新しいパスワードに変更するように要求されるのですが、新しいパスワードに変更しようとすると、「Something went wrong while processing your request. Please try again.」というエラーメッセージが出てログインできない状態です。6ヶ月以上前から発生している不具合なので至急修正をお願いできませんでしょうか?ログインができずお客様にメッセージを送ることができない状況です。よろしくお願いいたします。
I am always requested to change the password to a new one, but whenever I try to change it to a new one, I get an error message, "Something went wrong while processing your request. Please try again." and I cannot log in successfully.As the error has continued for six months., can you please resolve it as soon as possible? As I cannot log in, I cannot send any messages to my customers.I appreciate your help.
2016年12月14日にご購入いただいた商品につきまして。この度は商品の延着で大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。2017年1月21日に日本郵便へ提出した調査請求書の件で先週末の4月14日(金)に日本郵便より以下の通り回答がありました。日本郵便回答内容:2017年3月1日に受取人に配達済みつきましては2017年1月22日に商品代金USD40.00を全額返金しておりますので、再度のお支払いをお願いしたい次第です。宜しくお願い致します。
Regarding the item you bought on December 14th, 2016, I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience due to the delayed arrival of the item this time.We received following reply from Japan post Office on last Friday, April 14th regarding the investigation request which we submitted on January 21st, 2017.The contents of the reply of Japan Post Office : The mail was delivered to the recipient on March 1st, 2017.So, I would like you to make payment again because we had issued a full refund for the item price, USD40.00 on January 22nd, 2017.I appreciate if you can help above.
ご希望のお座席は満席です。3名掛けの真ん中の席
The seat you requested if fully booked.The seat in the middle seat of three persons in a line.
商品の受け取りが完了しました。しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
I have received the items.However, I am afraid I need to tell you three unfortunate notices.I ordered 30 piece of the T-shirt, but one among those is missing.Some T-shirts have disturbance in the print part, so they are not available for sale.There are some T-shirts which are obviously different from the items which I ordered.I would like to return and exchange the three T-shirts mentioned above. Please cover the round trip postal fee.Also, please send the missing T-shirt again.If it would be difficult for you to take above actions, I would like you to issue a refund for the amount of money of 4 T-shirts in total (30 dollars) immediately.
こんにちは私は、日本に住んで居ます。私の契約している転送会社に、あなたの商品が届きました。あなたの言う通り間違った商品でした。私の購入した商品は何処に有りますか?間違った商品は、送り返しますので発送先を教えてください。発送後に送料と追跡番号をお知らせします。宜しくお願い致します。
Hello.I live in Japan.Your item has been delivered to the forwarder which I have a contract with.As you mentioned, it was an incorrect item.Can you tell me where is the item which I bought?I will return the incorrect item. So can you please tell me the destination address?After I ship it, I will let you know the shipping fee and the tracking number.I appreciate your support.
制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機械部品は既製品の購入、3Dプリンタによる造形などを用いる。細かい繰り返し作業などはアルバイトを雇い制作する。テストを通して、空間に対する音と光の演出効果を確認しつつ、体験方法や設置方法などのディテイルを詰めていく。
Regarding the sequence of production, it starts from the functional verification using the simulator by the author himself or herself and it finally reaches the stem to ask a specialized agency to produce it by way of the choice of the parts and the circuit designing of the board. Regarding the mechanical parts. they will buy existing products or form them by using 3D printer. A part-time worker might be hired for fine repetitive work.They confirm the production effect of the sound and the light toward the space by way of the test, and meanwhile they finalize the details of the way to experience and to install it.
