Steveさんへ。私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。Akiya
Dear Steve.As I am not good at English very much, I can make conversation better by e-mail than by talking over a phone.I am running an IT consulting company in Tokyo. I do not live in Hawaii.My hobby is astronomical observation, so I went to Mauna Loa to enjoy star watching last month. At that time, Makoto asked me to visit the site in order to confirm that the materials in the site were not scattered by a strong wind.This time, Makoto asked me to take the researchers of NOAA to the site because they would like to see the site if the schedule is convenient for me.Akiya
それが多分、人生を本当に豊かにしてくれるもので、本当の美しさと幸せを手に入れられるものだとわかったから…この世に生まれてきてこれた事に感謝します。神様、ありがとう。
Because I have realized that it probably makes my life really enriched and that I can get true beauty and happiness from it ...I appreciate I could be born in this world.Many thanks, God.
1発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。2ご相談のありましたインボイスに記載する金額の件ですが商品単価を350円より更にお値下げすることはあいにく出来かねます。ご希望に添えず心苦しいのですがご理解いただきますようお願い申し上げます。
1.Regarding the shipment, I will ship the 24 pieces of items in twice separately in the same way as the last time.2.In terms of the amount of money described on the invoice which you talked about, I am sorry that I cannot lower the unit price of the item less than 350 JPY.I am sorry for not being able to satisfy your request, but I appreciate if you can understand the circumstances.
Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post Office investigate this. It turned out that the address (my name) was not written on the package. I cannot receive the package unless I submit some proof. I will send my address below and my name to you, so please copy them as is and attache them to your e-mail and deliver the package to this person (Akiko). And also please write Judy's name (Judy's full name which was used when Judy sent the package) in your e-mail article and send it to me. If I forward the mail from Judy to the post office, they will hand the package to me. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
単なるマイナーチェンジなんてことは無く。〇〇〇の中でもかなり楽しめる商品かと思います。
It is not just a minor change, but I believe it is the item which satisfies you pretty much among 〇〇〇.
始めまして。○○社の●●です。今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Nice to meet you. My name is ●●, working for Company ○○.I really appreciate your accepting our visit for inspection.And thank you for your suggestion about the venue as well. Regarding the schedule on the 19th, I will be in San Francisco from 9:00am, so I would like you to accept us in San Francisco, if possible.I appreciate your help.
教科書の件を本人に確認し、◯は学校に必ず置いていたと言っています。また◯は、先生には皆に迷惑かけると思い言えなかったようです。家で無くした様子はありません。しかし、もう1ヶ月も過ぎ今回は購入しますが学校の中で無くなった可能性も否定できません。
I confirmed the matter of the textbook with◯, and ◯ said that he always placed the textbook at the school. Also it seems that ◯ has not been able to tell the teacher about that because it would cause trouble for everyone. There is no possibility he lost it at home. However, it is already one month since he lost it, so I will purchase it again this time. But still I cannot deny the possibility that he might have lost it in school.
貴社の製品リストを添付していただきありがとうございます。日本の製品証明書は不要です。お互い初めての取引になりますので、私達は「AWUS036AC」を10個購入、輸入したいです。勿論「ALFA」のブランドは使用します。「ALFA」のブランド名があってこそ、日本で売れるのです。日本の下記住所までの送料を含めた見積書を出して頂けないでしょうか?関税、輸入消費税は私達が負担します。アメリカドルで支払いたいです。できればPayPalで決済したいです。
Thank you for attaching your product list. We do not need Japanese product certificate.Since we are going to make a deal mutually for the first time, we would like to purchase 10 pieces of "AWUS036AC". Not to mention, we will use the brand name, "ALFA".We can sell your products well in Japan only when the brand name "ALFA" is available. Could you please make and send a quotation including the shipping fee to the address in Japan below?We will cover the custom duties and the import consumption tax. We would like to make payment in US dollars. If possible, we would like to make a settlement by PayPal.
商品説明は下記のとおりです。内側はゴールド調のサテン生地サイズ 約17×7.5×9.5cm材質 ポリエステル艶・光沢のある高級な質感お見積は、パレットでの場合と、小口の場合と両方いただけませんでしょうか?お見積をいただくまでに随分時間がかかっていますので、次のメールでお見積をいただければ助かります。パレットでの購入ももちろん考えております。アメリカからの輸送便は何度もおこなっておりますので。
The item description is as follows.The gold satin fabric is used for the inside.The size is approximately 17x7.5x9.5cm.Material is Polyester.The texture is premium with gloss and glaze.Can you please send me the quotation for both the case on pallet and the case for a small amount?As it has already taken a long time to get a quotation, I would appreciate if you can make quotes and send them to me with the next e-mail.Needless to say, I am planning a bulk purchase on a palette. This is because I have used the shipping service from the US many times.
