external thermocouple 4ch● Easy fitting and replacement of the external thermocouple with connector● Can be attached up to 4ch the K species thermocouple● Each thermocouple can be monitored during the measurementFunction in considering for safety● Automatic door locking and unlocking● Excessive temperature protection function● Start temperature monitoring function● Burn-out alarm function for heater and thermocouple● Emergency stop buttonThere is a need to register the images in advance in the pattern matching Display function of "It can be seen in the sense"● The immediate three-dimensional display of the data takenIt overturn the common sense of point measurement until nowHigh-speed shape measurement by "surface measurement"
目標温度プロファイルを作成制御したい箇所に熱電対を貼り付け[プロファイル作成モード]で開始をクリック補正データ作成完了均一な温度分布を再現する独自の対流方式●独自の対流方式により、測定基準ガラス面の温度分布を均一に保ちます●実際の実装リフローを正確にシミュレーションします●冷却方法は、エアクーラーによる強制空冷冷却時間を短縮し、効果的に作業を進めることが可能パターンマッチングによる位置補正機能●測定途中でワークがずれてもパターンマッチングにより画像の位置補正を行います
Create a target temperature profilePaste the thermocouple to the section you want to controlClick Start in the [profiling creation mode]Complete creation of correction data The own convection to reproduce a uniform temperature distribution● By own convection method, keeping a uniform temperature distribution of standard glass surface to be measured● Accurately simulation of the actual implementation of reflow● Cooling method, can be reduced the forced air cooling time by the air cooler, and made the proceeding effectiveThe position correction function by pattern matching● Make the position correct the image by the pattern matching even if work is deviated in during measurement
樹脂、金属などの異なる材質も視野内なら同時に測定リードピッチ間計測などの2次元検査も同時に検査さまざまな角度からワークを検証面計測を活かした多彩な解析機能撮影タイミング毎のデータを解析することで、リードはもちろん樹脂の変形も正確に把握めんどうな調整は不要簡単3ステップでワーク温度に自動で補正プロファイル作成モードによるワーク温度のプロファイル習得が可能一度作成すると、以降はワークに熱電対がなくてもワーク温度になるよう雰囲気温度を自動で補正、めんどうな調整の手間がかかりません
Different materials, such as resin, metal also are measured at the same time if the field of view.Two-dimensional tests such as measurement between lead pitch are also checked at the same time.Verifying the work from a variety of anglesA variety of analysis function by utilizing the surface measurementBy analyzing the data of the imaging timing , it is accurately grasped the deformation of not only the lead but also the resin.No need of troublesome adjustmentThe auto-correction to the work temperature in 3 easy stepsPossible profile acquisition of work temperature by the profile creation modeOnce you create it, as it correct automatically the ambient temperature so that the work temperature even without a thermocouple in the work, no need the hassles of adjustment after that.
ヒートテスターは、加熱装置を搭載した形状検査装置です。非接触でガラス面を基準としてリフローの温度シミュレーションで加熱をおこない、温度によるワークの変化量を面で計測することができます。測定結果は、感覚で判る3次元画像データと数値データで保存できますので、リフロー時のはんだ不良の特定や、高温の場所で使用する部品の形状変化測定などにご使用いただけます。今までの点計測の常識を覆す「面計測」による高速形状測定今まで見れなかった樹脂の反りやうねりも同時に測定ガラス接地箇所をすばやく把握
Heat Tester is shape inspection apparatus equipped with a heating device.It is possible to perform heating at a temperature reflow simulation, based on the glass surface without contact, and is measured in surface of the change of the work due to temperature.The measurement results, as you can save as numeric data and three-dimensional image data seen in the sense, it is available to identify of solder failure duing reflow and measure the change of part's shape to be used in place of high temperature.High-speed shape measurement is overturned the common sense of the point measurement until now by "the surface measurement".Swell and warp of the resin I was not able to see until now is also measured at the same time.Quickly catch the glass fitting point.
ご存じだと思いますが、我々が今適用をお願いしているのはこの方針自体であり、当面の間はガイドライン等の制定をお願いする予定はありません(この方針を制定すればA規則は自動的にこの会社に適用されるからです。)。この前のメールでお伝えしたとおり、今後は規則をお送りして情報共有を図っていきますので、本方針の制定にご協力をお願いします。手始めに、B規則を添付のとおりお送りします。具体的な方針の制定手続きに関しては、Aさんとの間で連絡をとって頂けますでしょうか?
As you know, what I request you to apply the policy itself now, and at present there is no plan to request of establishing a new guidelines (because A rule automatically can be applied to this company if enacted this policy ).As we reported in the mail before, as we aim to share information with sending the rule in the future, we ask for your cooperation in the enactment of this policy. For starters, I will send you B rule as attached.Regarding of establishing procedures of specific policies, will you please get in touch with A ?