それぞれのロボットは出力としてモータによる動力、レーザーとソレノイドを装備し、入力として光検出器と衝突検出器を備える。基本的には直進し、障害物に当たると進行方向を変え再び直進する。一定の間隔(例えば2秒毎)でレーザーを照射し、ソレノイドがで床を叩く。レーザー光が検出されると、タイミングをリセットし、直ちにレーザー光とソレノイドが動作し、その時点から再びループを始める。このアルゴリズムによってロボット群は連鎖し、有機的に変化するリズムを生成する。
Each robot is equipped with a power source by a motor, the laser and solenoid as output, and is equipped with a photodetector and a collision detector as input. Basically it goes straight ahead and it changes the travel direction and go straight ahead again when it hits an obstacle. The laser is emitted at a fixed interval (for example, every 2 seconds), and the solenoid hits the floor. When the laser light is detected, the timing is reset and the laser light and the solenoid immediately respond, and the loop is started again from that point. With this algorithm, robots are chained together and they generate a rhythm which changes organically.
このプロジェクトは自然現象を模倣したシステムを作ることによって新たなオーディオ・ヴィジュアル表現を模索しつつ、発展したテクノロジーによって生物と無生物の境界が揺らぐ昨今、ロボットという無機物に生物から抽象したアルゴリズムをプログラムすることで、そこに鑑賞者は生命のようなものを感じうるか、人工物に対する見方は変わりうるのかを問う。
This project is to explore a new audio-visual expressions by creating a system that mimics natural phenomena and meanwhile programming algorithms abstracted from living organisms into the inorganic robots while the boundary between living organisms and inanimate objects is getting vague due to the developed technology, whether the viewer can feel something like a life or whether his or her viewpoints on the artifacts can be changed or not will be questioned.
本作のシステムは従来のものに多く見られる、ひとつの指揮系統から個々の端末が制御される方法とは違い、それぞれの個体が独立して互いにコミュニケーションすることでシステムを構成し、同期現象を発生させる。こういったシステムは群知能と呼ばれ、多くの科学者によって鳥や魚、ミツバチといった群になって行動する動物を観察することで発見・研究されている。
The system of this work is unlike the one where one unique command system controls individual terminals, the system of this work is configured by the independent mutual communication of each individual and the synchronization phenomenon is generated. Such systems are called swarm intelligence, and it has been discovered and studied by observing the animals acting in groups such as birds, fish and bees by a lot of scientists.
動き回る無数のロボットは、互いの発するレーザー光でコミュニケーションし、常に変化するリズムを生成する。通常、目に見えない群のネットワークは可視化され、光と同時に発する打撃音と相まって、生成されたリズムは空間的に展開される。
Millions of moving robots communicate with each other by using their laser light emitted from themselves, and generate a constantly changing rhythm. Normally, the invisible group of the networks are visualized, coupled with the striking sound that is emitted simultaneously with the light, the generated rhythm is expanded spatially.
△の卸価格も教えてくださいところで、これらは最終的な卸価格ですか?残念だが日本の販売価格を考えると××は利益が取ることができない。もしも、これら卸価格ををもう少し下げてもらえる方法があるなら助言下さい。例えば”1項目当たり何個以上なら、”とか、”総額でいくら以上注文したら”など、具体的な条件があれば是非知りたいです。あと日本までの送料は大体キロ当たりいくらですか?お支払いはpaypalを希望していますが受け付けてくれますか?注文の準備は出来ていますので、よろしくお願いします。
Please tell me the wholesale price of △ as well.Incidentally, are these final wholesale prices?Considering the retail price in Japan, we cannot raise a profit from xx.If there is any way to lower these wholesale prices, I would like you to suggest me.If you have any specific conditions which can lower the wholesale price such as "If you order more than a certain pieces per an item" or "if you order more than a certain amount of money in total", I would definitely like to know about that.And, approximately how much would be the shipping fee to Japan?I would like to make payment by PayPal, but do you accept it?As I am ready to place an order, I appreciate your support.
今日あなたから送られてきた荷物のうち、金属製の工具箱が変形していた。移動中の衝撃によって工具箱の中に入っている工具(Drain Cleaner)が中でガタガタ動いて、工具箱にぶつかって変形したようだ。あなたが検品したときに工具箱の中を開けて工具を確認しているようだが、元通りに戻して送ってくれたか?適当に戻して送ったのではないか?この商品は高額な商品で、保険にも入っているので保証をしてほしい。写真を添付するので確認してください。他にも写真があるので必要であれば提出する。
Among the packages which were sent from you, a metal tool box was deformed.It seems that the tool (a drain cleaner) moved lumberingly in the tool box due to the shock during transportation and hit the tool box so it was deformed.I believe you opened the tool box and inspected the tools, but have you set everything back and send them to me? Didn't you send them to me without full attention?As this item is expensive and is covered by insurance, I would like to take care of it very carefully. Please refer to the picture attached. I also have more picture, I will submit them if you need.
