[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した商品がそちらで発送されたようなのですが、トラッキングナンバーを入力しても追跡ができません。 販売者からは配送業者が荷物をなくしたか、盗まれたか...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん eggplant さん kabayan1957 さん leon_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/12 22:50:11 閲覧 1998回
残り時間: 終了

私が購入した商品がそちらで発送されたようなのですが、トラッキングナンバーを入力しても追跡ができません。
販売者からは配送業者が荷物をなくしたか、盗まれたかもしれないといっているのですが、そちらで調査はしていただいているのでしょうか?
貴重な荷物ですので急いでいます。
必ず今日中に返事をください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 23:01:52に投稿されました
The product I bought seemed to have been shipped there but I couldn't track it despite entering the tracking number.
The package might have been lost or stolen by the shipping company according to the seller so is it being investigated there?
It is an important package so it's quite urgent.
Please provide a response within the day.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 23:02:59に投稿されました
It seems that the item I purchased has been shipped there, but I can't trace it even if I input the tracking number.
The seller said that distributors lost the freight or it might been stolen, but are you finding out it?
It is a precious item for me, so I'm in a hurry.
Please reply within today.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 23:06:32に投稿されました
Products I have purchased that seem to have sent out over there, but I can not keep track even though I enter the tracking number.
I heard from the seller that delivery company have lost the luggage, or may have been stolen somewhere, but would you be looking for over there ?
I am in a hurry because it is valuable luggage.
Please reply before the end of today.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 22:59:08に投稿されました
The product I've bought seems already been sent from seller, but I can't track where it's now through the tracking number.
Does the product package lost from seller to delivery company? Or does it been stolen? Are you investigating the situation?
Because it's very important package for us so it's urgent.
Please reply us within today.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。