インフィニティ商品の弊社品番280019・280024に使用されているキャスターに不良がありますので交換品を弊社着払い便のエアーで至急お送り頂けますでしょうか?不良内容ですがキャスターが回転しないとの事です。交換品全て円滑に回転するかご確認の後お送り頂けますと幸いです。画像添付しておりますのでご確認お願い致します。内訳ですが、ストッパー付きを4点、ストッパー無しを4点お送り頂けますと幸いです。また、インディアバイングの天板の件どうなってますでしょうか?宜しくお願い致します。
Since the caster used in the products of Infiniti, whose item numbers are 280019 and 280024 is defective, so can you please send the caster for replacement by air mail by COD as soon as possible?The details of the defect is that the casters do not turn.I would appreciate if you can check if all casters for replacement turn smoothly before you send them to us.I attach the pictures. I appreciate if you can confirm.The breakdowns are four pieces of the casters with the stopper, and four pieces of the casters without the stopper. I appreciate if you can ship them to me right away.Also can you please tell me the current status regarding the top panel of India Buying?Thank you in advance.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
It is quite annoying that the the quantity shipped would be reduced by 3% from the quantity we ordered.Because we have been placing orders to you based on our planning for the future sales volume.Since we will place orders with a margin for the delivery after now on,I think you can afford to have a little more time in production.Therefore, can you ship the order in the exact quantity which we order in the future?Also, regarding the two items that were missing this time, can you send me additionally because we have already received an order from our customer? Since the other items were in accordance with our order quantity,I transferred the amount of money, 12486.825€ today.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
I am sorry for my late message.The item has been shipped out already.The slip number isAnd since the part of the items you ordered were broken, I replaced them with the cleanest items which I have.Needless to say, all of the accessories come together.And as I caused you inconvenience, I enclosed some additional accessories as a token of my apology.And I received some warning from eBay again, so I might not be able to sell on eBay in the future.So I added some dummy messages tentatively, but please ignore it.Please send your e-mail to this address in the future.I appreciate your help.
ご担当者様"商品名"について質問があります。URL:こちらのアイテムは、"商品名"専用の箱・保存袋・コントロールカード等の付属品は全て揃っていますか?また、現在の在庫数も知りたいです。ご連絡よろしくお願いします。
To whom it may concern.I have some questions about "Item Name"URL:Do all accessories such as the box exclusive for "Item Name", the storage bag, control card come together with the item?Also I would like to know the number of available stocks.I look forward to your reply.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of money of the tax is very strange.Wasn't it calculated by mistake?As I sent the item as an individual gift, I attach the copy of the invoice.The amount declared is 1,500 JPY (nearly equal to €12.8).I think you should contact the customs to confirm why such amount of money was calculated out.They might have mixed up JPY and € by mistake.Unless we can see why such amount of money was presented, we do not know what is the best correspondence.We will help as much as possible in order for Mr ●● to be able to receive the item.
添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。明日の夕方、また集荷を手配いたします。お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。よろしくお願いします。
If you hand the attached documents to the person in charge of DHL who visits you to pick up the package, then we can make shipment.Regarding the invoice, I attached the one which I always use. I believe this is fine, but still you can use other invoice which you have been always using.I will arrange the pick up of the package tomorrow evening.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience, but I believe I can do it more smoothly.Thank you in advance.
私どもは日本の小売業者です。あなたの製品の「AWUS036AC」はテスト使用しています。日本の他のメーカーの製品より、電波の受信感度がよく且つネットスピードも速いので、日本では人気があります。是非、この製品をあなたから継続して購入していきたいです。できれば最初は小ロットから取引を始めて、徐々にロット数を増やしていきたいと思っています。この製品の販売が上手くいけば、あなたの会社の他の製品も販売していきたいと考えています。以上、前向きにご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are one of Japanese retail shops. We have used your product "AWUS036AC" for testing purpose. As it has better radio reception sensitivity and its access speed to the Internet is faster than other Japanese products, it is popular in Japan. We would definitely like to buy this product continuously from you. If possible, we would like to start to make a deal of a small lot, and to increase the number of lots gradually.If we can sell this product well, we would like to sell your other products as well.We would appreciate if you can consider above positively. Thank you very much.
お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、送料を含めて、〇〇については〇ドル以下、▲については▲ドル以下で購入する必要があります。どの程度の数量を購入すれば、その水準まで価格をディスカウントできますか?決済方法、発送方法を含めて、あなたのベストプライスが出せる条件を教えて欲しいです。
Long time no see. We are planning to place an order to you again.However, considering the distribution price and the retail price of the competitors, we need to buy 〇〇 in less than 〇 dollars, and ▲ in less than ▲ dollars including the shipping fee.How much volume should we buy in order for you to be able to discount the price down to the level mentioned above?I would like you to tell me the condition under which you can offer the best price including the settlement method and the way of shipment.
もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について言及します.最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を皆さんにご紹介します.※5
Don't you think it would be excellent that you can search Japanese information even if the query remains English※4?In this session, I will mention about the points to take care of Japanese in xxx and the translation technique using PLM first.Finally, I will introduce to you the way to realize a brief Cross-language information retrieval by using Transliteration※5.
彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。シングルの安い部屋で問題ありません。また彼はもし可能ならば、現地での移動を車でアテンドするよう求めてました。可能ですか?彼は本社での審査のときに、担当者とのやりとりの補助をしてほしいと私達に求めました。審査を全て英語で行うと時間がかかってしまいます。あなたは審査に参加することは出来ますか?
He needs to know the place of the hotel which he stays at.Of which hotel are we going to make a reservation for him? If we have any candidates, please let me know about them.A cheap single room is fine.Also he requested us to attend with him when he travels by car on-site if possible. Would it be possible?He requested us to help his communication withe a person in charge at the review in the headquarters.It would take a long time if we review everything in English.Can you take part in the review?
こんにちは。ジャケットの発送手配、有難うございます。返品商品の発送手配は、私の契約している転送会社に連絡済みですので今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for arranging the shipment of the jacket.Since I have let the forwarder which I have a contract with know about the arrangement of the shipment of returned item, please wait a little more.Thank you in advance.