お世話になります。頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.Regarding the price of the top panel, I am afraid that it is much more expensive than expected.And, you mentioned the thickness is 15mm, but I would like you to make a quotation of 25mm and 38mm thickness for both W600.D700 and W700.D700 respectively.I am sorry for bothering you repeatedly, but I would appreciate if you can cope with above.And I am afraid we cannot go through any more unless the price would remain the same.I will increase the number of lots I order, so can you please confirm whether you can lower the price or not?Thank you in advance.
あなたへの入金が遅れたのには理由があります。それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。下記の商品個数を確認してください。そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。確認をして返信をください。
There is a reason for the delay of making payment to you.That is because I was inspecting each item to see if the correct quantity of the items were delivered or not.As far as I investigated them, the quantity of some of the items was different from the quantity which I ordered.Please refer to the quantity of the items below.So, I think Yoko let you know that the payment had completed, but we stopped the payment procedures in order to confirm the details of the difference.I would appreciate if you can check above and reply to me.
eBayでキャンセルをリクエストしましたが、もう一度確認させてください。この商品は写真通りに20枚で1ロール単位で売っていますか?5個注文しました。NGC番号はそれぞれ違いますか?その番号を教えてください。20枚で1ロールでない場合は注文をキャンセルさせてください。発送する場合はロールが割れない様に1個ずつプチプチで巻いて下さい。
I requested the cancel on eBay, but please let me know check again.Do you sell this item in 1 roll including 20 sheets as indicated in the picture?I ordered 5 rolls. Are NGC numbers different respectively?Please let me know the numbers.In case that 20 sheets are not in one roll, please let me cancel the order.When you ship the rolls, please wrap them with bubble wrap one by one.
ご連絡頂き誠にありがとうございます。招待状確かに頂戴いたしました。またファイルの添付忘れ失礼いたしました。改めてファイルを添付いたしました。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message.I have received the invitation letter successfully.And I am really sorry for having missed the file attachment.I have attached the file again for sure.I appreciate if you can confirm.
私はこの商品を2個買いました。入庫した商品のインボイスには2個と書いてあります。しかし、入庫記録には1個と記録されています。入庫した商品の写真を見ましたが個数の確認ができません。お手数ですが、個数が本当に1個なのかどうか確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I bought two pieces of this item.The invoice of the items delivered has the description "2 pieces."However, the description of the delivery record is "1 piece."I looked at the picture of the items delivered, but I could not confirm the number of the items.I am sorry for bothering you, but can you please confirm whether it is really on piece or not?Thank you in advance.
送られてきた商品の一部が注文内容と違う商品が送られてきたため返品と交換をお願い致します。注文商品URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/2959577251/product/tee-shirt-james-dean-leg20送られてきた商品URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/1510520875/product/t-shirt-james-dean-leg08
Since the items which were delivered are partially different from what I ordered, I would like to return them and to ask you to replace them with correct ones.The items I ordered.URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/2959577251/product/tee-shirt-james-dean-leg20The items which were delivered.URL:http://www.nocommentparis.com/_p/prd1/1510520875/product/t-shirt-james-dean-leg08
送料95ユーロでトレイは最大何個まで送れるの??トレイを追加しても送料に変更がないなら、まだオーダーしたい。
Up to how many pieces of the tray can be sent in the shipping fee, 95 Euro? If the current shipping fee is still applicable even if I add some trays, I would like to place additional orders.
信用問題にかかわる為、早急に処理しなくてはなりません。ご対応よろしくお願いいたします。
As it does matter with the credit issue, we have to cope with it immediately.I appreciate your prompt support.